Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая конвергенция. 
Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как уже упоминалось в первой главе данной работы семантическая конвергенция представляет собой термины уже имеющиеся в национальном языке, которые получают новую коннотацию. Данные термины получают совершенно другое значение в какое-либо профессионально сфере деятельности в отличии от его обыденного и привычного определения. В интернет-маркетинге семантическая конвергенция слова является… Читать ещё >

Семантическая конвергенция. Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже упоминалось в первой главе данной работы семантическая конвергенция представляет собой термины уже имеющиеся в национальном языке, которые получают новую коннотацию. Данные термины получают совершенно другое значение в какое-либо профессионально сфере деятельности в отличии от его обыденного и привычного определения. В интернет-маркетинге семантическая конвергенция слова является редкостью. Выбор того или иного слова для придания ему нового значения не случаен. Зачастую новое значение лексемы частично отражает исходное значение термина. Проанализированные нами термины интересны с терминологической точки зрения, так как способ переноса исходных терминов является незаурядным в описанных нами случаях.

«Abuse? it refers to improper use of the internet and may include sending unwanted advertising». [56].

«Абуза ? жалоба, претензия, конфликтная ситуация, вызванная жалобой пользователей или официальных лиц к провайдеру на содержание сайта или его деятельность». [56].

Термин «abuse» передан на русский язык, как — «абуза». Как такового слова «абуза» до появления его в интернет-маркетинге в русском языке не существовало, но у носителя, принимающего языка не может не появиться ассоциации с лексемой «обуза», чем явно воспользовался переводчик. При заимствовании термина «abuse» часть слова была транслитерирована «абуз», в то время как прибавление окончания «а» создаёт привычное для русскоязычного реципиента звучание и схожую с уже давно знакомым словом графическую форму. Форма термина модифицировалась под воздействием исходного термина.

В основном семантическая конвергенция используется в «чистом» виде, в данном же случае сформировался совершенно новый термин, который, тем не менее, схож с уже существующей лексемой в исходном языке.

«Reach / Cover %? is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement». [56].

«Охват? количество представителей целевой аудитории, имевших контакт с рекламным сообщением заданное количество раз». [56].

Англоязычный термин «Reach / Cover %» исходя из определения в русскоязычном словаре интернет-маркетинга обозначает (количество людей из целевой аудитории, увидевших рекламное сообщение хотя бы один раз), английский вариант дефиниции термина, найденной в работе гласит (is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement). На русский язык термин «Reach / Cover %» был переведён как «охват».

Слово «охват» уже существовало в русскоязычной терминологии.

Термин «охват» приобрел новое узкоспециализированное значение в области интернет-маркетинга благодаря передаче термина с использованием данного вида заимствования.

«Донор? сайт, который передает свой статистический вес другим сайтам, за счет размещения на своих страницах ссылок, ведущих на эти сайты, что приводит к улучшению позиций сайта в поисковых системах». [56].

Слово «донор», являющееся общеупотребимым для носителей русского языка, приобрело новое значение, так как переводчик использовал в данном случае семантическую конвергенцию.

До того, как слово донор приобрело новое значение в сфере интернет-маркетинга, денотат термина изменился и стал использоваться со следующими словами: компания-донор (компания, предоставляющая финансовую помощь другим, более мелким компаниям), регион-донор (регион, поставляющий ресурсы в другие регионы стрнаы) и т. д.

Изначально термин «донор», попал в национальный язык из французского (donneur — давать, донор), а туда из латыни (donator — дарить, преподносить). Таким образом можно сделать вывод, что через семантическую конвергенцию был заимствован термин, уже существовавший в русском языке, но ранее заимствованный из другого иностранного языка.

«Показ? единичное представление рекламного материала пользователю». [56].

Термин «appearance» на русский язык переведён как «показ». Слово «показ» означает. Слово показ не было заимствовано из других языков, получило новую сферу употребления в национальном языке.

Не всегда перевод термина осуществляется при использование одного типа заимствования, иногда переводчик применяет несколько подходов, для того чтобы передать термин на русский язык. Подобные заимствования называются смешанными.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой