Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ перевода японской звукоизобразительной лексики на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет значение rapidly. Пытаясь передать характер движения, переводчик использует английский звукоизобразительный глагол to rush. О звукоизобразительной природе данного глагола можно говорить опираясь на исследования лингвистов в сфере фоносемантики. В частности, в работах М. Магнус данный глагол причисляется к классу… Читать ещё >

Анализ перевода японской звукоизобразительной лексики на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод звукоизобразительной лексики путем подбора эквивалента

1) ‰Ѕ(‚И‚Й)‚(c)‚Ж‚Ё‚а‚Б‚Д‰Y"‡‚Є‚М‚ј‚ў‚Д‚Э‚й‚ЖЃAЏ‚і‚ў‚(c)‚Я‚МЋq‚р€к‚Т‚"‚В‚(c)‚Ь‚¦‚ДЃA-_(‚Ъ‚¤)‚ł‚‚ў‚Ѕ‚иЃAђО‚Е‚Ѕ‚Ѕ‚ў‚Ѕ‚иЃA‚і‚с‚ґ‚с‚Й‚ў‚¶‚Я‚Д‚ў‚й‚М‚Е‚· ЃB.

/Nani ka to omotsu te Urashima ga nozoite miru to, chоsai kamenoko o ichi-piki tsukamaete, bф de tsutsui tari, ishi de tatai tari, sanzan ni ijimete iru nodesu/.

Urushima decided to see what is going on. He saw that they were torturing a baby turtle, hitting it with sticks and throwing rocks.

звукоизобразительный фоносемантический японский лексика В данном примере переводчик для передачи значения оригинального японского варианта использует более сильный по коннатативному значению английский глагол to torture. Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho гитайго ‚і‚с‚ґ‚с /сандзан/ имеет следующие значения: severely; harshly; utterly; terrible; scattered; disconnected. К тому же, оно является прилагательным. В сочетании с глаголом ‚ў‚¶‚Я‚й /идзимэру/. Фраза получает значение, которое можно перевести на английский как to bully harshly, однако переводчик использует глагол to torture, имеющий звукосимволическое происхождение. Согласно исследованиям в области фоносемантики, проведенным американской ученой Маргарет Магнус [Margaret Magnus; 2001], сочетание /tr/ в начальной позиции односложных слов означает движение, так как энергия, заложенная в звук /r/, приобретает направление, задаваемое межзубным /t/ (travel, trip, to troop, to track). Однако, когда между двумя этими звуками появляется гласны звук, то сема направленного движения пропадает, приобретая сему вращательного движения (в прямом или метафоричном значении), как в словах turn, torque, totment и torture. Этимологический анализ глагола to torture показал следующее: torture — late 15c. (implied in torturous), from M.Fr. torture «infliction of great pain, great pain, agony,» from L.L. torture «a twisting, writhing, torture, torment,» from stem of L. torquere «to twist, turn, wind, wring, distort» (see thwart). The verb is 1580s, from the noun. Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод о данном варианте перевода, как об эквивалентном, так как перевод японского гитайго был осуществлен путем подбора эквивалента в языке перевода.

2) ‚"‚М‰њ(‚Ё‚­) ‚Й‚"‚з‚"‚зЊх‚Б‚ДЃA-Ъ‚М‚­‚з‚ނ悤‚И‹а‹в‚М‚ў‚з‚(c)‚ЄЃA‚Ѕ‚(c)‚­‚"‚С‚¦‚Д‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Sono oku ni kirakira hikatte,-me no kuramu yфna kingin no ira ka ga, takaku sobiete imashita/.

Behind the gate he saw glittering roofs made of gold and silver.

В данном примере переводчик переводит японское наречие ‚"‚з‚"‚з /киракира/, принадлежащее к классу гитайго, английским отглагольным прилагательным glittering. Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: glitter; sparkle; glisten; twinkle. Говоря же о языке перевода, где переводчик употребил прилагательное glittering, нельзя не упомянуть повсеместную доказанность звукоизобразительного происхождения данного слова. Данное прилагательное является звукосимволизмом, согласно исследованиям таких авторов как И. В. Кузьмич, С. В. Воронин, О. А. Барташова. Согласно Маргарет Магнус, которая в своих работах очень детально рассмотрела группу звукосимволической лексики содержащей сочетание фонем /gl/ в начальной позиции, выделяются несколько классов значений слов, содержащих данные фонемы: 1) отраженный или рассеянный свет (glare, gleam, glim, glimmer, glint, glisten, glister, glitter); 2) косвенное использование глаз (glance, glaze/d, glimpse, glint); 3) отражающая поверхность (glace, glacier, glair, glare, glass, glaze, gloss); 4) другие световые или зрительные эффекты (globe, glower).

Помимо этих групп, она выделяет несколько других, связанных со скольжением, объемами, восприятием и т. д., однако, преобладание семы световых эффектов очевидно. Этимологические исследования утверждают следующее: «glittering — c.1300, glideren (late 14c. as gliteren), from a Scandinavian source, cf. O.N. glitra „to glitter,“ from glit „brightness,“ from P.Gmc. *glit- „shining, bright“ (cf. O.E. glitenian „to glitter, shine; be distinguished,“ O.H.G. glizzan, Ger. glitzern, Goth. glitmunjan), from PIE *ghleid- (cf. Gk. khlidon, khlidos „ornament“), from root *ghel- „to shine, glitter“ (see glass). Related: Glittered; glittering. The noun is c.1600, from the verb. to glitter» .

Если рассмотреть японское звукоизобразитеьное слово ‚"‚з‚"‚з ‚· ‚й /киракира суру/, то можно обнаружить, что у него есть синоним, так же имеющий звукоизобразительное происхождение: ‚Т‚(c)‚Т‚(c)‚· ‚й /пикапика суру/. Сопоставив два эти глагола, можно отметить, что у обоих в корне присутствует ненапряженный гласный переднего ряда /i/, который в сочетании с шумно-взрывными смычными звуками, такими как /p/ и /k/, образует фонестему, передающую значение «блеск», «свечение». Опираясь на все вышеизложенное, можно говорить о полной эквивалентности перевода в данном примере. Переводчик осуществил перевод на уровне психо-акустического восприятия денотата, использовав для перевода наиболее точный по значению звукосимволический эквивалент.

3) ‰Y"‡‚Н‰Ѕ‚рЊ(c)‚Д‚аЃA‹Б‚"‚ ‚"‚к‚ДЃA-Ъ‚О‚(c)‚иЊ(c)‚Н‚Б‚Д‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB‚"‚М‚¤‚ї‚ѕ‚с‚ѕ‚с‚Ъ‚¤‚Б‚Ж‚µ‚Д‚"‚ДЃA‚ЁЋр‚ЙђЊ‚Б‚Ѕђl‚̂悤‚Й‚И‚Б‚ДЃA‰Ѕ‚а‚(c)‚а‚н‚· ‚к‚Д‚µ‚Ь‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Urashima wa nani o mite mo, odoroki akirete,-me bakari mi hatte imashita. Sonфchi dandan bфtto shite kite, o sake ni yotta hito no yф ni natte, nanimokamo wasurete shimaimashita/.

And each day there were new joys and new wonders for Urashima, and so great was his happiness, and he was amazed so deeply that memories of his home became bleary and unclear.

В данном примере переводчик переводит японское гитайго ‚Ъ‚¤‚Б‚Ж /боотто/ английским прилагательным bleary. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly. Словарь классифицирует это японское наречие как звукоизобразительное/ономатопоэтическое. Английское прилагательное bleary так же можно отнести к звукосимволическому пласту английской лексики. В частности, звукосимволическую природу данного слова доказывают исследования Маргарет Магнус, которая подробно рассмотрела психо-акустический денотат сочетания фонем /bl/ в начальной позиции слова. В контексте своего исследования, она приводит результаты анализа английской лексики, содержащей данную фонему. Согласно этому анализу, фонема /bl/ очень часто встречается в словах, имеющих значение слепоты, нехватки света, пустоты (blind, blur, blunt, to blare, to blot, bleach). Довольно частотно эти значения имеют метафорическую природу, что обусловлено сдвигом основного значения слова на второстепенные позиции и образованием нового, зачастую коррелятивного значения.

Согласно этимологическому анализу прилагательного bleary, «to dim (of vision); to have watery or rheumy eyes,» early 14c., of uncertain origin, possibly from an O.E. *blerian, from the same source as blear (adj.). Кроме того, существует гипотеза, согласно которой прилагательное blear произошло в древнеанглийском от существительного blur. Схожая семантика в ранние периоды развития языка говорит в пользу этой гипотезы.

Таким образом, подытоживая вышеизложенные факты, можно говорить об эквивалентности перевода, так как гитайго было переведено при помощи подбора звукосимволического эквивалента в языке перевода.

4) ‰Y"‡‚Н‚а‚¶‚а‚¶‚µ‚И‚Є‚зЃAЃu‚ў‚ў‚¦ЃA‚"‚¤‚Е‚Н‚ ‚и‚Ь‚№‚сЃB‚¶‚В‚Н‚¤‚ї‚Ц‹A‚и‚Ѕ‚­‚И‚Б‚Ѕ‚а‚М‚Е‚· ‚(c)‚зЃv‚Ж‚ў‚ў‚Ь‚·‚ЖЃA‰і•P‚і‚Ь‚Н‚"‚イ‚ЙЃA‚Ѕ‚ў‚"‚¤‚Є‚Б‚(c)‚и‚µ‚Ѕ—lЋq‚р‚И‚і‚ў‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Urashima wa mojimoji shinagara,`оe, sфde wa arimasen. Jitsuha uchi e kaeritaku natta monodesukara' to оmasu to, otohime-sama wa kyы ni, taisф gakkari shita yфsu o nasaimashita/.

" It’s not the case" - bashfully said Urashima to Otohime Sama — «I just want to return home» .

В данном примере японское гитайго ‚а‚¶‚а‚¶ /модзимодзи/ переводится при помощи английского наречия bashfully. Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: bashfully; hesitantly; fidgety; restlessly; squirming; wriggling; haltingly. Кроме того, данный словарь относит это наречие к группе ономатопоэтических слов, а учитывая незвуковую мотивированность денотата, мы отнесем данное слово к классу гитайго. Английское наречие, употребленное в переводе, имеет ряд значений коррелятивно связанных метафорически: uncomfortably diffident and easily embarrassed; shy; timid. Однако, корень слова имеет более древнее происхождение и согласно этимологическому исследованию означает: «to strike violently,» 1640s, perhaps of Scandinavian origin (cf. Swedish basa «to baste, whip, flog, lash,» Danish baske «to beat, strike, cudgel»), from O.N. *basca «to strike;» or the whole group may be independently derived and echoic. Таким образом, доказывая звукоизобразительную природу данного слова, следует обратиться к первостепенному значению.

В работах многих исследователей (И.В. Кузьмич, А.Б. Михалев) отмечается звукоизобразительная природа данного слова. В диссертационной работе М. Магнус, детально исследована группа слов, содержащая фонему /sh/ в конечной позиции слова. Ее исследования доказывают, что данная морфема в конце слова очень часто встречается в словах со значением удара: crush, smash, slash, thrash, lash, gush. Данное явление обусловлено звукоподражательной природой морфемы /sh/, которая восходит к имитации звука удара, столкновения. Однако, в процессе развития языка, изначальное значение звукоизобразительного слова bash было метафорически перенесено путем аналогии с состоянием сконфуженности, робости, нерешительности.

Несмотря на то, что перевод японского гитайго был осуществлен при помощи звукоподражательного слова, нельзя говорить о полной эквивалентности перевода, так как денотат слова bash был переосмыслен и употреблен не в своем изначальном значении. Соответственно, психо-акустический компонент значения был передан не верно. Однако, подобрать другое слово, в полной мере удовлетворяющее данному значению как на фоносемантическом, так и на лексическом уровне очень сложно.

/Suruto soko e, yoboyobo no obвsan ga hitori, tsue ni sugatte yatte kimashita/.

Only old tottering man knew of them, and he knew only old stories of the fisher and his parents.

В данном примере японский гитайго ‚ж‚Ъ‚ж‚Ъ /ёбоёбо/ переводится английским прилагательным tottering. Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: unsteady; tottering. Кроме того, словарь определяет данное японское слово как ономатопоэтическое. Прилагательное использованное переводчиком, относиться к пласту звукоизобразительной лексики звукосимволической подсистемы. Звукоизобразительную природу глагола to totter, доказана в диссертации американского лингвиста М. Магнус, где она подробно рассматривает редупликацию согласных, а средней позиции слова. Согласно ее исследованиям, большинство слов, содержащих сочетание редуплицированного гласного с сочетанием согласным среднего ряда в средней позиции чаще всего имеет значение покачивания: wobble, toddle, hobble, dodder. Согласно этимологическим исследованиям, глагол to totter имеет следующее происхождение: c.1200, «swing to and fro,» perhaps from a Scandinavian source (cf. dialectal Norw. totra «to quiver, shake»). Meaning «stand or walk with shaky, unsteady steps» is from c.1600.

Таким образом, перевод японского гитайго ‚ж‚Ъ‚ж‚Ъ /ёбоёбо/ можно считать эквивалентным, так как переводчик сумел подобрать подходящий эквивалент, который отражал бы психо-акустическую структуру денотата, передовая при том лексическое значение языка оригинала.

/Yagate otohime-sama ni tsuite, Urashima wa zunzun oku e to otte ikimashita/.

Urushima rushed after the Princess.

В данном примере японское гитайго ‚ё‚с‚ё‚с /дзундзун/ переводиться при помощи английского глагола to rush. Прежде всего, следует отметить, что как и большинство японских ономатопоэтических слов, гитайго ‚ё‚с‚ё‚с является наречием, но переводчик переводит его при помощи глагола. Таким образом можно говорить о применении метода транспозиции в данном примере.

Согласно японо-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет значение rapidly. Пытаясь передать характер движения, переводчик использует английский звукоизобразительный глагол to rush. О звукоизобразительной природе данного глагола можно говорить опираясь на исследования лингвистов в сфере фоносемантики. В частности, в работах М. Магнус данный глагол причисляется к классу глаголов «самостоятельного движения, осуществляемого без транспорта» содержащих радикал /r/ в начале односложного слова (rip, roam, roar, romp, rove, run). Однако, в работах И. В. Кузьмич более детально рассматривается звукоизобразительная структура фонемы /sh/ в конце односложных слов. Согласно исследованию, данная фонема в конечной позиции слова встречается чаще всего в словах со значением стремительного движения и носит звукоподражательный характер (dash, flash, push, gush). Стремительность движения передается посредством схожести фонемы /sh/ со свистом рассекаемого воздуха. Однако, как было рассмотрено ранее, фонестема /sh/ в конце слова очень часть имеет значение удара, столкновения. Исходя из этого, следует учесть второстепенные значения глагола to rush. Изучение всех имеющихся у данного глагола значений свидетельствует, что некоторые из них, связаны со столкновением (to dash, especially to dash forward for an attack or onslaught. Oxford dictionary).Этимологические исследования показывают следующее: to rush — mid-14c. (implied in rushing), «to drive back or down,» from Anglo-Fr. russher, from O.Fr. ruser «to dodge, repel» (see ruse). Meaning «to do something quickly» is from 1650s; transitive sense of «to hurry up (someone or something)» is from 1850.

Подытоживая все вышесказанное, можно сделать вывод о частичной эквивалентности перевода, так как несмотря на передачу психо-аккустического компонента значения, часть речи была трансформирована в процессе перевода. Кроме того, в языке перевода звукоизобразительное слово несколько отличается по значению от языка оригинала, однако гармонично вписывается в контекст.

7) ‚ґ‚ ‚ґ‚ ‚ў‚¤"g‚М‰№‚Є‚ѕ‚с‚ѕ‚с‰"(‚Ж‚Ё)‚­‚И‚Б‚ДЃAђВ‚ўђВ‚ўђ…‚М'к‚ЦЃA‚Ѕ‚ѕ‚а‚¤-І(‚д‚Я)‚̂悤‚Й‚Н‚±‚О‚к‚ДЌs‚"‚Ь‚· ‚ЖЃA‚У‚ЖЃA‚"‚±‚з‚Є‚(c)‚Б‚Ж‚ ‚(c)‚й‚­‚И‚Б‚ДЃA"'‹К (‚µ‚з‚Ѕ‚Ь)‚̂悤‚Й‚"‚к‚ў‚ИЌ"(‚·‚И)‚М"№(‚Э‚ї)‚Є‚‚Âў‚ДЃA‚Ю‚±‚¤‚Й‚и‚Б‚П‚И-е‚ЄЊ(c)‚¦‚Ь‚µ‚ЅЃB.

/Zвzв iu naminone ga dandan tфku natte, aoiaoi mizu no soko e, tada mф yume no yф ni hakoba rete ikimasu to, futo, sokora ga katto akaruku natte, shiratama no yф ni kireina suna No michi ga tsudzuite, mukou ni rippana mon ga miemashita/.

Little by little the sound of waves started to resemble the dribbling water. They traveled to the sea bottom, where blue light made everything look like a dream. Then, the light turned brighter and Urushima saw the sand road and marvelous gate.

В данном примере японское гионго ‚ґ‚ ‚ґ‚ /дзаадзаа/ переводится при помощи словосочетания dribbling water. Согласно японско-английскому онлайн словарю Denshi Jisho, данное японское гитайго имеет следующие значения: sound of rushing water; sound of pouring rain; white noise sound. Прилагательное dribbling, использованное переводчиком, относится к пласту звукоизобразительной лексики. Его звукосимволическая природа была доказана в исследованиях американского лингвиста-исследователя М. Магнус. Она детально рассмотрела употребление фонестемы /dr/ в начальной позиции слова. Согласно ее исследованиям, данная фонестема частотно встречается в словах, имеющих значение текущей жидкости и капающей жидкости (dribble, drip, drizzle, drop, drivel). Согласно этимологическим исследованиям: dribble — c.1300, perhaps from from M.Dan. drippe, from P.Gmc. *drup- (cf. Du. druipen, Ger. triefen), from PIE root *dhreu-. Related to droop and drop. O.E. had cognate drypan «to let drop,» dropian «fall in drops,» and dreopan «to drop.» Related: Dripped; dripping. As a noun from mid-15c. The slang meaning «stupid, feeble, or dull person» is first recorded 1932, perhaps from earlier Amer.Eng. slang sense «nonsense» (1919).

Исходя из всего вышеизложенного, заявить, что данный перевод является эквивалентным, так как переводчик сумел подобрать звукоизобразительный эквивалент японского гитайго ‚ґ‚ ‚ґ‚ /дзаадзаа/, тем самым отразив не только лексическое значение слова, но и психо-акустический денотат.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой