2.2 Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
При передаче той же реалии на английский язык использовано слово «pound» — фунт, что может привести к искажению смысла оригинального текста, так как английский «фунт» равен 453, 6 граммам. С нашей точки зрения, такой двойственности понимания можно было бы избежать путем добавления дополнительного пояснения к употребленному слову в сноске или в приложении, как это сделано в переводе на сербский… Читать ещё >
2.2 Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
2.2.1 Этнографические реалии
Перевод реалий-мер представляет определенную сложность для переводчика даже в том случае, когда речь идет о мерах, используемых в современном языке.
При переводе таких реалий переводчик должен хорошо ориентироваться не только в мерах родного языка, но и в мерах исходного языка. Кроме того, особую сложность вызывают единицы мер, которые имеют одинаковое название, но разное содержание. Так, например, в разных странах существует более 25 различных по значению «миль» [Влахов 1980: 155].
В ходе анализа языкового материала в данной работе будет использована классификация способов передачи реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным в «Непереводимом в переводе» [Влахов 1980: 93].
В романе «Любовник смерти» реалии-меры представляют особую трудность для перевода потому, что ни одна из этих мер в современном русском языке уже не употребляется, т. е. используемые Акуниным меры обладают ярким историческим и культурным колоритом. Перевод таких реалий чаще всего осуществляется путем транскрипции или функционального аналога [Влахов 1980: 165].
В переводах на сербский язык мы можем встретить как первый, так и второй способ.
Например, древнерусская мера длины «сажень» в 5 случаях из 5 переводится с помощью транскрипции «сажењ»:
…дальше всех этак цыкнуть мог, на целую сажень… (5). | Мого је тако да шљусне даље нег било ко, читав сажењ… (5). | |
А ее, утопленницу-то, подо льдом саженей с полcта проволокло, да из проруби, где бабы белье стирали, выкинуло. (8). | А њу, дављеницу то јест, од пада матица подвукла под лед целцат сажењ, и избацила чак тамо, на рупу ди жене перу веш. (7). | |
Зато плечищи в сажень, морда красная, дубленая, из засученных рукавов тельняшки видно крепкие, поросшие рыжим волосом лапы. (35). | Ал зато су му раменчуге бар сажењ широке, њушка црвена, огрубела, из засукањих рукава морнарске блузе вире чврсте шапе обрасле риђим маљама. (35). | |
Проползли саженей, может, десять, и лаз повыше стал. (82). | Пузали су тако једно можда десет сажења па пролаз постаде виши. (81). | |
Это ж две сажени! Ноги переломаешь. (137). | Па то су два сажења! Ноге да изломиш. (132). | |
Объяснения ко всем мерам веса приводятся в приложении в конце книги на сербском языке, что дает читателю ясные представления о русских системах мер и веса, используемых в конце XIX-начале XX века.
Интересно, однако, что в случае с прилагательным «саженный» переводчики выбирают другой способ передачи реалии, а именно контекстуальный перевод:
Пристав испуганно повернулся и уставился на Будочника, глядевшего на начальство с высоты своего саженного роста.(284). | Пристав се преплашено окрете и заблену у Будочника, који је посматро шефа са висине свог џиновског раста. (262). | |
Здесь мы можем увидеть подтверждение мнению, высказанному в «Непереводимом в переводе»: «Попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности» [Влахов 1980: 156]. В данном случае употребление прилагательного «саженный» не указывает на конкретные цифры, а помогает акцентировать внимания читателя на том, что Будочник был необычно высоким человеком. Этот смысл переводчикам удается передать в полной мере путем использования прилагательного «џиновски».
Другую картину мы видимо в случае перевода данных реалий на английский язык.
При переводе реалии «сажень» в 3 случаях из 5 используется английская мера длины «фут», т. е. функциональный аналог:
…дальше всех этак цыкнуть мог, на целую сажень… (5). | He could god farther than anyone else like that, at least six feet… (1). | |
Проползли саженей, может, десять, и лаз повыше стал. (82). | They crawled along for maybe fifty feet, then the ceiling got higher. (89). | |
Это ж две сажени! Ноги переломаешь. (137). | It was fifteen feet! He’d break his leg! (150). | |
В одном случае переводчики использовали другую английскую меру, фатом, равную 6 английским футам или 1,8288 м [Словарь иностранных слов русского языка], сохранив таким образом значение расстояния:
А ее, утопленницу-то, подо льдом саженей с полcта проволокло, да из проруби, где бабы белье стирали, выкинуло. (8). | Only she wasn’t drowned, she was dragged about fifty fathoms under the ice and cast up through a hole where some women were doing their laundry. (4). | |
«…в ряде случаев художественный образ при переводе намного выигрывает в яркости и четкости, если читатель вместо непонятной чужой реалии встретит реалию знакомую, привычную, которая создает в его воображении требуемый образ» [Влахов 1980: 158]. Подтверждение этим словам мы видим в двух примерах выше.
В двух же случаях встречается контекстуальный перевод:
Зато плечищи в сажень, морда красная, дубленая, из засученных рукавов тельняшки видно крепкие, поросшие рыжим волосом лапы. (35). | He had big broad shoulders, though, and a red face like tanned leather, and the arms sticking out of the sleeves of his sailor’s vest were covered in coarse red hairs. (35). | |
Пристав испуганно повернулся и уставился на Будочника, глядевшего на начальство с высоты своего саженного роста.(284). | The superintendent swung round in fright and stared at Boxman, who glared down at his superior from his great height. (309). | |
Прием транскрипции был использован при переводе реалии «золотник» — русской меры веса, равная 1/96 фунта или 4,26 грамма, которая применялась до введения метрической системы [Ожегов 1992]:
Полноценный талер, шести с половиной золотников весу. (105). | Очувани талир, тежи шест и по золотника. (102). | A perfect thaler, six and a half zolotniks in weight. (114). | |
Золотник серебра нынче — 24 копейки. (106). | Золотник сребра сад вреди 24 копејке. (102). | One zolotnik of silver is… twenty-four kopecks now. (114). | |
Ашот Ашотыч говорил, золотник серебра нынче по 24 копейки. (119). | Ашот Ашотович је реко да золотник сребра сад иде по 24 копејке. (115). | Ashot Ashotovich said that a zolotnik of silver is twenty-four kopecks these days. (130). | |
В фунте 96 золотников. (119). | У фунти има 96 золотника. (115). | One pound is ninety-six zolotniks. (130). | |
Две с половиной тыщи помножить на 96 золотников да на 24 копейки… (119). | Две и по иљаде пута 96 золотника, па још пута 24 копејке — то испада…(115). | Multiply two and a half thousand by ninety-six zolotniks by twenty-four kopecks — that makes… (130). | |
Прием освоения встречается при переводе на сербский язык реалии «фунт» —старинной русской меры веса равной 409,5 грамма и применявшейся до введения метрической системы мер [Энциклопедический словарь]. «Фунт» в сербском языке имеет утвердившуюся форму женского рода — «фунта»:
Здесь без малого пять фунтов серебра. (108). | Овде има безмало пет фунти сребра. (104). | |
В каждом по пять фунтов серебра, так? (119). | У свакој је по пет фунти сребра, је л тако? (115). | |
Это будет две с половиной тыщи фунтов, так?(119). | То испада две и по иљаде фунти, је л тако? (115). | |
При передаче той же реалии на английский язык использовано слово «pound» — фунт, что может привести к искажению смысла оригинального текста, так как английский «фунт» равен 453, 6 граммам [Энциклопедический словарь]. С нашей точки зрения, такой двойственности понимания можно было бы избежать путем добавления дополнительного пояснения к употребленному слову в сноске или в приложении, как это сделано в переводе на сербский язык.
Здесь без малого пять фунтов серебра. (108). | There’s almost five pounds of silver here. (116). | |
В каждом по пять фунтов серебра, так? (119). | Five pounds of silver in each one, right? (129). | |
Это будет две с половиной тыщи фунтов, так?(119). | That makes… two and a half thousand pounds, right? (129). | |
Влахов и Флорин в работе «Непереводимое в переводе» указывают, что в теоретических работах перевод реалий-денег рассматривается, как правило, вместе с переводом реалий-мер. Ученые отмечают, однако, что существует значительная разница в подходах при передаче этих, на первый взгляд схожих, реалий: «Реалии-меры мы стремимся большей частью передавать с учетом их смыслового (или количественного!) содержания, а реалии-деньги, напротив, как правило, транскрибируем» [Влахов 1980: 165].
Переводом реалий-денег подразумевает ряд сложностей, связанных, в первую очередь с использованием одного названия денежной единицы с разным номиналом в нескольких странах. Кроме того, переводчикам необходимо учитывать то, что названия денежных единиц изменяются в течение времени, а также тот факт, что единицы с одинаковым названием могут относиться к различным по времени и месту референтам [Влахов 1980: 165−165]. Для передачи реалий-денег чаще всего используется транскрипция, но встречаются случаи освоения, утвердившиеся в языке формы для названия иностранной валюты [Влахов 1980: 168]. Так, например, русский «рубль» в сербском языке адаптирован и имеет форму женского рода — «рубља». Русская «копейка» в английском языке тоже имеет утвердившуюся форму kopeck, потерявшую окончание и «й» в корне.
Именно такой способ перевода мы видим в 46 выявленных случаях употребления слова «рубль», а также в 33 случаях использования реалии «копейка»:
…подцепил Сенька гвоздем замок на кассе, вынул восемь рублей и давай Бог ноги. (13). | … Сењка ти ексером поткачи браву на каси, извади осам рубаља и пут по ноге. (13). | … Senka picked the lock on the cash box, took out out eight roubles and did a runner, trasting to God. (10). | |
…недавно в Замоскворечье вырыли клад того времени, в три тысячи серебряных копеек… (106). | …недавно у Замоскворечју је откопано још једно сакривено благо из тога времена, три хиљаде сребрних копејки… (103). | But they dug up another hoard from that time only recently, over in Zamoskvorechie, three thousand silver kopecks… (114). | |
Для нашей работы наибольший интерес представляют случаи употребления просторечных названий денег, носящих яркий культурный и исторический колорит.
Так, например, монета в 15 копеек, «пятиалтынный» и на сербский, и на английский языки переведена без использования слова «алтын». При переводе на сербский язык один раз встречается количественное существительное «петнестица»:
Порылся по карманам — как раз и пятиалтынный был, последний.(82). | Закопа по џеповима — и баш нађе петнестицу, задњу. (81). | |
В другом случае переводчики задействуют числительное «петнес»:
Последний пятиалтынный вчера «кроту» отдал.(104). | Задњих петнес је синоћке дао «кртици». (101). | |
В третьем же случае переводчики используют непосредственное значение слова «пятиалтынный»:
И шлеп Сеньке в упавший картуз монетку —пятиалтынный.(115). | И трас Сењки у бачену капу новчић — петнес копејки. (112). | |
На английский язык «пятиалтынный» в двух случаях переводится с помощью прилагательного:
Порылся по карманам — как раз и пятиалтынный был, последний.(82). | Senka rummaged his pockets — there was a fifteen-kopeck coin, his last one. (88). | |
Последний пятиалтынный вчера «кроту» отдал.(104). | He’d given his last fifteen-kopeck piece to the mole yesterday. (112). | |
В третьем случае переводчики используют количественное числительное:
И шлеп Сеньке в упавший картуз монетку —пятиалтынный.(115). | And she dropped a coin into his cap on the ground — fifteen kopecks, plonk. (125). | |
В романе Б. Акунин употребляет не только названия денежный единиц, существующие и сегодня, но и названия устаревших монет. Рассмотрим варианты перевода устаревшего названия монеты достоинством в 3, 5 или 10 рублей — «червонец» [Ожегов 1992]. На сербский язык эта реалия переведена с помощью разговорного слова «банка» — десятка, банкнот в десять денежных единиц:
… В удачный же день до пяти червонцев. (19). | … а кад их је хтело — и до пет банки. (20). | |
В переводе на английский язык используется примерный перевод, переводчики раскрывают значение реалии «червонец», употребляя числительное:
… В удачный же день до пяти червонцев. (19). | … but on a good day it could be as much as fifty. (17). | |
Для придания дополнительного колорита речи персонажей и рассказчика, Акунин часто пользуется просторечными названиями денежных единиц, бывшими в употреблении в описываемую эпоху. В большинстве случаев при переводе просторечная окраска пропадает.
Так, например, в романе 4 раза встречается просторечное название трех рублей — «трешница» [Энциклопедический словарь], но во всех случаях перевода на оба языка используется либо количественное числительное, либо сочетание количественного существительного и реалии «рубља"/"rouble»:
Она и трешницу, что от Сеньки за ночь получила, почти всю на цветы потратила.(20). | Она је и оне три рубље што је од Сењке добила за ноћ скоро све профућкала на цвеће. (20). | She’d spent almost all the three roubles she got from Senka the night before on flowers… (18). | |
Кобелить кого хочешь можно, была бы трешница, а другого такого товарища где возьмешь? (21). | Мош да кембечиш коју оћеш, само да имаш три рубље, а где да нађеш таквог другара? (21). | You could horse around with anyone you wanted if you had three roubles, but where could he find another good mate like her? (19). | |
В кулаке у парнишки была зажата трешница — не иначе, постоялец велел чего-нибудь купить.(116). | У руци је момче стегло три рубље — сто посто га је неки гост посло да га нешто послуша. (113). | The lad was clutching a three-rouble bill — one of the guests must have asked him to buy something. (127). | |
…шесть рублей денег дал и потом еще трешницу с полтинником… (193). | … дао шест рубаља, а после још и три и по… (181). | … gave him six roubles and then another three and a half… (209). | |
Рассмотрим варианты передачи названия монеты в пять копеек, «пятака». В романе нами было выявлено 3 случая употребления этой реалии. В переводах на сербский и английский языки переводчики во всех случаях воспользовались вариантом примерного перевода, а именно толкования значения «пятак»:
Вдруг звяк — еще монетка, пятак медный.(115). | Кад изненада опет звец — још један новчић, бакаруша од пет копејки. (112). | Suddenly there was a clang —another coin, five kopecks this time. (126). | |
По хитровскому, где за пятак ночуют, — сумасшедшая дороговизна… (118). | Хитровачким аршином кад мериш, јер тамо ноћиш за пет копејки, луда скупоћа… (114). | By Khitrovka standards that was crazy money — you could stay there for five kopecks a night. (128). | |
Оплата по длине: за страницу пятак, за две девять копеек с грошиком, за три — тринадцать.(77). | Цена зависи од дужине: за једну страну пет копејки, за две девет и грош приде, за три — тринаест. (77). | They were paid by the page: one was five kopecks, two was nine and a half, and three was thirteen. (83). | |
Интересно заметить, что в случае употребления деминутива от слова «пятак» — «пятачок» — переводчики пользуются различными способами перевода. Так, в двух из четырех случаев употребления данной реалии в романе переводчики на сербский язык раскрывают значение реалии:
…по пятачку за каждую поправку. (126). | … по пет копејки за сваку исправку. (121). | |
И Скорику тоже пятачок сунула, а с ним свернутую в квадратик бумажку.(213). | И скорику тури пет копејки, а с њима цедуљу склопљену у квадратић. (199). | |
В одном случае встречается принцип родо-видовой замены:
Наклонясь и беря письмо, сунула Сеньке вместо пятака большой гладкий кругляш…(219). | Сагињући се и узимајући писмо, тури Сењки место новчића велики глатки сребрњак… (205). | |
И в одном — переводчики отказались от повторного употребления реалии:
…потребовал с пятачка на копейку перейти. (126). | …затражи да пређу на копејку. (121). | |
Прием описания используется сербскими переводчиками в 5 случаях употребления реалии «гривенник» — русской разменной монеты в 10 копеек, чеканившейся из серебра с 1701 по 1930 г. [Аутопан 1998: 66]:
Это Синюхин-то, у которого больше гривенника за душой не бывало!(74). | Еј, онај Сињухин који никад уза се није имо више од десет копејки! (73). | |
В Бунинку — гривенник, в Румянцевку семишник, в Ероху пятнадцать…(82). | Бињинка — десет копејки, Румјанцевка седам, Јероха петнес… (81). | |
У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. (114). | Обичан човек има свакојаких пара: и рубље, и ситнина, десет, педесет копејки. (111). | |
…хватило рубля с гривенником… (126). | …па је била довољна рубља и десет копејки… (121). | |
Потратил гривенник на новый конверт… (217). | Потрошио је десет копејки за нову коверту и пожурио ка Николи Чудотворцу. (202). | |
В одном случае переводчики выбрали контекстуальный способ перевода:
Пока Скорик вольными руками рассовывал по карманам бумажки с гривенниками, Самшитов все на прут глядел.(107). | Док је Скорик ослобођеним рукама трпао у џепове папирне новчанице и ситнину, Самшитов је само гледо у шипку. (104). | |
При переводе реалии «гривенник» на английский язык в 5 случаях используется описание:
Это Синюхин-то, у которого больше гривенника за душой не бывало!(74). | Siniukhin, who never had more than ten kopecks to his name! (79). | |
В Бунинку — гривенник, в Румянцевку семишник, в Ероху пятнадцать…(82). | Binonka’s ten kopecks, the Rumyantsevka’s seven, the Yerokha’s fifteen… (88). | |
У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. (114). | An ordinary person has all sorts of money: roubles and ten-kopeck coins and fifty-kopeck coins. (124). | |
Пока Скорик вольными руками рассовывал по карманам бумажки с гривенниками, Самшитов все на прут глядел.(107). | While Senka was stuffing the banknotes and ten-kopeck pieces in his pockets, his hands nice and free, Samshitov was eyeing up the rod. (115). | |
…хватило рубля с гривенником…(126). | …and it was down to one rouble and ten kopecks… (137). | |
В одном случае переводчик неверно переводит «гривенник» как «пять копеек», таким образом искажая смысл оригинального текста:
Потратил гривенник на новый конверт… (217). | He spent five kopecks on a new envelope and hurried on to St Nicholas. (236). | |
В переводе на английский язык нами выявлен принцип объяснения значения реалии:
…по пятачку за каждую поправку. (126). | … he was relieved of five kopecks for every word corrected. (137). | |
…потребовал с пятачка на копейку перейти. (126). | …demanded a reduction — from five kopecks to one. (137). | |
И Скорику тоже пятачок сунула, а с ним свернутую в квадратик бумажку.(213). | … and gave Senka a five-kopeck piece too, and a folded piece of paper to go with it. (232). | |
Наклонясь и беря письмо, сунула Сеньке вместо пятака большой гладкий кругляш…(219). | As she bent down to take the letter, instead of five kopecks she handed him something big, round and smooth… (239). | |
Транскрипцию используют переводчики для передачи реалии «петруша» — кредитного билета с портретом Петра Первого [Щелоков 2007: 267].
За пазухой, ближе к сердцу, лежали сумасшедшие деньги — четыре петруши… (113). | Испод мишке, до самог срца, носио је луде паре — четри «петруше».. (110). | And there it was, under his shirt, close to his heart, a huge amount of money — four petrushas, five-hundred-rouble notes. (123). | |
Эх, надо было у ювелира хоть одного «петрушу» мелкими брать… (114). | Ех, требало је од златара макар једну «петрушу» да узме у ситнишу…(111). | Ah, he should have taken at least one petrusha from the jeweller in small notes…(124). | |
Может, тогда и «петрушу» разменять можно будет.(116). | Можда ће онда и «петрушу» моћи да размени. (112). | …and then maybe he could change a petrusha. (126). | |
Тот же прием имеет место при передаче таких реалий как «ефимок» — русского названия западноевропейского серебряного талера, из которого в 17 — нач. 18 вв. в России чеканились серебряные монеты [БЭС 2000]:
Хм, ефимок. (105). | Хм, јефимок. (102). | Hmm, a yefimok. (114). | |
Кто-то? — не понял Скорик. Ефимок, иоахимсталер (105). | Ко, бре? — не схвати Скорик. Јефимок, јоахимсталир. (102). | Come again? Said Senka. A yefimok, a silver thaler. (114). | |
Ваш ефимок в хорошей сохранности. (105). | Ваш јефимок је добро очуван. (102). | Your yefimok’s in good condition. (114). | |
Вот: вместе с ефимком семьдесят два рубля пятьдесят копеек.(106). | Ево: урачунавши и јефимок, седамдесет две рубље и педесет копејки. (103). | There. Including the yefimok, seventy-two roubles and fifty kopecks. (115). | |
…закупали европейские монеты, иоахимсталеры, ефимки. (130). | …зато су куповале европске кованице, јоахимсталири, јефимки. (125). | …they used to but European coins — joachimsthalers, or yefimoks. (142). | |
Лишь в одном случае из шести переводчики на сербский язык используют принцип родо-видовой замены:
Чешуйкам ювелир больше уважения оказал, чем ефимку. (106). | Златар је указао више поштовања листићима него сребрњаку. (103). | |
Еще больший интерес представляет перевод просторечного «рублишко».
В сербском переводе лишь в одном случае с помощью наречие «једва» передается уничижительное значение:
Иной раз на круг рублишка всего выходил… (19). | Неки пут од тога је, кад се све скупи, испадала само једва једна рубља… (20). | |
В остальных 4 случаях употребления этого слова оттенок просторечности пропадает:
Если рублишка — ели «собачью радость» с черняшкой. (19). | Ако буде рубља, клопали су кобају подригушу звану «псећа срећа», с црном пањом. (20). | |
…Упырь с лавок по рублишке в день имеет. (238). | …а Вампир има рубљу по радњи дневно. (221). | |
По рублишке, — согласился господин Неймлес… (239). | Рубљу, — сложи се господин Нејмлес… (221). | |
В переводе на английский язык переводчики также передают просторечность формы другими средствами (наречиями «only», «just») в трех случаях из четырех:
Иной раз на круг рублишка всего выходил… (19). | Sometimes they only made a rouble between them… (17). | |
Если рублишка — ели «собачью радость» с черняшкой. (19). | If it was just a rouble, they ate 'dog's delight' — cheap sausage — with black rye bread. (17). | |
…Упырь с лавок по рублишке в день имеет. (238). | …the Ghoul only collects a rouble a day from the shops. (261). | |
В последнем случае просторечная окраска не передана:
По рублишке, — согласился господин Неймлес… (239). | 'A rouble a day,' Mr Nameless agreed. (261). | |