Лингвосоциокультурологический аспект анализа лексики (описания слов и вид комментария)
Существуют несколько принципов лингвосоциокультурологического описания языковых знаков: страноведческий комментарий, страноведческий комментарий с топонимами и «этнонимами». Все эти комментарии, по мнению Ягодовой, являются учебными, то есть «учебный комментарий является вербально оформленным лексикографическим произведением» (Ягодова, АКД 2003: 14). «Учебный комментарий — аналог словарной статьи… Читать ещё >
Лингвосоциокультурологический аспект анализа лексики (описания слов и вид комментария) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
«Любая культура представляет собой исключительно сложное и многогранное явление» (Лотман 2002: 207). Под культурой в работе мы понимаем «продукт социальной активности человеческих коллективов, который играет определенную роль в становлении отдельной человеческой личности» (Швейцер 1973: 15). Понятие «личность» в отношении к культуре исследовали по-разному, но при решении проблемы взаимодействия язык-культура самое распространенным является понятие национальной языковой личности (Караулов 1987). В неё входят культура социальной группы (этнолингвистика и социолингвистика), культура личности (психолингвистика) и, безусловно, специфические особенности той или иной страны (Ягодова 2003).
Это последнее понятие, на наш взгляд, очень важно в феномене культуры как совокупность знаковых систем в рамках взаимодействия с языком (Ягодова 2003). Об этом пишет Ю. М. Лотман, который понимает культуру как «открытую знаковую систему и структуру, включающую помимо основного компонента — естественного языка — множество других знаковых систем» (Там же: 42) «Культура, прежде всего, — понятие коллективное. Отдельныи? человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее? развитии, тем не менее, по своеи? природе культура, как и язык, — явление общественное, то есть социальное», добавляет Ю. М. Лотман (Там же). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разъясняют: «Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любои? момент развития культуры обслуживающии? ее? язык отражает ее? полностью и адекватно» (Верещагин Костомаров 1990: 15). Так, язык представляется аккумулятором, хранителем культуры, информации о мире, характерной, с одной стороны, для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвистической, культурно-языковой общности, с другой же стороны, будучи достоянием отдельной личности, язык индивидуален и может быть хранителем уникального, неповторимого для другого жизненного опыта. Тем не менее, индивидуальное сознание — в значительной части продукт «социализации» человека, усвоения им хранимого языком общественного опыта (см. об этом Верещагин Костомаров 1990).
Вопросами социальной дифференциации языков занимались многие ученые: А. А. Шахматов, Н. М. Карлинский, Л. И. Баранникова, Л. М. Орлов и др. А. А. Ягодова уточняет, что именно в тот момент, когда иностранный студент «сталкивается» с определенным содержанием текста, связанного с национальными традициями данной культуры, «проявляется роль социально-культурного фактора: обращение к историческим традициям, нормам носителей языка» (Ягодова 1999: 231).
Социокультурный компонент в методике изучения иностранного языка, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры. Социокультурный компонент иностранного языка имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры (см. Пассов, 2015). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка культуроносны, то есть имеют страноведческий план. Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с «культурным компонентом», безэквивалентной и фоновой.
Здесь целесообразно обратить внимание на типы учебных комментариев, исходя из культурного и социокультурного компонента, которыми мы будем пользоваться в следующей главе, чтобы адекватно анализировать отобранные лексические единицы, входящие в тематическую группу «дача».
О важности классификаций лексических единиц пишет М. А. Шахматова, уточняя что «классификация языкового материала необходима как с позиции? лингвистики, так и с позиции? методики обучения иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному. Большинство классификации? основано на учете системных связеи? в лексике (а также и в грамматике), что, с однои? стороны, помогает увидеть различные грани этои? системности, а с другои? стороны — предложить методы и способы презентации языковых единиц (…)» (Шахматова 2005: 3). «Исследователями создаются типологии лингвострановедческих комментариев, среди которых центральную позицию занимает системныи? лингвострановедческии? комментарии?. Наряду с ним сосуществуют комплексныи? комментарии? (наличие в словарнои? статье соположении? толкуемого слова), коннотативныи? комментарии?, историко-этимологическии? комментарии? и узуально-поведенческии? комментарии?» (Чернявская 1982: 86; Ягодова 2003:94).
Учитывая основные принципы классификации типов комментариев и делая акцент на наличии или отсутствии собственно толкования в тексте комментария, М. А Шахматова и Сим Ен Бо разделили все типы комментариев на описательные и описательно-определительные. Следует признать, что названия некоторых типов комментария являются условными. «I. Описательные комментарии: 1) комментарии? расширение лексического фона за счёт использования сведении? из словаря; 2) комментарии? расширение лексического фона за счёт собственно языкового и бытового опыта; 3) комментарии? историческая справка; 4) комментарии? словообразовательная модель. II. Описательно-определительные комментарии: 1) собственно изъяснительныи? комментарий: а) простой, б) сложный; 2) этимологическии? комментарий; 3) словообразовательныи? комментарий; 4) контекстуальныи? комментарий; 5) отсылочныи? комментарий: а) к толковому словарю, б) к специализированному словарю; 6) историческии? комментарий; 7) расширенныи? страноведческии? комментарий (Шахматова, Сим Ён Бо 1996: 51−53). В описательных комментариях не приводится толкование языковои? единицы, а лишь дается (с помощью историческои? справки или указания на словообразовательныи? тип) описание тех семантических долей (СД), которые оказываются существенными, значимыми для правильного понимания текста. «В противоположность описательным определительные комментарии содержат в своём тексте подробное изъяснение языковой единицы, в том числе с использованием сведений (словарных статей) из толкового словаря» (Шахматова, Сим Ён Бо 1996 :50).
Проблема разработки учебного культурологического комментария лексических единиц была сформулирована исследователями в 80-х гг. XX в. Была предложена концепция нового типа словаря-комментария и описана сущность этого явления (Апресян, 1995; Колесникова, 2003; Баранов, 2001; Красных, Гудков, 2004; Перцев, 2003), разработана типология комментариев (Верещагин, Костомаров, 1980; Чернявская, 1982; Шахматова, Сим Ён Бо, 1996; Ягодова, 2003), сформулированы принципы лексикографического описания культурного компонента значения в рамках комментария (Верещагин, Костомаров, 1980; Меркиш, 1998), обозначена структура семантизирующеи? статьи как основнои? композиционнои? и коммуникативнои? единицы учебного комментария (Брагина, 1980; Денисов, 1993; Воробьев, 1997; Кажигалиева, 2003).
О понятии Изъяснение, как приёме описания фоновой лексики, подробно пишут Верещагин и Костомаров, которые понимают под этим «словарным отражением массово представленных сведении?, которые сопряжены со словом и имплицитно определяют парадигматическую и синтагматическую сочетаемость этого слова с другими» (Верещагин, Костомаров 1980: 205). В результате проведенного исследования сущности культурологического комментария нами сформулировано комплексное рабочее определение учебного лингвокультурологического комментария — это справочно-информационное произведение нового типа с выраженнои? лингводидактической ориентациеи?, основным отличием которого является интеграция в своеи? структуре элементов энциклопедического, культурологического и лингвистического словареи?, а также ориентация на системное и целостное лексикографическое описание актуальнои?, закрепленнои? в массовом сознании культурнои? информации через «призму» межкультурнои? перспективы. Учебныи? лингвокультурологический комментарии? имеет ориентирующии? характер, т. к. призван транслировать культурную информацию, которои? реально владеет носитель лингвокультуры, и которая задает ориентиры для правильного поведения в социуме (Там же).
Существуют несколько принципов лингвосоциокультурологического описания языковых знаков: страноведческий комментарий, страноведческий комментарий с топонимами и «этнонимами». Все эти комментарии, по мнению Ягодовой, являются учебными, то есть «учебный комментарий является вербально оформленным лексикографическим произведением» (Ягодова, АКД 2003: 14). «Учебный комментарий — аналог словарной статьи учебного толкового словаря, но он не является его составной частью, выступая в качестве самостоятельной единицы описания трудного для понимания иностранцем языкового знака. Он состоит из заголовочной единицы и поясняющей части (симбиоз толкования и дефиниции). Поясняющая часть выполняет функцию устранения неопределенностей относительно денотативного или сигнификативного уровней значения комментируемого языкового знака вне контекста (Ягодова 2003: 95). Далее автор выделяет три типа комментария на основе исследования учебного комментария лексических единиц которое было сформулировано в 80-е годы ХХ века: 1. Страноведческий комментарий, 2. Лингвострановедческий комментарий и 3. Лингвосоциокультурологический комментарий.
Страноведческий комментарий «определяется как учебный комментарий (изъясняющий или поясняющий) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики требуется страноведческая информация энциклопедического характера.
Лингвострановедческии? комментарии? учебныи? комментарии? (изъясняющии? или поясняющии?) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики необходимо лингвострановедческое изъяснение лексического фона семантики описываемых знаков.
Лингвосоциокультурологический комментарий можно трактовать как учебный комментарий (изъясняющии? или поясняющии?) к таким национально детерминированным языковым знакам, при описании которых в целях устранения неопределенностеи? относительно их национально-культурнои? специфики необходимо привлечение лингвокультурологических концептуальных знаний, а также элементов страноведческого и лингвострановедческого анализа" (Ягодова 2003: 14−15).
Это понимание страноведческого и лингвострановедческого комментариев можно в некотором роде сопоставить с определениями описательного комментария и описательно-определительного комментария к фоновым единицам русского языка, которые предлагаются М. А. Шахматовои? и Сим Е? н Бо" (Там же: 95).
Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать лингвострановедечески ценную лексику, которая частотна в тематической группе «Дача».
Основу учебного лингвокультурологического комментария составляют как система традиционных принципов организации материала, разработанных Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, так и современные тенденции в развитии лексикографии. Традиционными принципами являются: принцип семантизации лексического фона; ориентация на актуальное языковое и культурное сознание, принцип обучающеи? направленности в дозировке и концентрации материала (Верещагин, Костомаров, 1980: 253 261).
Как мы видим, типология лингвострановедческих комментариев достаточно разнообразна. Использование различных типов комментариев позволяет не только точнее классифицировать лингвострановедчески ценную лексику русского языка, но и глубже ее комментировать, выбирая соответствующии? тип комментария к каждои? конкретнои? лексическои? единице.