Классификация несклоняемых существительных по происхождению и тематическим группам
Заимствования из греческого языка Например: ананке `непреодолимая сила'; монокимни, ср. греч. `одежда'; стомрге, ж. греч. `любовь'; гематоцеле `скопление крови’и многие другие. Распространены также названия, связанные с техникой: динамо `генератор постоянного тока'; стерео `метод записи, передачи или воспроизведения звуков'. Заимствованные из азербайджанского языка несклоняемые существительные… Читать ещё >
Классификация несклоняемых существительных по происхождению и тематическим группам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В русском языке заимствованые несклоняемые существительные имеют самые различные виды, типы, особенности происхождения. Это связано прежде всего с историей Российского государства, а также со множеством других факторов, таких как политическая ситуация, экономические, международные отношения, внешняя торговля, развитие науки, техники, культуры, глобализация и т. д.
Заимствования появляются в русском языке из самых разных языков Заимствования из английского языка.
Заимствования из английского языка охватывают довольно большой и разнообразный пласт лексики, включающий названия, связанные со спортом, музыкой, информатикой, государством и политикой, экономикой, медициной, бытом, одеждой, кухней и др.
Названия, связанные со спортом:
Ватерпомло, ср. англ. спорт. Командный вид спорта с мячом в бассейне, в котором две команды стараются забросить мяч в ворота соперника;
Кросс-кантрим, м. и ср. англ. спорт. Одна из спортивных дисциплин в маунтинбайке, гонки по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками;
Плей-омфф, м. англ. спорт. Система розыгрыша (организации соревнований), при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша;
Хемлиским, ср. англ. спорт. Разновидность горнолыжного спорта, фрирайда, сущность которого состоит в спуске по нетронутым снежным склонам, вдалеке от подготовленных трасс с подъёмом к началу спуска на вертолёте.
Названия, связанные с музыкой:
Гомспел, м. англ. муз. Жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века;
Рокамбимлли, ср. англ. муз. Музыкальный жанр, ранняя разновидность рок-н-ролла, представляющая собой синтез рок-н-ролла и кантри-музыки;
Сомул, м. англ. муз. Стиль музыки, жанр популярной музыки афро-американского происхождения, возникший в южных штатах США в 1950;е годы.
Намечается подгруппа названий танцев:
Бумги-вумги, м. англ. Танец;
Шимми, ср. и м. англ. Танец.
4. Названия денежных единиц:
Лисемнте, ср. англ. Монета;
Пенни, ср. англ. Монета.
5. Названия, связанные с кухней:
Камрри, ж. англ. кулинар.
6. Названия одежды, тканей:
Бикини, `женский купальный костюм из двух частей';
Боди, `дамское белье';
Бюстье, `верхняя женская одежда';
Джерси, `мягкое трикотажное полотно';
Либерти, `сорт блестящей мягкой ткани';
Поло, `спортивная рубашка с воротником';
Унисекс, `стиль одежды'.
7. Названия, связанные с информацией, информатикой, информационными технологиями:
Вокитоки `компактная радиостанция';
Демо `первоначальная версия компьютерного продукта', `демонстративная версия компьютерной программы';
Интервью;
Кэш `сверхоперативный вид памяти';
Медиа `средства массовой информации', `средства распространения рекламы';
Мультимедиа `совокупность компьютерных технологий, которые одновременно используют и воспроизводят все виды информации';
Микрофлоппи `гибкий магнитный диск в защитной оболочке';
Ноу-хау `оригинальные технологии, знания, умения';
Прокси `специальный интернет-сервер';
Флоппи `магнитный накопитель информации';
Флэш `технология представления анимации в Интернете';
Флэшмемори `компьютерный накопитель информации большого объема'.
8. Названия, связанные с отдыхом и развлечениями:
Парти `званый вечер, вечеринка';
Реалити-шоу;
Роудмуви `кинематографический жанр';
Тамагочи `электронная игрушка';
Теле-шоу, ток-шоу `жанр телепередачи';
Хобби;
Шоу.
9. Названия, связанные с медициной:
Денге `острое вирусное заболевание в тропических и субтропических поясах';
Диплоэ `губчатое вещество частей черепа';
Либидо `половое влечение';
Спру `хроническая болезнь с анемией, истощением';
Цуцугамуши `японская клещевая лихорадка'.
10. Названия, связанные с химией:
Конго `искусственная органическая краска';
Понсо `группа синтетических кислотных красителей'.
Заимствованные аббревиатуры также многочисленны: Ай-Кью от IQ Intelligence quotient — `коэффициент интеллекуальности'; Ай-Пи от IP, Internet Protocol — `IP-адрес'; Ай-Би-Эм от International Business Machines — `американская электронная корпорация';МТС от MTS — `система единиц физических величин, основными единицами которой являются: метр, тонна, секунда'; ЮНЕСКО от UNESCO, United Nations Educational Scientific and Cultural Organization — `Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры'; ОПЕК от OPEC, Organization of the Pet-roleum Exporting Countries — `Организация стран-экспортеров нефти'; УЕФА от UEFA, Union of European Football Associations — `Европейский союз футбольных ассоциаций'; УФО от UFO, Unidentified flying object `НЛО — Неопознанный летающий обект' [1, c.118].
Заимствования из китайского языка Из китайского языка в русский перешли названия, связанные с философией, религией и мифологией, с искусством, литературой, спортом, названия племен, народностей, музыкальных инструментов, денежных и других единиц измерения, холодного оружия и пр.
Названия, связанные с философией: дао `в китайской философии: путь совершенного правителя', дэ `в китайской философии даосизма: понятие, обозна-чающее внешнее проявление космического начала дао'; ба гуа `древнекитайская графическая схема мироздания'; Жэнь 'человеколюбие', И 'справедливость', Ли 'ритуал', Чжи 'здравый смысл', Синь 'искренность'.
- 2. Названия, связанные с религией и мифологией: Диюй — царство мёртвых или «ад», преисподняя в китайской мифологии, бииняо `птицы-неразлучницы, символ супружества'; гуй `демон-оборотень, дух умершего грешника'; луаньня `китайская мифологическая волшебная птица'; сяньнюй `небесные феи'; тайци `верховный принцип и круг существования'; синто `древняя политеистическая религия японцев'; сянь `в китайской даосской мифологии: бессмертные святые, обитающие на святой горе Куньлунь';хунь `в китайской мифологии: душа человека, после смерти уходящая в небо'; хэ `в китайской мифологии: чудесный журавль, символ долголетия'.
- 3. Названия, связанные с искусством: фэн-шуй `древнекитайское искусство: гармония человека и окружающей среды'; дацзыбао `настенные рукописные пропагандистские листки или плакаты в Китае'; гохуа `современная китайская живопись водяными красками на шелковых и бумажных свитках'; янге `жанр китайского театра'.
- 4. Названия, связанные с литературой и поэзией: цы `жанр китайской поэзии'; фу `жанр китайской литературы'; юэфу `жанр китайской лирической поэзии'; ши `форма китайского стиха'.
- 5. Названия музыкальных инструментов: нао `китайский музыкальный инструмент, род оркестровых тарелок'; баньгу `род барабана'; мабу 'китайский духовой деревянный музыкальный инструмент'; эрху `китайский смычковый музыкальный инструмент'; ди `старинный китайский духовой инструмент'.
- 6. Названия холодного оружия: багуаюэ `китайское холодное оружие в форме двух скрещенных полумесяцев'; шу `китайский боевой шест'; квандо `китайское холодное оружие — острый клинок на длинном древке';эмейцы `китайское холодное оружие — заточенная с двух концов стальная спица'.
- 7. Названия, связанные со спортом: ушу `общее название всех боевых искусств, существующих в Китае'; синьицюань `разновидность восточного единоборства'; тай чи `древняя китайская гимнастика'; танланцюань `стиль китайского ушу'.
- 8. Названия денежных единиц и единиц измерения: цзяо `разменная денежная единица в Китае'; му `единица измерения земельных площадей в Китае'; пу `китайская мера длины'; тоу `китайская мера жидких тел'.
- 9. Названия племен, народностей: сяньби `монгольские кочевые племена'; хунну `кочевой народ'; дун-ху `китайское название группы племен на территории Китая'.
- 10. Названия пород собак: чау-чау `порода декоративных собак'; ши-тцу `древняя порода декоративных собак'.
- 11. Другие названия: бай-хоа `слой серых ворсинок, покрывающие одну сторону чайных листьев'; баоцзя `система административно-полицейской организации крестьянских дворов'; чи `основное понятие китайской древней медицины: исходящая энергия'; мейу `дождливый сезон в южной Японии и в средней части Восточного Китая с середины июня до середины июля';шэньши `в феодальном Китае: часть господствующего класса'.
Заимствования из французского языка Авенюм, ж. и ср. франц. `улица';
Лотом, ср. франц. `игра';
Луим, м. франц. `монета';
Мамнго, ср. и м. франц. `дерево';
Мантом, ср. франц. `женская верхняя одежда свободного покроя';
Маркетрим, ср. франц. `искусство';
Матинем, ср. франц. `одежда';
Миль-флёр, м. франц. `рисунок'.
Заимствования из греческого языка Например: ананке `непреодолимая сила'; монокимни, ср. греч. `одежда'; стомрге, ж. греч. `любовь'; гематоцеле `скопление крови’и многие другие. Распространены также названия, связанные с техникой: динамо `генератор постоянного тока'; стерео `метод записи, передачи или воспроизведения звуков'.
Заимствования из тюркских языков Таньгам, ж. тюрк. `монета';
Аккуюм, м. тюрк. `колодец';
Сарысум, ж. `жёлтая вода';
Тепем, м. тюркск. `холмы'.
Среди тюркских языков можно выделить отдельные языки, из которых заимствуются слова в русский язык, например, азербайджанский язык.
Заимствования из азербайджанского языка.
Заимствованные из азербайджанского языка несклоняемые существительные относятся к кулинарии, музыке и литературе: агшаани `сорт винограда'; баяти `жанр народных песен'; гошма `древнейшая форма стихосложения'; иннаби `народный танец'; нагара `ударный музыкальный инструмент'; пити `суп из баранины'; чайчи `чайханщик'.