Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование гиперболы на третьем этапе творчества

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тем не менее, читателя не покидает ощущение неискренности со стороны Джаспера, поскольку двойственность его натуры прослеживается практически в каждом его упоминании: тема мгновенного перехода из состояния сильнейшего волнения в состояние спокойствия присутствует почти в каждом его описании. Резкую перемену состояния демонстрируют примеры гиперболы 50 и 51: Для того чтобы утвердить своё… Читать ещё >

Использование гиперболы на третьем этапе творчества (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Тайна Эдвина Друда» — последний роман Чарльза Диккенса, оставшийся незаконченным. В своём исследовании Энгус Уилсон говорит о том, что, задумывая роман, Диккенс преследовал иную задачу, нежели во всех предыдущих произведениях. В «Эдвине Друде» делается акцент на структуре и развитии сюжета, а не на стилистическом построении. Поэтому важнейшей задачей для писателя было сохранить тайну до последних страниц романа.

Однако многие исследователи творчества Чарльза Диккенса отмечают, что «Тайна Эдвина Друда» значительно отличается от других произведений Диккенса также и стилистической реализацией. Как уже ранее было отмечено, произведения раннего периода творчества характеризуются лёгким юмором и оптимизмом, тогда как на втором этапе творчества объект сатиры смещается с образа и характера героев на более фундаментальные проблемы внутригосударственного устройства и образа жизни и мышления персонажей. Зрелый период, к которому относится «Эдвин Друд», отличается большей экспрессивностью и динамичностью; предложения по своей структуре стали короче; прослеживается меньше отсылок к прошлому, т. е. действие разворачивается здесь и сейчас. Кроме того, как отмечает Уилсон, ранее читатель был полностью вовлечён в роман, становясь своего рода участником событий. В «Эдвине Друде» читатель всё больше становится сторонним наблюдателем.

С первых страниц романа перед читателем раскрывается неоднозначная натура Джона Джаспера. Находясь в должности духовного лица, Джон Джаспер тем не менее является постоянным посетителем злачного портового притона, где курит наркотические вещества. Угнетающая и безысходная атмосфера характерна для первой главы, описывающей притон старухи, курящей опиум. В этом отрывке гипербола служит не для иронии, а для усиления степени нагнетания, что демонстрирует то, как сильно этот мир, где царят грязь, болезнь и бедность, отличается от церковной службы и жизни Джаспера.

38) «Ye'll remember like a good soul, won’t ye, that the market price is dreffle high just now» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Ты только не забудь — цена-то сейчас на рынке страх какая высокая!» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

В примере 38 старуха употребляет гиперболу dreffle по отношению к рыночным ценам. Как читатель узнаёт из её слов, не все посетители всегда платят за услуги. Используя гиперболу, она подчёркивает своё бедственное положение и делает акцент на том, что если Джаспер не заплатит, то ей не на что будет жить.

Кроме того, старуху мучает сильный кашель. Говоря о своём плохом здоровье, она использует повтор poor me для того, чтобы заставить главного героя ей посочувствовать. С той же целью старуха употребляет гиперболу, выраженную сравнением shake like to drop off:

39) «Ah, poor me, poor me, my poor hand shakes like to drop off!» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Ах, горюшко, эк рука-то у меня дрожит, словно вот-вот отвалится» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Кроме того, торговка опиумом делиться с Джаспером своим прошлым, рассказывая о том, что до того, как начать курить опиум, она много лет пила, характеризуя это время как Heavens-hard. К тому же, она добавляет временной промежуток for sixteen years, что также является интенсификатором:

40) «I got Heavens-hard drunk for sixteen year afore I took to this» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Я ведь шестнадцать лет страх как пила горькую, а потом вот за это взялась» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Однако даже в рамках угнетающей атмосферы людских пороков Диккенс вводит в роман тему детской непосредственности, красоты и доброты. Олицетворением цветущей юности в произведении становится Роза Буттон, помолвленная с Эдвином ещё при рождении. Описание Розы всегда связано с красотой, детской искренностью и в нём преобладает лёгкая ирония:

41) «There was unfinished picture of a blooming schoolgirl hanging over the chimneypiece; her flowing brown hair tied with a blue riband, and her beauty remarkable for a quite childish, almost babyish, touch of saucy discontent, comically conscious of itself» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«На этом портрете изображена прехорошенькая юная девушка — школьница по возрасту; ее рассыпавшиеся по плечам светло-каштановые кудри перевязаны голубой лентой, и ее красоте еще больше своеобразия придает забавное выражение какого-то ребяческого упрямства — как будто она сердится на кого-то и сама понимает, что не права, но ничего знать не хочет» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Этот эффект создаётся благодаря использованию множества эпитетов, таких как blooming, remarkable, babyish, childish, а также гиперболы-наречия образа действия comically, что характеризует её ещё детский взгляд на мир.

Та же задача реализуется и в примере 42 благодаря повтору гиперболы-наречия образа действия wonderfully:

42) «The pet pupil of the Nuns' House is Miss Rosa Bud, of course called Rosebud; wonderfully pretty, wonderfully childish, wonderfully whimsical» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«В пансионе есть общая любимица — мисс Роза Буттон, которую все, конечно, зовут Розовый Бутон — очень хорошенькая, очень юная и очень своенравная» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Тема детства в романе раскрывается не только посредством персонажа Розы, но также через образ Эдвина Друда. В общении с Джаспером Эдвин всегда старался сделать акцент на том, что он уже не ребёнок и не хочет, чтобы Джон его чрезмерно опекал.

Однако его общение с розой изобилует обидами и недопониманием двух детей, потерявших родителей, которых соединили при рождении взрослые и которые совершенно не понимают, хотят ли они этого и что им делать.

Поэтому, когда Эдвин приходит навестить Розу и ему кажется, что она не рада его видеть, он очень по-детски выражает своё недовольство:

43) «I should have done better to have had my head cut off, I think,' says Edwin, rumpling the hair in question, with a fierce glance at the looking-glass, and giving an impatient stamp» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Кажется, я бы лучше сделал, если бы голову себе отрезал, — говорит Эдвин, ероша помянутые волосы, с досадливым взглядом в сторону зеркала, и нетерпеливо топает ногой» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Используя гиперболу, выраженную метафорой to have the head cut off, Друд с обидой говорит о том, что лучше ему было отрезать голову, а не волосы, поскольку роза этот поступок совершенно не оценила. Интенсификатором, усиливающим это впечатление, становится гипербола-обстоятельство образа действия with fierce и прилагательное impatient.

Роза также выражает своё недовольство посредством гиперболизации:

44) «Because I was so tired of you,' returns Rosa. But she quickly adds, and pleadingly too, seeing displeasure in his face: 'Dear Eddy, you were just as tired of me, you know» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Ну, потому что ты мне ужас как надоел, — быстро отвечает Роза, но, видя выражение обиды на его лице, тотчас умиротворяюще добавляет: — Эдди, милый, я ведь тебе тоже ужас как надоела» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

За счёт использования местоимения so и сравнения as tired Роза высказывает мнение о том, что проблема их размолвок заключается в их принудительном союзе.

Тем не менее, Розу задевает, когда Эдвин шутя рассказывает о вымышленной девушке, которая, в отличие от Розы, интересуется его будущим занятием:

45) «Well then, why did you begin with your detestable red-nosed giantesses? And she would, she would, she would, she would, she would powder it!' cries Rosa, in a little burst of comical contradictory spleen» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«А в таком случае, зачем ты приплел сюда свою противную красноносую великаншу? И она будет, будет, будет пудрить себе нос! — запальчиво кричит Роза в комической вспышке упрямства» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Для того чтобы утвердить своё превосходство перед выдуманной соперницей, Роза с открытым презрением утрирует её внешность, прибегая к использованию гиперболы-прилагательного detestable в сочетании с гиперболой-существительным giantess. Подчёркивая своё раздражение, девушка употребляет повтор she would, чтобы исключить всякую возможность дальнейшего спора.

Литота a little burst также выступает в качестве усилителя юмористического характера ссоры между двумя детьми.

В заключение встречи Роза говорит о своём негативном впечатлении от встречи:

46) «A happy walk? A detestably unhappy walk, sir. If I go up-stairs the moment I get in and cry till I can’t take my dancing lesson, you are responsible, mind» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Приятная?.. Ужасная, отвратительная! И если я, как только вернусь, сейчас же убегу наверх и буду плакать, плакать, плакать, так что и на урок танцев не смогу выйти, так это будет твоя вина, имей в виду» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Роза характеризует их встречу с помощью гиперболы-наречия образа действия, как detestably unhappy, в совокупности с использованием метафоры to cry till can’t take dancing lesson.

Одной из самых интересных и важных линий в романе являются отношения между Эдвином и Джаспером. Джаспер всегда открыто говорит о сильных чувствах к своему племяннику и о том, что ни один лекарь не сможет так быстро его исцелить, как приезд Друда, что выражается с помощью гиперболы-числительного dozen и наречия образа действия dearly:

47) «More good than a dozen doctors. For I love him dearly, and I don’t love doctors, or doctors' stuff» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Больше, чем десять докторов. Потому что я люблю его всей душой, а докторов с их латинской кухней не люблю вовсе» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Кажется, что и внешнее проявление чувств Джаспера очевидно:

48) «Once for all, a look of intentness and intensity — a look of hungry, exacting, watchful, and yet devoted affection — is always, now and ever afterwards, on the Jasper face whenever the Jasper face is addressed in his direction» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Этот пристальный, остро внимательный взгляд, это выражение жадной, требовательной, настороженной и вместе с тем бесконечно нежной привязанности всякий раз появляется на лице Джаспера, когда оно обращено к гостю» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Когда он смотрит на племянника, то взгляд его выражает одновременно и любовь, и преданность, и заботу.

Описание перегружено различными проявлениями приёма гиперболизации: параллелизм, поскольку выражается с помощью одинакового начала предложения a look of; длинный ряд гипербол-прилагательных и наречий.

За счёт этого окружающие убеждены в искренности его отношения. К примеру, миссис Топ говорит следующее:

49) «He makes so much of you, that it’s my opinion you think you’ve only to call your Pussys by the dozen, to make 'em come» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Он так с вами носится, что вы уж небось думаете — все Киски на свете так и прибегут к вам гурьбой, стоит вам только кликнуть» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Посредством гиперболы-числительного dozen миссис Топ старается сделать акцент на том, что Джаспер настолько балует и опекает племянника, что, если тот захочет, то может получить, что угодно и в каком угодно количестве.

Тем не менее, читателя не покидает ощущение неискренности со стороны Джаспера, поскольку двойственность его натуры прослеживается практически в каждом его упоминании: тема мгновенного перехода из состояния сильнейшего волнения в состояние спокойствия присутствует почти в каждом его описании. Резкую перемену состояния демонстрируют примеры гиперболы 50 и 51:

50) «Not relaxing his own gaze on the fire, but rather strengthening it with a fierce, firm grip upon his elbow-chair, the elder sits for a few moments rigid, and then, with thick drops standing on his forehead, and a sharp catch of his breath, becomes as he was before» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Застывший взгляд мистера Джаспера по-прежнему устремлен в огонь и даже как будто становится еще острее и напряженнее; пальцы впились в подлокотники; он сидит как окоченелый; затем крупные капли пота выступают у него на лбу, и с судорожным вздохом он откидывается на спинку кресла» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

51) «Mr. Jasper, becoming a breathing man again without the smallest stage of transition between the two extreme states, lifts his shoulders, laughs, and waves his right arm» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Мистер Джаспер опять становится человеком из плоти и крови — это совершается сразу, без всякого перехода — он смеется, пожимает плечами, машет рукой» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

В этих случаях, говоря о Джаспере, Диккенс неизменно вводит в описание множество гипербол-прилагательных в сочетании наречиями, дающими яркий контраст двух противоположных состояний.

Сам Джаспер также осознаёт, что быть духовным лицом — это не его призвание:

52) «No wretched monk who droned his life away in that gloomy place, before me, can have been more tired of it than I am» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Ни один монах, когда-то денно и нощно бормотавший молитвы в этом мрачном закутке, не испытывал, наверно, такой иссушающей скуки, как я» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Отрицательное местоимение no указывает на исключительность объекта. Кроме того, эпитет wretched не характерен для лексикона священника, что ещё больше усиливает ощущение несоответствия характера героя и образа его занятия. Также интенсификатором служит гипербола-глагол to drain away, употреблённый в отношении своей жизни, которую, как считает Джаспер, он потратил впустую.

Несмотря на то, что для «Эдвина Друда» не характерно широкое использование гиперболы для юмористического описания внешности, характера и поступков персонажей, в отличие от предыдущих этапов творчества, однако в данном романе, тем не менее, встречается персонаж, описанный в традициях сатиры Диккенса ранних периодов.

Мистер Сапси, аукционист, преисполнен чувства собственного достоинства. Говоря о себе, мистер Сапси неизменно возвышает свою персону в глазах общества:

53) «Ineffable loftiness on Mr. Sapsea’s part accompanies these words, as leaving the sentence to be understood: 'You will not easily believe that your society can be a satisfaction to a man like myself; nevertheless, it is» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Надо слышать, с какой неизъяснимо величественной интонацией мистер Сапси произносит эти слова: он как бы говорит своему собеседнику: «Вам, конечно, трудно поверить, что мне может доставить удовольствие общество такой мелкой сошки, как вы. Тем не менее, это так» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

В данном примере используется литота для того, чтобы сделать акцент на снисхождении, с каким мистер Сапси относится к обратившимся к нему людям.

Даже жена мистера Сапси благоговеет перед его превосходством:

54) «When I made my proposal, she did me the honour to be so overshadowed with a species of Awe, as to be able to articulate only the two words, „O Thou!“ meaning myself» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Когда я сделал ей предложение, она оказала мне честь быть столь потрясенной некиим благоговейным страхом, что могла вымолвить лишь два слова: „О ты!“ — подразумевая меня» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Для того чтобы продемонстрировать восхищение, с каким миссис Сапси смотрит на мужа, Диккенс использует местоимение so в сочетании с гиперболой, выраженной прилагательным, overshadowed и гиперболой-существительным Awe.

Тот же эффект достигается в примере 55, где благодаря наречию never, приёму параллелизма, а также гиперболе-прилагательному too favorable интенсифицируется и тем самым высмеивается вымышленная исключительность мистера Сапси:

55) «But she never could, and she never did, find a phrase satisfactory to her perhaps too favorable estimate of my intellect» (Ch. Dickens «The Mystery of Edwin Drood»).

«Но и впоследствии она никогда не могла найти выражений, удовлетворительно передающих ее, быть может, слишком лестную оценку моего интеллекта» (Ч. Диккенс «Тайна Эдвина Друда»).

Проведённый анализ употребления гиперболы в определённом художественном контексте позволяет сделать следующие выводы.

В изученных романах обнаружено широкое употребление стилистического явления гиперболы различных типов.

Гиперболу в романе раннего периода можно разделить на две категории: громкие, преувеличенные характеры героев и комические ситуации, возникшие в результате их «выдающихся» способностей. Гипеброла здесь служит для более полной передачи образа и характера персонажа, а так же с целью сатирически изобразить самые нелепые стороны общественных нравов и порядков. В произведении не прослеживается глубокого анализа социальных и государственных институтов, а также механизма экономической и политической жизни Великобритании. Нравственные проблемы только лишь обозначены, но ещё не имеют чётких контуров и глубокого толкования.

В романе второго этапа творчества писателя появляется более глубокая и социальная трактовка жизни и нравов Англии. Гипербола в «Холодном доме» носит уже не лёгкий юмористический характер, но прямое осуждение. В отличие от светлых мотивов раннего периода, появляются темы крушения надежд и утраты иллюзий.

Для романа третьего периода характерен более глубокий психологизм и социальный пессимизм. Характеры и поступки главных героев Диккенс анализирует с детальной психологической скрупулёзностью и исследует двойственность натуры. Тем самым писатель ещё больше углубляется в тему образов масок.

Таким образом, с каждым новым этапом творчества меняется не структура или форма гиперболы, а объект гиперболизации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой