Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иронический комментарий, оценивающий ситуацию

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном примере реплика Вари была передана следующим образом: my apologies. Данное выражение обычно используется в таких случаях «used for saying that you are sorry for something» (md.com). Соответственно, можно утверждать, что в данном случае был также использован вариант антонимичного перевода. Для передачи авторской ремарки переводчик использовал слово taunting. Глагол taunt определяется так… Читать ещё >

Иронический комментарий, оценивающий ситуацию (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При анализе диалогических единств были выявлены случаи иронии по поводу ситуации (в дальнейшем ситуативная ирония). В примерах, иллюстрирующих данный тип иронических высказываний можно наблюдать, как говорящий показывает свое ироничное отношение не к какому-либо человеку или собеседнику, а к ситуации в целом.

Например,.

(21) Любовь Андреевна. Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишневый сад.

Лопахин. Замечательного в этом саду только то, что он очень большой. Вишня родится раз в два года, да и ту девать некуда, никто не покупает. (Вишневый сад, действие первое) Пример (21) иллюстрирует нам иронический комментарий связанный с оценкой ситуации. Реплика, сказанная Лопахиным о саде, носит иронический характер, так как говорящий не разделяет мнение нынешней хозяйки сада о том, чем же сад хорош.

(21-a) Lubov. Cut it down? My dear man, you must excuse me, but you don’t understand anything at all. If there’s anything interesting or remarkable in the whole province, it’s this cherry orchard of ours.

Lopakhin. The only remarkable thing about the orchard is that it’s very large. It only bears fruit every other year, and even then you don’t know what to do with them; nobody buys any. (J. W.).

Анализируя перевод в примере (21-a), мы можем заметить, переводчик пользовался стратегией полного перевода. В данном переводе сохранена структура, а также полностью передан исходный посыл высказывания, а значит читатель сможет в полной мере воспринять иронический смысл, заложенный в оригинале.

(21-b) Lyubov. Cut down? My dear fellow, forgive me, but you don’t know what you are talking about. If there is one thing interesting — remarkable indeed — in the whole province, it’s just our cherry orchard.

Lopahin. The only thing remarkable about the orchard is that it’s a very large one. There’s a crop of cherriesn every altrnate year, and then there’s nothing to be done with them, no one buys them. (C. G.).

В примере (21-b) переводчик также использует стратегию полного перевода. Переводчику удалось четко отразить смысл оригинального текста, а также сохранить иронический посыл.

(21-c) RA: Chop it down? My dear man, forgive me, you understand absolutely nothing. If there is anything at all interesting about our entire province, anything in the least way remarkable, it would have to be this cherry orchard of ours.

LO: The only remarkable thing about the orchard is that it’s very big. The cherries only come every other year, and even that has nowhere to go. Nobody buys it. (M.A.).

При переводе в примере (21-c) была использована стратегия полного перевода, как и в предыдущих примерах. Представляется, что ироническое высказывание в переводном тексте будет воспринято реципиентом ПЯ также как и реципиентом ИЯ.

Кроме того, хочется отметить, что для передачи слова замечательный в значении «необыкновенный, возбуждающий удивление, восторг; выдающийся» (ud.ru) все три переводчика использовали слово remarkable, которое имеет следующее значение «worthy of being or likely to be noticed especially as being uncommon or extraordinary» (mwd.com). Проанализировав значения данных слов, можно сделать вывод о том, что переводчики подобрали эквивалент, способный полностью отразить смысл слова в тексте оригинала.

(22) Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст… Ты дай, Леонид.

Гаев. Дам я ему, держи карман. (Вишневый сад, действие первое) Иронический ответ Гаева является реакцией на просьбу Любови Андреевны о передаче денег. В данной высказывании можно наблюдать русскую поговорку «держи карман шире», которая означает «ничего не получишь, не рассчитывай получить что-то» (Мокиенко 2007: 277).

(22-a) Lyubov: Oh, well, Leonid will give it to you… You give him money, Leonid.

Gaev: Me give it to him! Let him wait till he gets it! (C. G.).

В данном примере переводчик не имея эквивалента фраземы «держи карман» сумел с помощью порядка слов и нарушения грамматической структуры показать невозможность выполнения просьбы Любови Андреевны. Однако, в переводе данное высказывание обладает высокой экспрессивностью, что мешает нахождению иронического смысла. Таким образом, при прочтении данного перевода у читателя может возникнуть ощущение некой раздраженности со стороны Гаева, а вовсе не иронии.

(22-b) RA: Oh, all right, Leonid’ll give it to you… Give him the money, Leonid.

GH: If you think I’m giving him any money, don’t hold your breath. (M.A.).

В примере (22-b) для передачи иронического смысла переводчику пришлось использовать описательный перевод в первой части высказывания. Во второй части переводчик использует выражение don’t hold your breath, которое обычно используется «for telling someone not to expect something to happen because it probably will not» (md.com). Таким образом, переводчику удалось передать иронический смысл используя схожее по значению с оригиналом выражение.

(22-c) Lubov. Well, then, Leonid will give it to you... Let him have it, Leonid.

Gaev. By all means; hold out your hand. (J. W.).

В данном случае переводчику не удалось распознать, а значит и передать ироническое высказывание при переводе. Так, в переводе присутствует следующая фраза by all means, в словаре она определяется следующим образом «used for politely agreeing with someone, giving permission, or saying `yes'» (md.com). Таким образом, мы видим, что переводчик не смог подобрать эквивалентное соответствие, и передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.

(23) Фирс. Живу давно. Меня женить собирались, а вашего папаши еще на свете не было… (Смеется.) А воля вышла, я уже старшим камердинером был. Тогда я не согласился на волю, остался при господах…[Пауза.] И помню, все рады, а чему рады, и сами не знают.

Лопахин. Прежде очень хорошо было. По крайней мере драли. (Вишневый сад, действие второе) В примере (23) ироническое высказывание касается оценки прежних добрых времен. В данном случае прослеживается бинарная оппозиция, которая предстает в виде «хорошо — плохо».

(23-a) Fiers. I’ve been alive a long time. They were already getting ready to marry me before your father was born.. .. [Laughs] And when the Emancipation came I was already first valet. Only I didn’t agree with the Emancipation and remained with my people.. .. [Pause] I remember everybody was happy, but they didn’t know why.

Lopakhin. It was very good for them in the old days. At any rate, they used to beat them. (J. W.).

В примере (23-a) иронический смысл был утерян при переводе. Переводчик использует фразу at any rate, которая определяется следующим образом «something you say to show that you are going to say something more exactly» (cmd.org). Так, у читателя может сложиться неверное впечатление об исходном посыле автора.

(23-b) Firs. I’ve had a long life. They were arranging my wedding before your papa was born…[Laughs.] I was the head footman before the emancipation came. I wouldn’t consent to be set free then; I stayed on with the old master…[A pause.] I remember what rejoicings they made and didn’t know themselves what they were rejoicing over.

Lopahin. Those were fine old times. There was flogging anyway. (C. G.).

В примере (23-b) мы можем видеть, что ирония при переводе была утрачена вовсе. В данном случае переводчику не удалось четко передать иронический смысл высказывания, что говорит о том, что иронический смысл не был верно распознан реципиентом.

(23-c) FI: I’ve been alive for ages. Small wonder. They were going to marry me off already before your Papa had ever even been born… (Laughs.) And by the time the freedom came, I was already head butler. And so I didn’t go along with the freedom laws, I stayed with the masters, instead… (Pause.) I remember the day, too: everyone so happy, but nobody knowing what it was they were all so happy about.

LO: It was a very good system, wasn’t it? At least there was a sense of decency, and limits? You could always have the offenders whipped. [He's deliberately taunting the old man — M.A.] (M.A.).

При анализе переводного текста из примера (23-c) можно заметить, что переводчик расширил контекст, и перевел все более описательным способом. Так, переводчик начинает высказывание с риторического вопроса. Следующий вопрос является уточняющим по отношению к утвердительному предложению, что несколько расширяет исходный смысл. Кроме того, в данном примере переводчик четко указывает кого драли, тогда как в тексте оригинала такое указание отсутствует. Тем не менее, мы не можем говорить о том, что иронический посыл был успешно передан. Однако, переводчик вышел из ситуации тем, что добавил в текст пометку he’s deliberately taunting the old man. Таким образом, иронический смысл высказывания становится доступен реципиенту в ПЯ.

Ряд примеров данной группы связан с выражением стереотипного речевого комментария, т. е. выражается с помощью клишированных форм.

(24) Любовь Андреевна. Какой вы умный, Петя!..

Лопахин (иронически). Страсть! (Вишневый сад, действие второе) В данном случае есть авторская ремарка, которая указывает на иронический смысл высказывания (см. 1).

Наречие страсть в данном случае используется в значении «(просторечие) очень, крайне, весьма.» (ud.ru).

(24-a) Lubov. How clever of you, Peter!

Lopakhin. [Ironically] Oh, awfully! (J. W.).

В примере (24-a) переводчик передал иронический смысл с помощью наречия awfully, которое часто используется в следующих ситуациях «for emphasizing what you are saying» (md.com). В данном случае можно говорить об успешной передаче иронического смысла, так как и само высказывание, и авторская ремарка способствуют распознаванию иронии реципиентом.

(24-b) Lyubov. How clever you are, Petya!

Lopahin. [Ironically] Fearfully clever! (C. G.).

В данном случае переводчик использует наречие fearfully в значении «old-fashioned: extremely» (cmd.org). Ответная реплика Лопахина в данном переводе перекликается с репликой его собеседника (clever), что безусловно облегчает понимание иронического смысла.

(24-c) RA: Petya! You’re so brilliant!

LA: (Sarcastically.) The wonder of it all! (M.A.).

В примере (24-c) наречие из оригинала текста выражением the wonder of it all. Данное выражение передает иронический смысл высказывания, однако, перевод авторской ремарки sarcastically придает выражению оттенок язвительности (см. 1-a). Соответственно, читатель не сможет оценить исходный посыл высказывания.

(25) Варя (стараясь ее утешить). Дядечка купил, я в этом уверена.

Трофимов (насмешливо). Да. (Вишневый сад, действие третье) В примере (25) также присутствует авторская ремарка, которая подсказывает нам, что фраза сказана с небольшой насмешкой (см. 2). Ирония в данном случае является ситуативной, так как направлена она не в ответ на конкретное высказывание, а на ситуацию с покупкой сада.

(25-a) Varya. [Tries to soothe her] Uncle has bought it. I’m certain of it.

Trofimov. [Sarcastically] Oh, yes! (J. W.).

В данном примере при переводе авторской ремарки переводчиком была изменена тональность (см. 2-a), так у читателя сложится не совсем верное мнение об исходном посыле данного высказывания.

(25-b) Varya. [Trying to console her.] Uncle’s bought it. I feel sure of that.

Trofimov. [Ironically.] Oh, yes! (C. G.).

В примере (25-b) читателю будет проще распознать иронию, так как авторская ремарка уже показывает нам наличие иронического смысла (см. 2-b).

(25-c) VA: (Attempting to console her.) Dear Uncle’s bought it, I’m certain of it.

TR: (Mocking.) Oh, yes. (M.A.).

В данном примере для передачи насмешки используется слово mocking, которое имеет следующее значение «mocking behaviour involves laughing at someone or something in an unkind way». Нельзя сказать, что данный перевод наиболее полно отражает изначальный смысл, так как в оригинале реплика Трофимова была наполнена скорее доброй насмешкой, нежели отрицательной.

(26) Фирс. Да… (С усмешкой.) Я уйду спать, а без меня тут кто подаст, кто распорядится? Один на весь дом. (Вишневый сад, действие третье) В данном примере присутствует авторская ремарка (см. 3), которая помогает распознать иронический смысл высказывания. Ирония в этом примере является ситуативной, так как Фирс высказывается о той ситуации, которая может сложиться, если он уйдет спать.

При обращении к словарю можно найти следующее определение слову подавать «приготовлять (еду) каким-нибудь способом для подачи к столу» (ud.ru), а также определение слову распорядиться «позаботиться об устройстве чего-нибудь, организовать» (ud.ru). Усмешка же означает «УСМЕШКА, усмешки, ж. Улыбка, сопровождаемая таким же движением рта, как и при смехе, насмешливое движение губ» (ud.ru).

(26-a) Fiers. Yes. .. [With a smile] I’ll go to bed, and who’ll hand things round and give orders without me? I’ve the whole house on my shoulders. (J. W.).

В данном примере при переводе авторской ремарки усмешка передается как smile, в целом, можно сказать что данное слово подходит для перевода, так как оно описывает то же движение губ, что и в усмешке.

Фразовый глагол hand round в значении «to give things to different people in a group» (md.com) достаточно точно передает идею подачи еды к столу. А выражение give orders является эквивалентным русскому распорядиться. Таким образом, можно сделать вывод о том, что иронический смысл данного высказывания был успешно передан при переводе.

(26-b) Firs. Yes. [Ironically.] Me go to bed and who’s to wait here? Who’s to see to things without me? I’m the only one in all the house. (C. G.).

В данном переводе используется глагол to wait, в значении «to serve as waiter» (mwd.com) и глагол see to, в значении «to make sure that something is done» (mwd.com). Такой вариант перевода отражает исходный смысл и дает возможность читателю распознать его. Кроме того, при переводе, авторскую ремарку «с усмешкой» была передана как «ironically» (см. 3-a). Такой замена, делает иронию более очевидной для англоязычного читателя.

(26-c) FI: Yes… (Scoffing.) I’ll go off to bed, and who’ll take over for me? Who’ll serve, who’ll take charge of things? I’m the only one in the whole house… (M.A.).

В примере (26-c) используется фразовый глагол take over, который означает «to assume control or possession of or responsibility for» (mwd.com); глагол serve «to help persons to food: such as 1) to wait at table; 2) to set out portions of food or drink» (mwd.com); и take charge of «to take control and become responsible for someone or something» (md.com). При переводе данного высказывания контекст был расширен, путем добавления смысловых компонентов. При переводе авторской ремарки переводчик использовал глагол scoff, который означает «to speak contemptuously (about); express derision (for); mock» (cld.com). На наш взгляд авторская ремарка была передана не очень удачно, однако при передаче самого иронического высказывания исходный смысл был сохранен.

(27) Варя. А, ты назад идешь? (Хватает палку, поставленную около двери Фирсом.) Иди… Иди… Иди, я тебе покажу… А, ты идешь? Идешь? Так вот же тебе… (Замахивается.).

В это время входит Лопахин.

Лопахин. Покорнейше благодарю.

Варя (сердито и насмешливо). Виновата! (Вишневый сад, действие третье) Как показывает пример (27) ирония в данном случае направлена на ситуацию, а не людей, окружающих Варю в тот момент (см. 4).

(27-a) Varya. What, you are coming back? [Snatches up the stick left by FIERS by the door] Go. .. go. .. go, I’ll show you.. .. Are you going? Are you going? Well, then take that. [She hits out as LOPAKHIN enters.].

Lopakhin. Much obliged.

Varya. [Angry but amused] I’m sorry. (J. W.).

В примере (27-a) переводчик пользуется такой стратегией, как полный перевод. Высказывание, в котором содержится ирония передано при помощи эквивалентной фразы. Однако, при переводе авторской ремарки насмешка передается словом amused, которое означает «entertained or interested by something» (md.com). Таким образом, у читателя может возникнуть трудность в распознавании иронического смысла высказывания, так как авторская ремарка, которая должна облегчать понимание, передана неверно.

(27-b) Varya. What, coming back? [Snatches up the stick FIRS has put down near the door] Come! Come! I’ll show you! What! You’re coming? Then take that! [She swings the stick, at the very moment that LOPAHIN comes in.].

Lopahin. Very much obliged to you!

Varya. [Angry and ironically.] I beg your pardon! (C. G.).

В данном случае переводчик прибег к варианту антонимического перевода. В ИЯ высказывание виновата будет иметь смысл «выражающий сознание вины» (ud.ru), а в ПЯ выражение beg one’s pardon означает «is used in polite speech to apologize when one has done something impolite or has made a mistake» (mwd.com). А также, для наиболее успешной передачи иронического смысла авторская ремарка была переведена как ironically, что полностью открывает иронический смысл для читателя.

(27-c) VA: You’re coming back here then, are you? (She grabs Fierce’s cane or staff, menacingly.) Go ahead, try… Just try… I’ll show you… Oh, so you are coming back! Are you now? Here you are, then… (Swings at him, and at this very moment Lopakhin enters.).

LO: Very much obliged to you.

VA: (Embarrassed, angry and taunting.) My apologies. (M.A.).

В данном примере реплика Вари была передана следующим образом: my apologies. Данное выражение обычно используется в таких случаях «used for saying that you are sorry for something» (md.com). Соответственно, можно утверждать, что в данном случае был также использован вариант антонимичного перевода. Для передачи авторской ремарки переводчик использовал слово taunting. Глагол taunt определяется так «to reproach in a sarcastic, insulting, or jeering manner; mock» (d.com). В данном переводе ироническое высказывание приобретает оттенок более злой насмешки, нежели в оригинальном тексте, однако, ирония остается уловимой для реципиента.

(28) Лопахин. Что ж такое? Музыка, играй отчетливо! Пускай всё, как я желаю! (С иронией.) Идет новый помещик, владелец вишневого сада! (Толкнул нечаянно столик, едва не опрокинул канделябры.) За все могу заплатить! (Уходит с Пищиком.) (Вишневый сад, действие третье) В следующем примере имеется авторская ремарка, указывающая нам на наличие иронии в словах Лопахина. В словаре слову помещик дается следующее определение «землевладелец, относящийся к привилегированному сословию» (so.ru).

(28-a) Lopakhin. What’s that? Bandsmen, play nicely! Go on, do just as I want you to! [Ironically] The new owner, the owner of the cherry orchard is coming! [He accidentally knocks up against a little table and nearly upsets the candelabra] I can pay for everything! [Exit with PISCHIN] (J. W.).

В примере (28-a) слова помещик и владелец передаются одним словом — owner. Данное слово в словаре определяется как «someone who owns something» (md.com). В целом данный перевод отражает иронический смысл высказывания, но не передает реалии страны оригинального текста.

(28-b) Lopahin. What’s that? Musicians, play up! All must be as i wish it. [With irony] here comes the new master, the owner of the cherry orchard! [Accidentally tips over a little table, almost upsetting the candelabra] I can pay for everything! [Goes out with PISHTCHIK] (C. G.).

В примере (28-b) слово помещик передается английским словом master, которое в словаре определяется, как «(old fashioned) a man who has control over servants or other people who work for him» (md.com). В данном случае переводчику удалось подобрать достаточно точный эквивалент, а также сохранить структуру высказывания.

  • (28-c) LO: What’s wrong? Music, play, more crisply, now! I want everything my way now!
  • (With irony.) The new landowner is here, the cherry orchard’s master! (Slightly jostling an end table, so that a candelabrum is almost tipped over.) It’s all right, I can pay for it! I can pay for anything! (Leaves with Pishchik.) (M.A.)

В примере (28-c) для передачи русского слова помещик переводчик употребил слово landowner, которое определяется следующим образом «someone who owns a large amount of land» (md.com). Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе были подобраны максимально близкие по значению эквиваленты, что поспособствовало пониманию иронического смысла, а также реалий страны оригинального текста.

(29) Тузенбах. Тоска по труду, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни разу в жизни. Родился я в Петербурге, холодном и праздном, в семье, которая никогда не знала труда и никаких забот. (Три сестры, действие первое) Пример (29) иллюстрирует ситуативную иронию. Тузенбах, который ни разу в жизни не работал заявляет о том, что тоска по труду ему знакома, соответственно сама ситуация обладает ироническим смыслом.

(29-a) Tuzenbach. How well I can understand that craving for work, oh God! I’ve never worked once in my life. I was born in Petersburg, a chilly, lazy place, in a family which never knew what work or worry meant. (J. W.).

В данном примере переводчик использует глагол craving в значении «a very strong feeling of wanting something» (md.com) для передачи идеи о тоске по труду. Исходя из контекста высказывания, можно сказать, что англоязычный читатель успешно распознает иронический смысл.

(29-b) Tuzenbakh. The yearning for work, oh dear, how well I understand it! I’ve never worked in my life. I was born in cold, idle Petersburg, in a family that had known nothing of work or cares of any kind. (C. G.).

В примере (29-b) переводчик использует выражение yearning for, которое означает «a very strong desire for it» (cld.com). В другом словаре дается такое определение «a strong feeling that you get when you want something very much, especially something that you know you may not be able to have» (md.com). Таким образом, данный пример не только хорошо передает иронический смысл, но и облегчает его распознавание с помощью глагола, в значении которого заложен смысл желания чего-либо, чего у тебя быть не может.

(29-c) Tuzenbach. A longing for work, Gods above, how I understand it! I haven’t worked once in my life. I was born in St. Petersburg, where it is cold and detached, into a family which never new work and had no cares. (G. L).

В примере (29-c) переводчик использует слово longing, которое означает «a strong desire especially for something unattainable» (mwd.com). В значении данного глагола уже заложена идея о недосягаемости желаемого, так, данный подтекст поможет англоязычному читателю распознать иронический смысл.

(30) Смирнов. Скажите пожалуйста! Настроение… Семь месяцев тому назад муж умер! Да мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы… приказчик куда-то уехал, чёрт его возьми, а мне что прикажете делать? Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли? Или разбежаться и трахнуться башкой о стену? (Медведь, сцена V).

В примере (30) Смирнов высказывает саркастичное замечание по поводу того, как же ему разобраться со своими кредиторами. При обращении к словарю, мы видим следующее определение глаголу трахнуться «сильно удариться обо что-нибудь» (ud.ru).

(30-a) Smirnov. Well, there! «A state of mind.»… «Husband died seven months ago!» Must I pay the interest, or mustn’t I? I ask you: Must I pay, or must I not? Suppose your husband is dead, and you’ve got a state of mind, and nonsense of that sort… And your steward’s gone away somewhere, devil take him, what do you want me to do? Do you think I can fly away from my creditors in a balloon, or what? Or do you expect me to go and run my head into a brick wall? (J. W.).

В примере (30-a) переводчик пользуется такой стратегией как полный перевод. При переводе был использован глагол run into «to hit someone or something by accident while you are driving» (md.com). Так, анализируя пример (30-a) можно сказать, что переводчику удалось сохранить как структуру высказывания, так и полностью передать иронический смысл.

(30-b) Smirnov. Well, what price that! 'In no fit state'! Her husband died seven months ago, if you please! Now have I got my interest to pay or not? I want a straight answer — yes or no? All right, your husband’s dead, you’re in no fit state and so on and so forth, and your blasted manager’s hopped it. But what am I supposed to do? Fly away from my creditors by baloon, I take it! Or go and bash the old brain-box against a brick wall? (R. H.).

В данном примере переводчик изменяет структуру высказывания в первом предложении, а также пользуется речевым оборотом I take it, который используется в следующем случае «said if you think that what you say is likely to be true, although it is not proved» (cmd.org). Далее для передачи русского выражения трахнуться башкой о стену переводчик использует выражение bash smth against someone or smth, которое означает «to strike something against someone or something» (fd.com). Чтобы передать слово башка переводчик употребляет слово brain-box. Данное слово имеет два значения «1) the skull; 2) a clever person» (cld.com). Таким образом, употребление данного слова создает дополнительный иронический контекст засчет двух значений. Принимая во внимания все вышесказанное, можно сказать, что переводчику удалось передать исходный иронический смысл высказывания.

Итак, иронический комментарий по поводу ситуации в ИЯ был связан с положением дел, выражен оппозицией хорошо/плохо, а также клишированными фразами, передающими эмоции. В ПЯ переводчикам не во всех случаях удалось успешно передать ироническое высказывание. Однако в большинстве случаев (21 из 29) иронический смысл был передан верно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой