Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Самоирония. 
Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. Чехова

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В примере (33-c) переводчик пользуется таким приемом как «добавление смысловых компонентов». В данном случае, к ироническому высказыванию при переводе было добавлено идиоматическое выражение 'eat something up'. Таким образом, переводчик актуализирует ироническое высказывание путем добавочного компонента. Гаев (кладет в рот леденец). Говорят, что я все свое состояние проел на леденцах… (Смеется… Читать ещё >

Самоирония. Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. Чехова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под самоирнией обычно понимается «ирония кого-либо в отношения себя; ироничное отношение к себе» (rw.org).

В данной группе было выделено 5 диалогических единств на ИЯ.

(31) Лопахин. Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком… (Вишневый сад, действие первое) Данный пример иллюстрирует самоиронию. Словарь дает нам следующее определение поговорке со свиным рылом в калашный ряд: о человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть в высшее общество. (Мокиенко, 2007: 588); поговорка — употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-н., вмешивающемуся в чужое, не в свое дело (ud.ru).

(31-a) Lopakhin. My father was a peasant, it’s true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes. .. a pearl out of an oyster. I’m rich now, with lots of money, but just think about it and examine me, and you’ll find I’m still a peasant down to the marrow of my bones. (J. W.).

В примере (31-a) при переводе иронического высказывания переводчик использует следующее высказывание a pearl out of an oyster. Так, при анализе данного примера была найдена следующая трактовка данного варианта перевода «Lopakhin believes his life is a rags-to-riches story. He says that his family has risen from humble peasant origins, and he is now a wealthy merchant who can stand in an aristicrat’s home dressed in fine clothes» (Collins, 2015: 93). Таким образом, исходя из данной трактовки, можно сделать вывод о том, что a pearl out of an oyster не является эквивалентом русской поговорке. Следовательно, в данном случае переводчик не смог передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.

  • (31-b) Lopahin: My father was a peasant, it’s true, but here I am in a white waistcoat and brown shoes like a pig in a bun shop. Yes, I’m a rich man, but for all my money, come to think, a peasant I was, and a peasant I am. (C. G.)
  • (31-c) LO: My father, now, true enough, he was a peasant, but here I am, in my white waistcoat and my yellow dress shoes. Now, the swine’s snout is not fit for the pastry shop, as the saying goes… Except for the money, of course. I’m rich, I have a lot of money, and yet, reckon that’s about right, when you look at it from all sides: I’m your peasant’s peasant, through and through… (M. A.)

В примерах (31-b) и (31-c) переводчики прибегли к частичному соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в поговорке со свиным рылом в калашный ряд. Даже при отсутствии в языке перевода такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти подходящие эквиваленты, такие как pastry shop, bun shop.

Кроме того, в примере (31-c) переводчик использует описательный перевод. А также, обозначает в переводе, что это фразеологизм словами as the saying goes. Таким образом, переводчик пользуется таким приемом как расширение исходного иронического оборота.

(32) Лопахин. Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздороваться с вами. (Хочет поцеловать у нее руку.).

Шарлотта (отнимая руку). Если позволить вам поцеловать руку, то вы потом пожелаете в локоть, потом в плечо…

Лопахин. Не везет мне сегодня. Все смеются. (Вишневый сад, действие первое) Данный пример иллюстрирует нам самоиронию, которая заключается в реакции Лопахина на отказ Шарлотты Ивановны поцеловать ее руку.

(32-a) Lopakhin. Excuse me, Charlotta Ivanovna, I haven’t said «How do you do» to you yet. [Tries to kiss her hand.].

Charlotta. [Takes her hand away] If you let people kiss your hand, then they’ll want your elbow, then your shoulder, and then.. .

Lopakhin. My luck’s out today! [All laugh] (J. W.).

В данном примере переводчик использует вариацию фразы to be out of sth, которая означает «if you are out of something, you no longer have any of it» (cld.com). Таким образом, читателю полностью доступен исходный смысл высказывания, а так же иронический подтекст.

(32-b) Lopahin. I beg your pardon, Charlotta Ivanovna, I have not had time to greet you. [Tries to kiss her hand.].

Charlotta. [Pulling away her hand] If you let you kiss my hand, you’ll be wanting to kiss my elbow, and then my shoulder.

Lopahin. I’ve no luck today! [All laugh] (C. G.).

В данном случае, переводчик полностью передал смысл высказывания. Таким образом, переводчику удалось полностью передать смысл высказывания, соответственно, данный перевод можно считать эквивалентным.

(32-c) LO: Pardon me, Charlotte Ivanovna, I did not have the chance yet to welcome you back. (Wants to kiss her hand.).

CH: (Snatching her hand back.) if I were to allow you to kiss my hand, the next thing you’d want would be to kiss my elbow, and then my shoulder…

LO: Not my lucky day, is it? (Everyone laughs.) (M. A.).

В примере (32-c) переводчик использует фразу someone’s lucky day, что означает «a day when something good happens to someone» (md.com). Соответственно, раз в реплике Лопахина присутствует отрицание, читатель легко сможет выявить истинный смысл высказывания, а кроме того и уловить иронию.

(33) Гаев (кладет в рот леденец). Говорят, что я все свое состояние проел на леденцах… (Смеется.) (Вишневый сад, действие второе) В данном случае мы видим пример самоиронии, что подтверждается как действием самого Гаева (кладет леденец в рот), так и тем, что он со смехом реагирует на данное высказывание.

  • (33-a) Gaev. [Puts candy into his mouth] They say that I’ve eaten all my substance in sugar-candies. [Laughs.] (J. W.)
  • (33-b) Gaev: [Puts a caramel in his mouth.] They say I’ve eaten up my property in cramels. [Laughs.] (C. G.)

В примере (33-a) и (33-b) переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод. При переводе была использована идиома «eat smth up». При обращении к словарю можно выяснить, что данное выражение имеет следующий смысл: «to consume something rapidly, such as money» (fd.com).

(33-c) GH: (Popping a candy drop into his mouth.) It’s been said I spent my entire fortune on candy drops… Ate it all up. (M. A.).

В примере (33-c) переводчик пользуется таким приемом как «добавление смысловых компонентов». В данном случае, к ироническому высказыванию при переводе было добавлено идиоматическое выражение 'eat something up'. Таким образом, переводчик актуализирует ироническое высказывание путем добавочного компонента.

(34) Трофимов. А у вас в фигуре в самом деле есть что-то лошадиное.

Пищик. Что ж… лошадь хороший зверь… лошадь продать можно… (Вишневый сад, действие третье) В примере (34) герой, на которого направлено колкое замечание по поводу его внешности реагирует с долей самоиронии и как бы сглаживает эту колкость.

(34-a) Trofimov. Yes. There is something equine about your figure.

Pischin. Well. .. a horse is a fine animal. .. you can sell a horse. (J. W.).

В примере (34-a) ироническое высказывание переведено буквально, однако иронический смысл не теряется, кроме того, грамматическая структура предложения была сохранена.

(34-b) Trofimov: There really is something horsy about your appearance.

Pishtchik: Well… a horse is a fine beast… a horse can be sold. (C. G.).

В примере (34-b) переводчик использует такой прием, как полный перевод. Данный вариант перевода в полной мере передает иронический смысл исходного текста.

(34-c) TR: You know, it’s interesting, there really is something horse-like about your figure…

SP: And what of it, then? The horse is a good animal… You can always sell a horse… (M. A.).

В примере (34-c) переводчик изменил структуру первой части предложения превратив его в вопрос. Однако, структура оставшейся части высказывания была сохранена. В данном случае измененная структура высказывание не мешает восприятию иронического смысла реципиентом.

(35) Смирнов. Дай рюмку водки! Уф! (Садится и оглядывает себя.) Нечего сказать, хороша фигура! Весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не чесан, на жилетке солома… Барынька, чего доброго, меня за разбойника приняла. (Зевает.) Немножко невежливо являться в гостиную в таком виде, ну, да ничего… я тут не гость, а кредитор, для кредиторов же костюм не писан… (Медведь, сцена VII).

В данном случае ирония заключается в том, что Смирнов после слов о том, что он хорош, сам же и опровергает все сказанное перечислением недостатков, например: сапоги грязные, не умыт, не чесан и т. д.

Иронический смысл усиливается благодаря использованию выражения нечего сказать, в значении «выражение возмущения кем-либо, че-либо» (Мокиенко, 2007: 612), которое играет на контрасте с продолжением фразы хороша фигура.

(35-a) Smirnov. A glass of vodka! [Exit LUKA] Ouf! [Sits and inspects himself] I must say I look well! Dust all over, boots dirty, unwashed, unkempt, straw on my waistcoat… The dear lady may well have taken me for a brigand. [Yawns] It’s rather impolite to come into a drawing-room in this state, but it can’t be helped… I am not here as a visitor, but as a creditor, and there’s no dress specially prescribed for creditors… (J. W.).

В примере (35-a) переводчик передает суть высказывания, несущего в себе иронический смысл. Для выделения акцента на данном высказывании переводчик использует выражение I must say, которое обычно используется «for emphasizing a statement» (md.com). Поскольку реплика Смирнова в следующем предложении полностью опровергается, мы можем сделать вывод о том, что иронический смысл будет успешно распознан реципиентом.

(35-b) Smirnov. Bring me a glass of vodka. [LUKE goes out.] Phew! [Sits down and looks himself over.] A fine specimen I am, I must say — dust all over me, my boots dirty, unwashed, hair unbrushed, straw on my waistcoat. I bet the little woman took me for a burglar. [Yawns] It’s not exactly polite to turn up in a drawing-room in this rig! Well, anyway, I’m not a guest here, I’m collecting money. And there’s no such thing as correct wear for the well—dressed creditor. (R. H.).

В примере (35-b) переводчик меняет структуру высказывания путем объединения двух предложений в одно. Для передачи выражения хороша фигура переводчик использует словосочетание fine specimen. При обращении к словарю, мы видим следующее определение «a particular type of person. This word is often used in a humorous way, especially to talk about someone’s appearance» (md.com). Кроме того, для усиления высказывания переводчит использует выражение I must say. Измененная структура предложения наилучшим образом обыгрывает словосочетание fine specimen, чем и помогает передать иронический смысл высказывания.

При анализе примеров данной группы был выявлен ряд примеров содержащих фразеологические обороты. При передаче иронических высказываний на ПЯ исходный смысл был передан в 13 случаях из 14.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой