Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие «реалия». Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод реалий всегда вызывал трудности у переводчиков, однако лингвисты принялись за активное изучение этого вопроса лишь в 50-х годах XX века. Именно тогда Л. Н. Соболев употребил термин «реалия» и сформулировал определение данного термина, согласно которому реалиями следует считать такие бытовые и специфически национальные лексические единицы, которые обозначают предметы материальной культуры… Читать ещё >

Понятие «реалия». Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже говорилось выше, реалии составляют один из пластов безэквивалентной лексики, в отношении перевода характеризуются по большей части непереводимостью на другие языки с помощью постоянного эквивалента.

Перевод реалий всегда вызывал трудности у переводчиков, однако лингвисты принялись за активное изучение этого вопроса лишь в 50-х годах XX века. Именно тогда Л. Н. Соболев употребил термин «реалия» и сформулировал определение данного термина, согласно которому реалиями следует считать такие бытовые и специфически национальные лексические единицы, которые обозначают предметы материальной культуры определённого народа и не имеют эквивалента в языке других народов ввиду отсутствия самих референтов [Соболев, 1952, с. 281].

Термин «реалия» является наиболее часто употребляемым. Однако в литературе можно встретить и другие термины для обозначения данного понятия. При этом стоит отметить, что в основном они не прижились и были вытеснены термином «реалия». Наиболее общим считается термин «безэквивалентная лексика», хотя, как уже говорилось выше, он наряду с реалиями может включать в себя также фразеологизмы и идиомы. Этот термин, например, в своих работах использует Г. В. Чернов. В тоже время И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг употребляют термин «пробел» или «лакуна», говоря о реалии как о ситуации, известной одному, но неизвестной другому народу [Влахов, 1980, с. 37]. Термин «экзотическая лексика», иногда употребляемый наравне с термином «варваризм», обозначает «иноязычное слово», а в некоторых интерпретациях лингвисты уточняют, что это слово происходит из малоизвестных языков или же обозначает явления быта, образа жизни народов [Влахов, 1980, с. 40]. В настоящей работе наряду с термином реалия употребляется термин «культурно-маркированная лексика» или «единица БЭЛ».

Болгарские учёные С. Влахов и С. Флорин привели следующее определение данного понятия. Реалии — это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках» [Влахов, 1980, с. 47]. Поэтому «данные лексические единицы предоставляют исследователю возможность вычленить культурные коды и культурные установки, веками закрепляемые в языке и отражающие особенности национального сознания и национального мышления того или иного народа, что обуславливает значимость постижения природы реалий не только для лингвистики, но и для иных гуманитарных наук или их самостоятельных течений» [Паревская, 2015, с. 151].

Разумеется, возможность правильно передать и объяснить читателю значения предметов и явлений, а также значимость событий, описываемых в подлиннике, тесно связана с объёмом фоновых знаний реципиента. Фоновые знания — это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Фёдоров, 1983, с. 146].

Безусловно, реалии являются частью фоновых знаний, более того, они включают в себя именно те единицы языка, которые наиболее ярко выражают специфику внеязыковой действительности данного народа. Именно здесь прослеживается тесная взаимосвязь реалий с культурой, историей и традициями народа. Следовательно, народы, языки которых относятся к одной языковой группе, или же народы, географически соседствующие друг с другом, в определённый период своей истории с большей вероятностью проходили общий этап развития, нежели народы, которые никогда не контактировали друг с другом. Соответственно, у них будет больше точек соприкосновения, общих фоновых знаний, не говоря уже о вполне возможных лексических и грамматических заимствованиях, проникающих во взаимодействующие друг с другом языки. Примером могут послужить государства Европы, в особенности страны-участницы Евросоюза. Тесное географическое соседство и внедрение одинаковых политических и экономических программ, которые реализуются в рамках организации, во многом сближает эти страны, а это значит, что некоторые предпринятые меры будут лучше известны народам этих стран, нежели народам стран, не проводящих данные политические преобразования. Поэтому, например, некоторые политические реалии будут полностью или частично совпадать во внеязыковой действительность данных народов, и соответственно, иметь вариант перевода на свои языки.

В связи с этим следует упомянуть возможные расхождения в употреблении реалий, которые выявляются посредством сопоставления различных языков и культур. Г. Д. Томахин предполагает, что можно говорить о следующих группах:

  • · реалии, свойственные лишь одному языковому коллективу;
  • · реалии, присутствующие в обоих языковых коллективах, но в одном из них не выделяющиеся отдельно;
  • · разные реалии, осуществляющие сходные функции;
  • · сходные реалии, различные функционально [Томахин, 1988, с. 5].

Таким образом, объём понятия «реалия» может варьироваться. Приведённые определения скорее дополняют друг друга, нежели являются взаимоисключающими. Очевидно, что выбор того или иного определения и толкования данного термина напрямую зависит от цели исследования. В настоящей работе мы будем придерживаться самого широкого понимания реалии.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой