Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины схожести пословиц и поговорок у разных народов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Составители национальных сборников пословиц и поговорок ставят перед собой задачу отобрать те паремиологические единицы, которые в большей мере отражаются национальную специфику того или иного народа, однако, если мы сравним несколько национальных сборников пословиц и поговорок, то убедимся, что в каждом из языков существуют такие изречения, которые совпадают с изречениями, представленными… Читать ещё >

Причины схожести пословиц и поговорок у разных народов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В предыдущем разделе на примере русских, шведских, английских и немецких пословиц мы установили, что у разных народов встречаются одинаковые пословицы. При этом просматривается полное совпадение смысла и компонентного состава или же тождественные пословицы в разных языках могут отличаться друг от друга лишь незначительно (одной или несколькими лексическими единицами при полном сохранении смысла, причем различие в компонентном составе обуславливается, как правило, национальной спецификой). Данный вопрос — почему же у различных народов встречаются одинаковые пословицы — всегда вызывал немалый интерес у исследователей.

Сходство паремиологических единиц у разных народов может обуславливаться следующими факторами:

  • 1. Этническое родство народов;
  • 2. Заимствования;
  • 3. Схожесть этапов исторического развития.

Г. Л. Пермяков обращает наше внимание на тот факт, что народы, состоящие в близком родстве, имеют больше схожих по форме и смыслу пословиц и поговорок: «У соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше буквально совпадающих изречений, чем у народов, не имевших непосредственного общения». Пермяков, Г. Л., Основы структурной паремиологии, М.: — «Наука», 1988, стр. 19.

Однако, родство не является решающим фактором при выявлении причин сходства паремиологических единиц у разных народов. Пословицы и поговорки маркируют определенные взгляды той или иной нации на определенные вещи и явления. Несмотря на разность территориальных и национальных условий, эти взгляды у представителей разных лингвокультур могут пересекаться. Данное явление обусловлено в первую очередь общечеловеческими вопросами. Все народы, вне зависимости от того, на каком языке они говорят и на какой территории проживают, задаются темами жизни, смерти, религии, воспитания детей и т. п.

Например, русская пословица На безрыбье и рак — щука и шведская — I brist pе brцd дter man limpa (пер.: При нехватке хлеба едят батон (сухарь)) несут одну и ту же смысловую нагрузку, но в силу культурных особенностей, отличаются компонентами, выражающими способ добычи пропитания. Представители русской лингвокультуры сочли в данной ситуации уместным обрамить народную мудрость в форме пословицы, отсылающей нас к рыбалке, у шведов в данном случае пословица говорит о возделывании хлеба. Таким образом, мы видим, что пословицы, помимо народной мудрости представителей рассматриваемых нами лингвокультур, заключают в себе также и лингвокультурный аспект, несущий в себе информацию об особенностях быта того или иного народа. Однако, нельзя утверждать, что какой-то из выше представленных способов добычи пропитания является более характерным для представителей русской или шведской лингвокультуры. Оба способа существовали и существуют в быте обоих народов на протяжении веков.

Сравним английскую паремию Curiosity killed the cat (пер.: Любопытство сгубило кошку) (прим.: данная паремия закрепилась также и в русской лингвокультуре) и исконно русскую — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Данные паремиологические единицы несут одинаковую смысловую нагрузку, но в силу ряда культурных и территориальных особенностей отличаются компонентами; логическое содержание у них полностью совпадает.

Чтобы показать схожесть пословиц разных народов, не состоящих друг с другом в родстве, Г. Л. Пермяков сравнивает пословицу аборигенов племени маори, проживающих в Новой Зеландии, Когда умирает вождь, другой готов занять его место, и русскую пословицу Свято место пусто не бывает. Тут особенно четко прослеживается разница в культурном строе представителей обоих народов, в данных пословицах отражены черты быта и жизненный уклад народов, но несмотря на разницу, оба народа отразили в своих изречениях общечеловеческие вопросы. Таких примеров может быть огромное количество.

Исследователь Пелле Холм также обращает наше внимание на тот факт, что у старых пословиц есть соответствия или прототипы в других языках (de gamla ordsprеken har i allmдnhet motsvarigheter eller fцrebilder i andra sprеk Holm, P. Ordsprеck och talesдtt, Albert bonniers fцrlag, Stockholm, S. 5).

Составители национальных сборников пословиц и поговорок ставят перед собой задачу отобрать те паремиологические единицы, которые в большей мере отражаются национальную специфику того или иного народа, однако, если мы сравним несколько национальных сборников пословиц и поговорок, то убедимся, что в каждом из языков существуют такие изречения, которые совпадают с изречениями, представленными на другом языке. Причем, смысл в них будет заключен один и тот же, а компонентный состав будет различен.

Различные народы заключают в изречениях одинаковое логическое содержание, показывают соотношение между реальной жизнью и вещами. Согласно Г. Л. Пермякову, «характер отношения между вещами составляет смысл любой пословицы и поговорки» Пермяков, Г. Л., Основы структурной паремиологии, М.: — «Наука», 1988, стр. 21. Это наглядно представлено на рассмотренных выше примерах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой