Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие вертикального контекста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению В. С. Виноградова, вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Во-вторых, вертикальный контекст может целиком… Читать ещё >

Понятие вертикального контекста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Вертикальный контекст» является понятием, появившимся в филологической науке относительно недавно. Изучение вертикального контекста как нового направления филологического исследования началось в 70-х годах 20 века. Под вертикальным контекстом принято считать историко-филологический контекст литературного произведения, информацию общекультурного плана, наличие которой автор произведения предполагает у своего читателя. М. Ю. Прохорова в своей статье «К вопросу о прагмалингвистике филологического вертикального контекста» определяет вертикальный контекст как «те части произведения словесно-художественного творчества, которые содержат ссылки (или „аллюзии“) на другие произведения художественной литературы, принадлежащие перу большей частью классиков данной литературной традиции» (Прохорова 1999: 91).

В статье О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет «Вертикальный контекст как филологическая проблема» вертикальный контекст определяется как «историко-филологическая информация, объективно заложенная в литературном произведении» (Ахманова, Гюббенет 1977: 49). В. С. Виноградов в своих работах дает более развернутое определение данному понятию: «Имплицитные сведения содержатся в так называемом вертикальном контексте, под которым понимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте. Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т. п.» (Виноградов 2001: 40).

По мнению В. С. Виноградова, вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Во-вторых, вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи, формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т. п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикального контекста является аллюзия (Виноградов 2001: 41−42).

И.В. Гюббенет, развивая понятие вертикального контекста, выделяет главные его категории: 1) реалии, 2) идиоматика, 3) цитаты и аллюзии, на основе которых принято разграничивать собственно филологическую и социально-историческую разновидности вертикального контекста. Под филологической разновидностью следует понимать те части произведения словесно-художественного творчества, которые содержат отсылки к другим произведениям художественной литературы. Социально-исторический вертикальный контекст, по мнению Л. В. Болдыревой, — «часть историко-филологической „информации“, объективно заложенной в произведении и раскрывающей перед читателем картину внешнего мира, определенного среза действительности во всем многообразии ее проявлений» (Болдырева 1988: 12).

По словам С. В. Чечель, поскольку в области человеческого общения главной единицей коммуникации является текст, необходимо научиться находить в нем те знаки, которые приводят к пониманию некоторого общего концептуального смысла, в значительной степени культурно обусловленного значениями языковых единиц. В плане проблемы «язык и культура» разрабатывается метод встречного паритетного описания культуры через факты ее отражения в языке и интерпретации самих языковых фактов через глубинный, внеязыковой, культурный вертикальный контекст (Чечель 2012: 18).

М.Ю. Прохорова пишет, что вертикальный контекст позволяет проводить разграничение между собственно авторской речью и теми частями текста, которые ему не принадлежат, но содержат ссылки на тот или иной филологический факт. Однако сейчас это становится особенно трудным, поскольку цитаты редко вводятся в заимствующий текст в полном, недеформированном виде и даются в кавычках. В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с деформированными цитатами без кавычек. Кроме того, многие из них перестали функционировать как цитаты в полном смысле этого слова, так как они фактически полностью утратили связь со своим источником и в современном английском языке превратились в идиоматические выражения. Другими словами, они превратились в своеобразные фигуры речи аллюзивного характера, используемые автором заимствующего текста как особый стилистический прием (Прохорова 1999: 91−92).

Понятие вертикального контекста следует отличать от коррелирующего с ним понятия «фоновое знание». В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Фоновое знание — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» (Ахманова 1966: 498). В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» авторы определяют фоновые знания как «общие для участников коммуникативного акта знания» (Верещагин, Костомаров 1973: 126). Другими словами, это та общая для коммуникантов информация, обеспечивающая взаимопонимание при общении.

По словам О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет, фоновое знание представляет собой всю «совокупность сведений культурнои материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителей данного языка» (Ахманова, Гюббенет 1977: 49). Таким образом, данное понятие принадлежит страноведению, в то время как вертикальный контекст — часть филологической науки. Тем не менее, эти два понятия взаимосвязаны.

Таким образом, вертикальный контекст играет значительную роль в восприятии определенного произведения и его переводе на другой язык. Как утверждают В. В. Елисеева и И. Б. Проценко, при подготовке переводчиков не следует ограничиваться отработкой грамматических конструкций и вокабулярных списков, в том числе и идиоматических выражений только в регистрах разговорного или делового языка. Необходима подготовка переводчика-филолога, обладающего широкими знаниями в разных областях культуры (Елисеева, Проценко 1998: 24). По словам М. Ю. Прохоровой, «студенты филологического профиля, читающие английскую литературу в оригинале, очень часто испытывают большие затруднения, значительном числе случаев, они вообще не в состоянии обнаружить цитаты и аллюзии в тексте литературного произведения» (Прохорова 1999: 91). Поэтому следует еще раз подчеркнуть важность разработанного в лингвистике понятия вертикального контекста, правильная интерпретация которого способствует адекватной передаче авторского текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой