Особенности антропонимов в китайском языке
Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было «наследственное имя + сяньшэн ПИЙъ xiвnshзng „господин“, „учитель“», к пожилой женщине — «наследственное имя + тайтай М"М» tаitаi «госпожа»", к молодой женщине — «наследственное имя + сяоцзе РЎЅг xiгojiм „барышня“». После установления народной власти в Китае эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого… Читать ещё >
Особенности антропонимов в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
История возникновения китайских антропонимов
У каждого из нас есть имя и фамилия, которые сопровождают всю нашу жизнь, начиная со дня рождения и до конца жизни. Имя и фамилия играют практическую роль в нашей жизни — по ним нас отличают от других. Но на протяжении китайской древности, фамилия и имя значили намного больше, чем просто отождествление. 1, 105].
Согласно легенде, все китайские фамилии произошли якобы от тех, что дал мифический «КµЫ Huбng dмЖелтый император своим четырнадцати сыновьям. Родословные всех китайцев уходят во тьму веков, и считается, чем глубже корни, тем лучше человек сохранил свою индивидуальность, свое китайское лицо.
Согласно археологическим данным, 1 млн. лет назад появился китайский этнос, однако история возникновения фамилий и имен начиналась только в период 5−6 тысячелетия. В древности самые первые китайские фамилии исходили из тотемов, которым поклонялись предки. Например, Бъ lуng (дракон), Цн zhы (свинья), Ст yбng (баран). С развитием истории и культуры возникали племенные фамилии. У каждого племени была своя фамилия, которую должны были носить потомки.
4−5 тысяч лет назад китайское общество стало классовым. Одной важной особенностью такого общества было усиление классовой борьбы, в результате чего сформировались правящие круги, сформировался прототип классового общества. Вместе с тем, некоторым членам общества, за особые ратные заслуги жаловали поместья. Тогда они могли со своей семьей, слугами и военнопленными переселиться в новый район.
В 3 веке до н.э. могущественный правитель КитаяЗШКј"КµЫQнn Shi Huбng dм объединил Китай, поэтому фамильные знаки, возникшие в период патриархального общества слились в единое целое. В условиях феодального общества существовала частая смена власти, в результате чего возникали новые поместья, новые фамильные знаки. Именно на этой основе сложилась особая культура антропонимики (фамилия как отличительный знак классовой принадлежности). Данная традиция передавалась из поколения в поколение.
Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти — храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси — Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.
Китайские имена могут быть разделены на две категории: сформировавшиеся до образования КНР и после образования. В феодальном обществе (период феодализма в Китае был более длительным, чем в Европе) модели именования людей в китайском языке были очень сложны. У китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как:
вторые, имена (прозвища) ЧЦzм, которыми обычно зовутся взрослые люди;
вторые фамилии КА shм;
псевдонимы ±КГы bi mнng ;
литературные прозвища єЕ hаo, ±рєЕ biй hаo, ±рГы biй mнng;
книжные имена КйГы shы mнng.
Фамилия является объединяющим признаком одного большого рода, а вторая фамилия принадлежит одной из ветвей большого рода. Например, один из китайских фамильных родов носил фамилию ЙП shаng. Впоследствии потомки этого рода, разделившись на несколько ветвей, носили вторые фамилииТю yin, їЧ kong и др. После династииєєHаn различия между фамилией и второй фамилией перестали быть востребованными. В настоящее время китайские фамильные имена не дифференцируются подобным образом.
В феодальном Китае вторые имена обозначали уважение к людям, в связи с чем их носителями были только взрослые. ИменаЧЦzм выполняли этикетную функцию: назвать человека прямо по имени считалось невежливым. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как, второе имя использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме. Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао ЦзэдунаГ" ќЙ -|MбoZйdфng, чьё 'вежливое имя' было Жунчжи ќ™ Ц®. У этих двух иероглифов одинаковый ключ — гЯ со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как 'приносить пользу' или 'питать'.
єЕhаo — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбиралиєЕhаo сами себе и могли иметь больше одного прозвища. єЕhаo никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэтаЛШКЁsы shм Су Ши — Дунпо Гуаньди¶"ЖВ№ЩЫЎ dфng pт guвn di (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.
После образования КНР была отменена данная сложная система именования, право использовать псевдоним осталось только у писателей. Имена у китайцев также делятся на официальные и уменьшительно-ласкательные (дошкольные имена ребенка). Официальные имена и фамилии в китайском языке называются ґуГы dа mоng. Они употребляются не только в официальной обстановке, но даже чаще могут употребляться в неофициальной обстановке, не приобретая особого стилистического нюанса.
Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имя наречению издавна придавалось большое значение.
Несмотря на то, что в китайской антропонимике отсутствует канонизированный список индивидуальных имен, выбор официального имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался некоторыми правилами, известными под названием системы пай-хан ЕЕРР pбi hаng «выстраивание в ряд», согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы (раньше — патрилинейного клана, позднее — большой или малой семьи) включали повторяющийся общий элемент. Система пай-хан на современном этапе — результат позднейшего ее развития. Как свидетельствуют китайские исторические источники, еще несколько столетий назад эта система существовала в несколько ином варианте: она объединяла родственников одного поколения в пределах не только семьи, но и гораздо более широкой родственной группы — клана — цзунцзу ЧЪЧе zфng zъ, в который входили семьи, родственные между собой; главы этих семей по мужской линии были потомками одного общего предка. Семьи одного цзунцзу, образовавшиеся в результате сегментации одной большой семьи, даже в XX в. продолжали сохранять определенные хозяйственные, идеологические и общественные связи. В каждой семье, входившей в цзунцзу, была цзяпу јТЖЧ jiв pы «семейная родословная книга», в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые в обязательном порядке должны были включаться в имена членов данного цзунцзу.
Таким образом, благодаря системе пай-хан по индивидуальному имени человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы. Обычно один общий элемент индивидуального имени объединял представителей мужского пола данного поколения, другой — женского. Иногда, однако, это разделение по признаку пола не было выдержано и индивидуальное имя всех братьев и сестер (родных, двоюродных и т. д.) имели один и тот же общий элемент.
Следствием широкой распространенности традиций пай-хан является то, что в Китае человек практически не может быть тезкой своего отца или других родственников смежных поколений, а члены одного цзунцзу, которые жили далеко друг от друга и никогда не встречались, по именам могли установить не только свое родство, но и точно определить возрастную степень родства (поколение отца, деда, детей, внуков и т. д.).
Помимо ограничений, обусловленных системой пай-хан, при выборе имени раньше учитывались и другие обстоятельства, например связанные с днем рождения ребенка. Если этот день характеризовался недостаточной выраженностью той стихии, сочетание которой со стихией данного поколения предвещало ребенку счастье, то этот недостаток «восполнялся» введением в индивидуальное имя соответствующего графического элемента. [16].
Если набор индивидуального имени китайцев практически неограничен, то количество наследственных имен сравнительно невелико — оно не превышает нескольких сотен. Четыре фамилии встречаются особенно часто: ЧжанХЕ zhвng, ВанНх wбng, ЛиАо li, ЧжаоХФ zhбo. На протяжении нескольких столетий наблюдается процесс сужения круга употребительных наследственных имен. В отличие от индивидуальных имен современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, т. е. утратили свое реальное знаменательное значение. Современные фамилии китайцев отличаются от древних наследственных имен: если в наше время китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, то первоначально наследственные имена могли меняться. Древние наследственные имена образовывались или от индивидуального имени деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия местожительства. Такие наследственные имена выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим ту же наследственное имя. Причем изменить свое наследственное имя мог лишь глава семьи, отпочковавшейся от первоначальной группы родственных семей и положившей начало новой клановой организации. С течением времени по мере формирования современных фамилий они постепенно утрачивали свою основную социально-различительную функцию. Сила традиции тем не менее такова, что в Китае все однофамильцы считаются родственниками. Поэтому до 1911 г. браки между однофамильцами запрещались вне зависимости от того, существовали между юношей и девушкой реальные родственные отношения или нет. Для того чтобы конкретизировать, к какой ветви носящих данную фамилию принадлежал человек, перед его наследственным именем ставили название уезда, из которого он был родом.
Наследование фамилии происходит по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выйдя замуж, не меняла ее, а присоединяла к ней фамилию мужа. Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии и ее полное имя состояло обычно из четырех иероглифов, например: Хуан Ван Цзецин"Ж Нх Ѕиѕ° Huбng wбng jiиjоng (Цзецин — индивидуальное имя, Ван — наследственное имя отца, Хуан— наследственное имя мужа). За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выйдя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что антропонимические модели мужчины и женщин в принципе аналогичны.
Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как µЪИэёз dн sвn gи «третий братец», µЪБщ°ўТМ dн lмu в y н"шестая тетушка" и т. д.
Употребление индивидуального имени не родственниками не регламентировано только в том случае, если именуемый младше именующего. В противном случае лицо может именоваться по полной антропонимической модели, что является нейтрально-вежливой формой. Называть же человека того же поколения или старше себя одним только индивидуальным именем может лишь тот, кто находится с ним в весьма близких отношениях, особенно если речь идет о лицах разного пола.
Супруги при людях называют друг друга не просто по индивидуальному имени, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная антропонимическая модель является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев и пр.
Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было «наследственное имя + сяньшэн ПИЙъ xiвnshзng „господин“, „учитель“», к пожилой женщине — «наследственное имя + тайтай М"М» tаitаi «госпожа»", к молодой женщине — «наследственное имя + сяоцзе РЎЅг xiгojiм „барышня“». После установления народной власти в Китае эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого, употребляемого и сейчас в случае подчеркнуто вежливого именования старших, преимущественно в среде интеллигенции. Наиболее употребительной формой официального обращения в настоящее время является «наследственное имя + тунчжи НЦѕ tфng zhi „товарищ“». Среди членов партии широко распространено такое же обращение. Пожалуй, даже более употребительная форма официально-вежливого обращения образуется посредством присоединения к наследственному имени наименования должности (звания) именуемого. Это единственно возможная форма обращения подчиненного к начальнику или к лицу, занимающему более высокое общественное положение, например: директор ВанНхІ(c)Кї wвng bуshо, врач ЛиАоІ(c)Кї li bу shо, учитель ЧжанХЕАПК¦ Zhang lгo shо. В официальной переписке обращения с добавлением к имени прилагательных типа русских дорогой, глубокоуважаемый неупотребительны.
Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй РЎ№нxiгo gщi «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао АП"старший", например: Лао ВанАПНх lгo wвng «старина Ван», Лао ЛиАПАо lгo lнi «старина Ли». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван». 15].
Когда китайцы говорят о семейной фамилии, они сразу вспоминают «°ЩјТРХ» bгi jоa xмng, «°ЩјТРХ» это книга фамилий, написанная в стиле Сунской династии ЛО song. Некоторые китайцы попытались собрать все китайские фамилии с древних времен по сегодняшний день. Количество фамилий превысило 8 тысяч. В настоящее время китайцы используют около 3 тысяч.
Китайские фамилии делятся на односложные и двусложные, причем односложных гораздо больше. В книге «°ЩјТРХ», которая использовалась как учебник в начальных школах до начала ХХ в., в ней содержится 434 двусложных и всего 60 односложных фамилий. Поговорка гласит «ХЕ zhбng Нх wвng Ао lо, Бх liщіВ chйn как быстрое течение», смысл в том что эти пять фамилий являются самыми известными в Китае. Однако, по последним статистическим данным, фамилия Ао является самой популярной, ее носят 7,9% населения Китая. Нх- 7,4%, ХЕ- 7,1%. Самыми популярными двусложными фамилиями стали Цоёр zhы gй, Е· Сф фu yang, ЛѕВн sоmг и т. д. Также существуют такие фамилии как БхliщЈіВchйnЈ"Ж huвngЈОв wщЈЦЬ zhфuЈїЧ kуngЈ ёЯ gвoЈБЦ lнnЈВн mг — эти фамилии носят 55,6% населения Китая.
Исследования показали, что фамилии ХЕ zhбng, Нх wвng, Ао lо чаще всего можно встретить на севере, в то время как фамилииБх liщ, іВ chйn, «Ж huвng, БЦ lнn, Ов wщ чаще встречаются на юнее Китая. 14, 26].
Имена собственные в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка Имена и названия играют особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.