Переводы стихов «Макс и Мориц» на русский язык
Uber seines Hauses Schwelle… Еще одной особенностью данного перевода является употребление некоторых понятий, которые могут быть известны только русскому читателю или которые ассоциируются с Россией (Петя-крикун, Петя-озорник о петухе; городовой, упоминание берез: … те, что столь недавно меж берез гуляли в дивной красоте). Таким образом, действие приобретает национальный колорит и переносится… Читать ещё >
Переводы стихов «Макс и Мориц» на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
На сегодняшний день «Макс и Мориц» переведены почти на 300 языков, причем на некоторые языки по несколько раз. Спустя год после выхода книги в свет она была переведена на датский, в 1887 г. — на японский, а в 1898 г. — на иврит.
Зачастую переводчики адаптировали стихи под реалии страны перевода. Так, например, проказников Макса и Морица в шотландском переводе зовут «Dod and Davie», в валлонском переводе — «Simon et Lina» (1889 г.), а в португальском — «Juca e Chico» (1911 г.). В одном из русских переводов их имена: Федька и Гришка. Еще один пример: яблоки, груши и сливы, упомянутые в предисловии («Menschen necken, Tiere qualen, Apfel, Birnen, Zwetschgen stehlen…»). В шотландском переводе они превратились в картофель, репу и горох, а в Новой Гвинее из них сделали мясные консервы и бананы.
На русском языке существует около 10 переводов «Макса и Морица», 7 из них анализируются в данной работе. Книги В. Буша издавались и переиздавались не один раз в дореволюционной России, благодаря чему они в большом количестве сохранились в домашних и публичных библиотеках. С 1930;х гг. книги попали под цензурную опалу и лишь в 1990;х гг. начали переиздаваться и вызвали новый интерес у переводчиков.
Самый первый из найденных нами переводов — перевод Константина Льдова «Веселые рассказы про шутки и проказы» 1890 г. Самый поздний из найденных нами был издан в 2011 г. и принадлежит А. Усачеву.
Шесть переводов выполнены разными авторами, а в одном из изданий представлена редакция уже существовавшего перевода. Далее следует краткое описание всех переводов и их отличий от оригинала. Переводы рассматриваются в порядке издания, от самого первого до самого нового.
Перевод 1 (Автор: К. Н. Льдов) Временной интервал между данным изданием (1890г.) и оригиналом составляет всего 25 лет. Количество глав совпадает с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение. Во вступлении сохраняется четырехстопный хорей, однако в остальных частях произведения он меняется на четырехстопный ямб, что отражается на ритме перевода, он замедляется. Одно из изображений в переводе разбивается на два, поэтому иллюстраций получилось на одну больше, что однако не играет роли для содержания.
Содержание Перевод очень близок по содержанию оригиналу, сюжет полностью сохранен и передан без смягчений и прикрас, то есть те эпизоды, в которых В. Буша обычно критикуют за жестокость, проделки главных героев и их результаты, переданы полностью и без стилистических нивелировок или утрат.
В отличие от оригинала автор в переводе явно симпатизирует героям, причем как к самим сорванцам (которых он называет мои пострелы, воришки, шалуны, озорник с братишкой), так и к пострадавшим от их проделок (жалея бедную вдову, кончаю первую главу. [2:10], переводчик иногда прибавляет притяжательное местоимение мой к обозначению героев: моя старушка, мой хозяин, мой пострел). В оригинале же авторское отношение к героям не показано. А также перевод получился менее ироничным в сравнении с оригиналом. В оригинале авторская ирония складывается из системы различных языковых средств, в переводе даже взаимодействием всех средств того же эффекта не достигается вследствие осуществленных К. Н. Льдовым изменений. Приведем отрывок, где наиболее ярко проявляется смягчение иронии в переводе:
Горюет Лемпель, как тут быть?
Что будет с ним? Как залечить Так много ран, ужасных ран?
И как детей теперь учить, Кто в церкви сядет за орган?
Какой афронт, какой изъян… [2:34].
Wer soll nun die Kinder lehren.
Und die Wissenschaft vermehren?
Wer soll nun fur Lampel leiten.
Seine Amtestatigkeiten?
Woraus soll der Lehrer rauchen,.
Wenn die Pfeife nicht zu brauchen? [1:12].
В оригинале наблюдается эффект обманутых ожиданий. На первый взгляд, перед нами прием градации: каждый следующий вопрос сильнее предыдущего и, соответственно, каждая следующая проблема, поставленная в вопросе, важнее предыдущей. Однако после рассуждений о том, как же учитель будет дальше продвигать науку, учить детей, выполнять свои обязанности, следует вопрос: «Из чего же будет курить учитель, если трубка сломана?». Такая последовательность вопросов создает комический эффект и отражает авторскую иронию. В переводе это не передано, то есть перед нами стилистическая утрата.
Лексические преобразования Учитывая, что перевод осуществлен более ста лет назад, сложно абсолютно объективно судить о языке перевода, но в целом можно отметить, что в переводе преобладает высокая лексика, в то время как в оригинале она встречается реже. Приведем примеры некоторых мест, где в переводе, в отличие от оригинала, появляется высокая лексика (стилистическое усиление):
Пылает гневом вдовий взор:
— `Негодный шпиц! Он дерзкий вор!'[2:16].
Alle Huhner waren fort. ;
`Spitz!!' - Das war ihr erstes Wort. [1:6].
И, кражей странной смущена, Бъет шпица ложкою она. [2:17].
Mit dem Loffel gro? und schwer.
Geht es uber Spitzen her; [1:7].
Настала в спальне тишина;
Вновь дремлет Фриц в объятиях сна. [2:44].
Onkel Fritz hat wieder Ruh.
Und macht seine Augen zu. [1:15] Можно в целом отметить, что перевод более эмоционален, в нем прослеживается более серьезное отношения героев к проделкам и теряется шутливость, присущая оригиналу. Например:
Но этот крик и шум шальной Вонзились в сердце, точно клюв, Как когти грозного орла, И, вот, озлившись, как стрела, С аршином выскочил наш Бек… [2:21].
Alles konnte Bock ertragen,.
Ohne nur ein Wort zu sagen;
Aber wenn er dies erfuhr,.
Ging’s ihm wider die Natur.
Schnelle springt er mit der Elle.
Uber seines Hauses Schwelle… Еще одной особенностью данного перевода является употребление некоторых понятий, которые могут быть известны только русскому читателю или которые ассоциируются с Россией (Петя-крикун, Петя-озорник о петухе; городовой, упоминание берез: … те, что столь недавно меж берез гуляли в дивной красоте [2:12]). Таким образом, действие приобретает национальный колорит и переносится в Россию, в то время как имена, например, почти не претерпевают никаких изменений (исключение составляет перевод имени вдовы Больте. В переводе она Больтова вдова или просто Больтова, что по форме напоминает русскую фамилию).
Формальная структура произведения и фонетические преобразования В переводе преобладает смежная рифма. Однако в оригинале такой тип рифмы сохраняется на протяжении всего произведения, а в переводе К. Н. Льдова она меняется. Иногда рифмой объединены три строчки подряд (вместо двух):
Хотя за птицами уход И много требует забот, Но и немал от них доход:
Во-первых, без домашних птиц Нам не пришлось бы есть яиц… [2:3].
Иногда смежная рифма чередуется с перекрестной:
" О, лейтесь, лейтесь, токи слез, И превратите сад в реку!
Венец всей жизни, прелесть грез, ;
Здесь все повисло на суку!" [2:9].
В некоторых случаях встречается более сложная рифма:
Когда, уныло свесив нос, Легли недвижно на плите Совсем ощипанными те, Что столь недавно меж берез Гуляли в дивной красоте! [2:12] (abbab).
Кроме того, в переводе часты переносы (несовпадение строки с синтаксическим отрезком), которых нет в оригинале:
И Макс и Мориц для забав Решили целью птиц избрать [2:4].
Бессильны выразить слова Ее испуг. Сковорода Стоит пуста; туда-сюда, ;
Исчезли куры без следа. [2:15−16].
Рифма, размер, переносы — все это меняет ритм и темп произведения, в данном случае происходит замедление. Текст по-другому воспринимается на слух и сложнее запоминается. В сочетании с высокой лексикой многие эпизоды приобретают более трагический характер.
Перевод 2 (Автор неизвестен) Перевод был издан в 1894 г. Размер и количество глав и изображений совпадает с оригиналом. Переводчик постарался максимально сохранить присущие оригиналу лингвостилистические особенности: в тексте встречаются те же образы, те же структуры (т.е. много стилистических соответствий). Тем не менее, текст звучит естественно, и не оставляет впечатление подстрочника.
Содержание Перевод немного длиннее оригинала. Иногда прибавляется по две-три строки, которые не противоречат основному содержанию текста, а скорее являются его уточнением:
Тетка Ботта вниз идет И тарелочку несет.
Вот она уже в подвале, Где у ней рядком лежали Тут и там, и возле стен Овощь всякая и хрен. [3:14].
Eben geht mit einem Teller.
Witwe Bolte in den Keller… [1:5].
Во вступлении добавляются назидательные строки, выполняющие в детских стихах воспитательную функцию:
Чтобы их печальный рок Послужил другим в урок, Расскажу об их делах Здесь в рисунках и стихах. [3:3].
Лексические преобразования Использованная лексика также близка той, которая присутствует в оригинале. Переводчик сохраняет в переводе междометия и звукоподражательные слова. Один из наиболее показательных тому примеров:
Цап-царап — хохлатка есть;
Цап-царап — другая здесь;
Цап-царап — еще одна, Ну, теперь уж все сполна!
Шпиц, все видя, поднял вой И орал: «разбой, разбой!» [3:16].
Schnupdiwup da wird nach oben.
Schon ein Huhn herauf gehoben.
Schnupdiwup! jetzt Numro zwei;
Schnupdiwup! jetzt Numro drei;
Und jetzt kommt noch Numro vier:
Schnupdiwup! dich haben wir!
Zwar der Spitz sah es genau,.
Und er bellt: Rawau ! Rawau ! [1:6].
В переводе сохранены звукоподражания Schnupdiwup и Rawau. Особенность этих звукоподражаний в том, что они являются авторским неологизмом. Переводчик использует звукоподражание цап-царап, которое в русском языке в первую очередь ассоциируется с кошкой и ее острыми когтями, в новом контексте: когти кошки сравниваются с острым крючком удочки, которой главные герои достают кур через трубу. Несмотря на то, что у междометия в оригинале нет такой коннотации, переводчик, за не имением возможности повторить модель образования и признак, по которому образовано звукоподражание, находит стилистическое соответствие, выполняющее те же функции в тексте. Кроме того, переводчику удалось сохранить параллелизм, представленный в оригинале.
В этом же примере встречается еще одно звукоподражательное слово Rawau, оно имитирует вой/лай собаки, пытающейся предупредить хозяйку о проказах шалунов. Переводчик заменяет звукоподражание восклицанием разбой!, которое выполняет те же функции в тексте, что и Rawau, хоть и с потерей имитации лая, что, возможно, объясняется стремлением сохранить форму стиха.
Одним из отличий перевода от оригинала является более частое употребление идиоматических выражений:
В-третьих — с птицы пух сбирая Им перины набивая, Спим спокойно мы зимой, А без них хоть волком вой. [3:4].
Drittens aber nimmt man auch.
Ihre Federn zum Gebrauch.
In die Kissen und die Pfuhle,.
Denn man liegt nicht gerne kuhle. — [1:2].
У него — как говорится ;
Дело мастера боится. [3:19].
Alles macht der Meister Bock,.
Denn das ist sein Lebenszweck. [1:7].
И заснул герой потом Богатырским крепким сном [3:41].
Onkel Fritz hat wieder Ruh.
Und macht seine Augen zu. [1:15].
Данные примеры иллюстрируют стилистическое усиление. Идиоматические выражения придают переводу большую эмоциональность и разговорность, черты народного колорита.
Хоть этот перевод был сделан в конце XIX в., если сравнивать его с другими ранними переводами (например, переводы 1, 3, 5), то в нем заметно реже встречается высокая лексика. Переводчик постарался оставить ее в тех же эпизодах, где она употребляется в оригинале:
И направился теперь.
…
От волнения людского, Под навес родного крова. [3:29].
Lenkt er freudig seine Schritte.
Zu der heimatlichen Hutte…[1:11].
Формальная структура произведения и фонетические преобразования В переводе полностью сохраняется размер (четырехстопный хорей) и смежная рифма оригинала. Таким образом, переводчику удалось точно передать и сохранить ритм и темп подлинника в переводе.
Перевод 3 (Автор неизвестен) Данный перевод был издан в 1904 г.
Размер, количество глав и изображений совпадает с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение.
Как и предыдущие, этот перевод близок по сюжету оригиналу, но с точки зрения языка, ритма и лексического содержания в нем обнаружилось много отличий и неточностей.
Содержание В переводе могут встречаться незначительные искажения сюжета:
Тетя слышала в постели:
Петухи давно пропели, Только Петенька молчит.
Тетя выйти в сад спешит. [4:9−10].
Witwe Bolte in der Kammer.
Hort im Bette diesen Jammer;
Ahnungsvoll tritt sie heraus:
Ach, was war das fur ein Graus! [1:3].
В оригинале вдова Больте слышит крики кур и петуха и после этого выбегает на улицу, а в переводе данное содержание меняется. Возможно, подобные изменения связаны с желанием переводчика сохранить форму стиха.
В переводе также появляются указания на эмоции, которые герои в оригинале не испытывают:
Между тем в его жилище ;
Макс и Мориц. Каждый шорох Их пугает, в сердце — страх. [4:28].
Вот они не без отваги, Их суют к себе в бумаги [4:35].
В оригинале не было ни одного упоминания о страхе или отваге главных героев, и на всех иллюстрациях они изображены с довольным выражением лица.
Такие добавления меняют представление о персонажах, об их характере.
Иногда в переводе появляются строки, которые могут вызвать трудности в понимании:
Чувства к ней вернулись снова, Но она одно лишь слово:
`Шпиц!' проговорила И в чем суть изобразила. [4:17].
Alle Huhner waren fort.
«Spitz! !» -das war ihr erstes Wort. ;
«Oh, du Spitz, du Ungetum ! !
Aber wart ! ich komme ihm ! ! !" [1:6].
Не совсем ясен смысл последней строки. Возможно, переводчик имел в виду, что вдова вложила в восклицание Шпиц! все свои эмоции, свое негодование и злость, а также показала, что считает собаку виновником произошедшего.
Лексические преобразования В переводе встречаются ошибки в выборе стилистического эквивалента.
Что же делать с мертвецами?
С их прекрасными телами? [4:12].
Die Verstorb’nen, die hienieden.
Schon so fruhe abgeschieden… [1:5].
В примере представлен отрывок из второй главы, где речь идет о курах и петухе. Согласно словарю О. И. Москальской, Verstorbene может переводиться как покойник. Слово мертвец является синонимом слову покойник, однако в данном случае этот эквивалент по отношению к курам и петуху не уместен, так же как и словосочетание прекрасные тела — нарушение сочетаемости и стиля.
Мы не скроем, что учитель, Табачку большой любитель, После всех дневных забот Трубку любит всунуть в рот. [4:27].
Nun war dieser brave Lehrer.
Von dem Tobak ein Verehrer,.
Was man ohne alle Frage.
Nach des Tages Muh und Plage.
Einem guten, alten Mann.
Auch von Herzen gonnen kann. [1:10].
Трубку любит всунуть в рот — слишком разговорное сочетание (стилистическое усиление), которое не соответствует образу описываемого героя и противоречит стилистической окраске, представленной в оригинале. В целом можно также отметить преобладание в тексте разговорного стиля. Возможно, таким образом переводчик, ориентируясь на маленького читателя, стремился упростить текст для чтения вслух и для восприятия.
Формальная структура произведения и фонетические преобразования В переводе встретилось множество переносов, что совсем не характерно для оригинала:
Смерть любимцев огорчила Тетю Больте и пролила Тетя Больте много слез [4:12].
В погреб на минуту тетя Вышла, чтобы взять компота… [4:14].
Вот перину натянул Дядя и опять заснул. [4:41].
Довольно часто встречаются сбои ритма, что затормаживает чтение и усложняет слуховое восприятие текста:
Вставши, дядюшку спроси, И что скажет то послушно, Ты ему принеси. [4:33].
Нужно лишь на стул им встать, Чтоб крендели достать. [4:44].
В переводе по преимуществу смежная рифма, однако она соблюдается не во всем тексте, уже во вступлении наблюдается чередование с перекрестной рифмой:
Не хотят они учиться, Думать только о добре, Любят весело резвиться В классе, дома, на дворе.
Чтобы дерзко нашалить, Грамотным не нужно быть, Фрукты красть, дразнить людей, Мучить птиц в лесу и поле, ;
Ведь гораздо веселей, Чем сидеть на парте в школе. [4:3].
Рифма, переносы, ритмические сбои влияют на ритм произведения, он становится несколько рваным, и за счет этого замедляется чтение и усложняется слуховое восприятие текста. Кроме того, вследствие получившейся прерывистости ритма теряется шуточный характер стихов, присущий оригиналу, который отчасти создается и поддерживается именно формальной составляющей текста.
Перевод 4 (Автор: Р. Кудашева) Данный перевод был издан в 1909 г. В нем, как и в оригинале, есть вступление и заключение, однако полностью отсутствует одна глава и, следовательно, меньше иллюстраций.
В этом переводе уже по названию заметно отличие от других переводов и оригинала: имена всех героев заменены на более привычные для носителя русского языка (Макс — Федька, Мориц — Гришка, вдова Больте — вдова Ненила и т. д.).
Содержание В переводе полностью пропускается глава про учителя Лемпеля. Вероятно, Р. Кудашева приняла такое решение ввиду чрезмерной жестокости проделки главных героев, которые подсыпают в трубку к учителю порох, и происходит взрыв. Возможно, эпизод пропущен, чтобы не подавать дурной пример юным читателям, а так как все главы сопровождаются картинками, то у переводчика не было возможности сильно изменить содержание и смягчить жестокость данной проделки или придумать новую, которая осталась бы без иллюстраций.
Кроме того, производятся заметные сюжетные изменения в 4 главе, где в оригинале главные герои решают нарушить сон дяди, подбросив ему жуков в кровать. Федька и Гришка в переводе хотят досадить соседу Стакану Стаканычу Огурцову. Сначала они притворяются примерными и предлагают ему подготовить кровать ко сну, старик им верит, отдает ключ, а они устраивают свою проказу с жуками. Можно предположить, что тот факт, что главные герои обидели соседа, а не своего родственника, несколько смягчает их вину.
В остальном содержание сохраняется, но средства, которыми оно передано, значительно отличаются от тех языковых средств, которые использованы в оригинале.
Жар стоит. Зерно поспело.
Гришке с Федькой снова дело:
Забрались в амбар впотьмах, И сверлят ножом в мешках.
Вот крестьянин Петр шагает, Куль с кряхтеньем поднимает…
Словно речка — зерна льются!..
Дурачки сидят, смеются.
Петр вгляделся: — `Плохо дело!..
Как же так?.. мешок был целый!..'[5:40−41].
Max und Moritz, wehe euch!
Jetzt kommt euer letzter Streich!
Wozu mussen auch die beiden.
Locher in die Sacke schneiden?
Seht, da tragt der Bauer Mecke.
Einen seiner Maltersacke.
Aber kaum da? er von hinnen,.
Fangt das Korn schon an zu rinnen.
Und verwundert steht und spricht er:
`Zapperment! Dat Ding werd lichter!'.
В данном примере приведено начало последней главы про крестьянина и мельника. Как видно на примере, общее содержание эпизода сохранено (главные герои проделали ножом дыры в мешке с зерном, крестьянин берет мешок и понимает, что мешок становится легче, потому что из него сыплются зерна), но представлено в переводе иначе. Последняя глава оригинала начинается тремя эмоциональными фразами, в переводе же начало главы совсем не отличается от начала любой другой главы о проделках главных героев. В переводе добавляется дурачки сидят смеются, в оригинале проказники никак себя не выдают. Диалектизмы в речи крестьянина переданы разговорной лексикой.
Иногда встречаются дополнения. Например, в начале 5 главы встретившееся в оригинале краткое указание на время действия: In der schonen Osterzeit передается тремя строчками с описанием погоды:
Землю солнышко согрело, С юга птичка прилетела, И весна-красна идет!..
Светлый праздник ожидая, Покупателей встречая, Много булочник печет…[5:31].
В переводе появляется обращение к детям (Ну-с! откройте, дети, книжку да читайте до конца, [5:1] вот вам, детки, и рассказ, а другой начну сейчас [5:8]), что подчеркивает ориентированность произведения на маленького читателя.
Формальная структура произведения и фонетические преобразования Изменения коснулись также размера стиха. Начинается перевод четырехстопным хореем, затем в первой главе неожиданно появляется шестистопный хорей, который вновь переходит в четырехстопный:
Ну-с! откройте, дети, книжку Да читайте до конца!..
Хорошо в хозяйстве курочек иметь!..
Петушок веселый песни будет петь.
…
Хорошо в хозяйстве курочек завесть!..
Так и вдовушка Ненила Постоянно говорила… [5:1].
Такое чередование встречается лишь в самом начале стихов и способствует замедлению ритма, далее во вступлении перекрестная рифма, в главах она меняется на смежную. Перекрестная рифма также встречается в первых четырех строках заключения. Возможно, Р. Кудашева использует этот прием, чтобы разграничить сами проделки от вступления и заключения. То есть перемена рифмы (а вместе с ней и перемена ритма) сигнализирует о начале и конце стихов.
Перевод 5 (Автор: Г. П. Любарский) Перевод был издан в 1923 г. Количество глав и рифма совпадают с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение. В тексте содержится 100 иллюстраций, в то время как в оригинале 94. Это связано с тем, что некоторые изображения разбиты на несколько (это позволяет Г. П. Любарскому в некоторых эпизодах по-другому распределить текст под иллюстрациями, что не влияет на смысловую, содержательную или языковую составляющую стихов) и добавлено три новых, которых нет у В. Буша:
Это единственный перевод, где добавляются иллюстрации. Вербально это никак не отражается в тексте, читатель не понимает, что за персонаж на них изображен и как он участвует в действии. Представленные картинки не оказывают никакого влияния на ход произведения, не имеют непосредственного отношения к сюжету, и более того, выполнены в другой технике, поэтому сложно определить, почему было принято решение ввести их в книгу.
Содержание В переводе могут появляться фрагменты текста, в которые заключены мысли, не встретившиеся в оригинале. Появляется больше реплик героев, что способствует большей разговорности текста и его приближенности к реальной жизни. Появляется прямая речь там, где ее нет в оригинале:
Пойми, вдова, пойми мой вой, Невинен я перед тобой. 6:5].
Laut ertont sein Wehgeschrei,.
Denn er fuhlt sich schuldenfrei. [1:7].
Добавляются реплики портного Бека, который в оригинале ничего не говорит:
" Ох сил уж нет." [6:6].
" Ох, ломит грудь, болит спина." [6:7].
Добавляются реплики крестьянина Мекке, которые в оригинале также не выражены прямой речью:
" О я виновников найду!" [6:15].
" Такой поступок вам не в прок, Прошу пожаловать в мешок!" [6:15].
Rabs! In seinen gro? en Sack.
Schaufelt er das Lumpenpack. 1:19].
Приведенные примеры свидетельствуют о стилистическом усилении перевода — приданию ему большей разговорности.
Также в переводе встречается осуждающая оценка поступков главных героев и в конце добавляется четверостишие с нравоучением для усиления воспитательной функции произведения:
Их поступки некрасивы:
Любит Макс собак дразнить, Мориц слабых любит злить…[6:1].
Проказа братьев — преступленье. [6:2].
На этом я рассказ кончаю, Быть благонравным вам желаю.
- — Как не пиши, не говори,
- — Но что посеял, то и жни. [6:16]
Лексические преобразования В переводе чаще, чем в оригинале, употребляется разговорная лексика:
Что толку слезы лить напрасно! [6:3].
Als die gute Witwe Bolte.
Sich von ihrem Schmerz erholte, [1:6].
Досталось больно ложкой шпицу, Но ей-же ей, не ел он птицу. [6:5].
Mit dem Loffel, gro? und schwer,.
Geht es uber Spitzen her; [1:7].
Также чаще встречается высокая лексика там, где ее нет в оригинале:
— Кудах, Кудах… Ку-ку-ре-ку!;
…Конец пришел им на суку…
Замолк их крик, замолк навеки, Дыхания нет, — сомкнулись веки! [6:2].
Ach, sie bleiben an dem langen,.
Durren Ast des Baumes hangen. ;
Und ihr Hals wird lang und langer,.
Ihr Gesang wird bang und banger; [1:3].
Бегут в кусты два шалуна, Душа их радости полна. [6:4].
Aber schon sind sie ganz munter.
Fort und von dem Dach herunter. — [1:6].
Взор вдовий грозен, полон зла [6:4].
«Oh, du Spitz, du Ungetum ! ! [1:6].
В данных примерах также можно наблюдать, как сильно текст оригинала отличается от текста перевода по своему лексическому составу. Вероятно, переводчик производит такой выбор эквивалентов и совершает переносы для сохранения формальной стороны подлинника.
Встречаются идиоматические выражения: Ученье — свет, незнанье — тьма!; [6:7] простыл и след убитых птиц, [6:4] Да, мошка в страхе — велика! [6:11], Ничто не вечно под луной: сломался стул под их ногой. [6:13]. В оригинале идиоматических сочетаний нет, следовательно, это еще один пример стилистического усиления.
В качестве еще одной особенности можно назвать встретившиеся диминутивы:
Учитесь книжечки читать, На счетах быстренько считать, Старайтесь быть всегда добрей… [6:7].
Как деток Лемпелю учить? [6:9].
В данном примере диминутивы употребляются при описании учителя Лемпеля, которые противоречат образу, предлагаемому в оригинале. В русском языке существительные с уменьшительными суффиксами могут употребляться в описаниях маленьких детей, в описаниях людей добрых, приветливых и отзывчивых. Иногда они встречаются в характеристиках героев полного телосложения или героев слащавых, неприятных. Также они могут являться средством передачи авторской иронии. В оригинале при описании учителя Лемпеля В. Буш использует высокую лексику, которая характеризует учителя как человека серьезного, ответственного, строгого, 'лучшим другом' которого является трубка (не без доли иронии относится к нему автор). В переводе Г. П. Любарского персонаж преобразуется в человека мелкого, неприятного, который с виду пытается быть милым с детьми, но на самом деле грубый и черствый. В данном случае посредством диминутивов подменяется одно стилистическое значение другим, хотя в системе русского языка возможно было бы передать значение, представленное в оригинале, теми же средствами. Вероятно, Г. П. Любарский поступает так для сохранения стихотворной формы.
Все вышеперечисленные лексические преобразования можно отнести к стилистическим усилениям, они способствуют повышению эмоциональности перевода по сравнению с оригиналом.
Формальная структура произведения и фонетические преобразования В переводе используется смежная рифма, что роднит его с оригиналом. Однако размер претерпевает изменения: четырехстопный хорей во вступлении сменяется четырехстопным ямбом в главах и пятистопным ямбом в заключении. Вследствие этого меняется ритм и темп текста, он замедляется за счет более плавного и протяженного ямба.
Перевод 6 (Автор неизвестен) Перевод был издан в 1993 г. В основе данного издания лежит перевод 2 (1894 г.), то есть данный текст представляет собой редактированную версию уже существовавшего на тот момент перевода. Далее мы укажем на то, какие изменения были внесены в текст перевода 2.
Содержание Текст перевода был сокращен и вместе с тем были опущены некоторые изображения. В первую очередь это, вероятно, связано со стремлением редактора смягчить описание жестоких проделок главных героев:
Мигом куры и петух Хлеб глотают в один дух.
Проглотили, но беда ;
Не уйти им никуда.
Бьются, рвутся взад, вперед…
Крик и стон — их страх берет…
Машут крыльями, летят, Расцепиться все хотят…
" Куд-кудах!" - «Ку-ку-ри-ку!» .
И повисли на суку…
Ах, все тише крики были ;
Корки хлеба их душили.
По яйцу снесли, затем Придушило их совсем. [3:7−9].
Мигом куры и петух Хлеб глотают, словно мух.
Проглотили, но беда ;
Не уйти им никуда.
Машут крыльями, летят, Расцепиться все хотят…
" Куд-кудах!" - «Ку-ку-ри-ку!» .
И повисли на суку… [7:12−13].
Как видно из примера, в тексте путем сокращения однородных членов опускаются подробности, где изображены картины жестокости, муки птиц.
От жаркого след простыл.
- — `Шпиц!.. Вот первый возглас был.
- — `О, ты, шпиц, коварный зверь,
Я ж задам тебе теперь!..'.
Злобы, ярости полна, Шпица ложкой бьет она.
Поднял шпиц наш вой ужасный;
О, невинный и несчастный! [3:17−18].
`Это ты, коварный зверь?!
Ну, задам тебе теперь!'.
И досталось ложкой шпицу, Хоть другие съели птицу. [7:23].
В переводе 6 произведены следующие изменения: опущены указания на гневное эмоциональное состояние вдовы Больте, выражение Шпица ложкой бьет она с глаголом в несовершенном виде может подразумевать, что действие было продолжительным и собаку ударили несколько раз, поэтому в переводе 6 появляется глагол совершенного вида, который воспринимается скорее как действие единичное. Также редактор убирает строчки Поднял шпиц наш вой ужасный; О, невинный и несчастный!, в которых отражены мучения собаки.
В редактированном переводе совсем пропущен эпизод с женой Бека, которая отогревает мужа утюгом, что вновь говорит о том, что редактор стремится смягчить текст оригинала. Возможно, это делается из соображений того, что данный эпизод не подходит для юного читателя и может послужить плохим примером: всех детей учат осторожно обращаться с утюгом, а в книге жена портного излечивает продрогшего до костей Бека от боли в животе, прогладив утюгом.
Кроме того, в конце добавлено поучение, несущее дидактическую функцию:
Я рассказ на том кончаю, Быть добрей вам всем желаю. [7:68].
Лексические преобразования Слово или словосочетание в строчке часто может заменяться на более удачное с точки зрения редактора:
хлеб глотают в один дух — хлеб глотают, словно мух;
ручеек шумя бежал — ручеек журча бежал;
не могли терпеть его — ненавидели его;
вставши утром всех за чаем с добрым утром мы встречаем — вставши рано всех за чаем с добрым утром мы встречаем;
Реже может полностью перестраиваться четверостишие:
Так-то вот! Могучий Фриц Всех врагов повергнул ниц И заснул герой потом Богатырским крепким сном. [3:40−41].
Напугали дядю Фрица, И теперь ему не спится.
Сон пришел, но дети братца Долго-долго Фрицу снятся. [7:52].
Перевод 7 (Автор: А. Усачев) Данный перевод самый новый из анализируемых нами, он был издан в 2011 г. В нем сохранен размер, а также количество глав и изображений.
Содержание А. Усачев определяет свой перевод пересказом, что подтверждается при чтении. Сюжет сохранен полностью, но выбор лексики и синтаксических конструкций часто отличается от того, что представлено в оригинале. Этот перевод сложно оценивать на наличие дополнений и опущений, так как некоторые фрагменты построены абсолютно иначе, чем в оригинале, и иногда требуется более детальный анализ, чтобы можно было сделать обоснованные выводы. Рассмотрим это на примере вступления:
Познакомьтесь: Макс и Мориц!
Нет такого, кто хоть раз Не слыхал про них историй И не видел их проказ.
Знает их весь белый свет.
Перед вами их портрет.
Ни почтенья, ни стыда, Ни ученья, ни труда.
Говорили все соседи:
— Что за гадость эти дети!
Мориц в сад залез по груши, Макс — приятеля не хуже.
Если Макс полез в подвал, Там и Мориц побывал. 8:7].
;
Ach, was mu? man oft von bosen.
Kindern horen oder lesen!
Wie zum Beispiel hier von diesen,.
Welche Max und Moritz hie? en;
Die, anstatt durch weise Lehren.
Sich zum Guten zu bekehren,.
Oftmals noch daruber lachten.
Und sich heimlich lustig machten.
Ja, zur Ubeltatigkeit,.
Ja, dazu ist man bereit!
Menschen necken, Tiere qualen,.
Apfel, Birnen, Zwetschgen stehlen,.
Das ist freilich angenehmer.
Und dazu auch viel bequemer,.
Als in Kirche oder Schule.
Festzusitzen auf dem Stuhle. [1:1].
Оригинал начинается с обобщения, а далее автор переходит от общего к частному (злые дети — Макс и Мориц). В переводе сразу появляются Макс и Мориц, о проказах которых известно всему свету. Затем в переводе обобщается все то, что перечисляется в оригинале: нелюбовь к учебе, непослушание, злые проказы; а после приводятся конкретные примеры того, какие проделки могут совершать главные герои. В оригинале во второй половине преобладают скорее глаголы, а в переводе — существительные. Добавлено отношение окружающих к сорванцам в виде реплики соседей. Кроме того, перевод короче, в нем информация представлена более сжато. Можно сказать, что пересказ воспринимается как несколько упрощенная форма оригинала, он больше приближен к устной форме речи, к жанру рассказа.
Лексический состав текстов и их синтаксические структуры нельзя сравнить построчно, можно лишь в целом отметить, что для перевода, так же, как и для оригинала, свойственны те же черты, которые были приведены в разделе 2.2, однако переводчик постоянно прибегает к синтаксическим заменам — инверсиям, то есть сохраняет доминанты оригинала, но располагает их в другом порядке.
А. Усачев иногда добавляет причинно-следственные связи, которых нет в оригинале:
Макс и Мориц стали думать, Что такое бы придумать, Чтоб не слышалось с утра.
`Кукареку!' и `Ура!' [8:9].
Max und Moritz dachten nun:
Was ist hier jetzt wohl zu tun? — [1:2].
В пересказе проказники думают, как избавиться от надоедливого петуха, а оригинале этих содержательных элементов нет, у В. Буша они просто размышляют, как напроказничать и что бы такого натворить, чтобы кого-нибудь позлить.
Макс и Мориц, всем понятно, Ненавидели портных:
Не сажай на брюки пятна!
Не ходи по лужам в них!
Как? Опять в штанах дыра?
Вам купили их вчера! [8:20].
Aber Max und Moritz dachten,.
Wie sie ihn verdrie? lich machten. 1:7].
В оригинале герои лишь хотят разозлить портного, но А. Усачев обобщает и пишет о нелюбви героев к портным вообще и тут же приводит ее причину. Вероятно, переводчик делает это с ориентиром на маленького читателя, которого могут заинтересовать такие реплики, знакомые ему из своего личного опыта.
Лексические преобразования Язык перевода ближе современному читателю, так как книга издана совсем недавно, в отличие от предыдущих пяти переводов. Кроме того, разговорная лексика встречается в нем чаще, чем в оригинале и в других переводах (улепётывают, Мориц сплыл, «а деваться куд-куда?», «Ну-ка, что там?», «Мориц тоже не зевал», «и давай оттуда хрюкать, лаять, блеять и мяукать» и др.). В повествование хорошо вписываются и кажутся очень органичными шутки от переводчика, которых нет в оригинале. Например, когда мальчишки дразнят портного Бёка в третьей главе:
Бёк-Бёк-Бёк! Иди на мост И пришей селедке хвост! [8:21].
Бёк-Бёк-Бёк, — кричат мальчишки. ;
Карасям пошей штанишки! [8:22].
Переводчик не стремится перенести действие в Россию, а напротив, употребляет заимствования, слова-клише, характеризующие немецкую речь, подчеркивая тем самым, что все происходило в Германии (вдова Больте — фрау Больте; господин учитель — герр учитель; штемпель, клавир, марка как денежная единица, 'вас ист дас', `гутен морген', `гутен таг', дело `швах' и др.).
В тексте также часто встречаются междометия, что мы отмечали как одну из лексических особенностей оригинала (Ах, Вау!, Рраз!, Увы!, Караул!, Тс-с-с!, Трах! и др.).
Формальная структура произведения и фонетические преобразования Размер был сохранен А. Усачевым, однако рифма отличается от рифмы оригинала. В переводе чередуются смежные и перекрестные рифмы:
Мориц в сад залез по груши, Макс — приятеля не хуже.
Если Макс полез в подвал, Там и Мориц побывал.
Что ни день, то преступленье И проделки что ни час…
Но пора кончать вступленье.
Начинаем наш рассказ. [8:7].
И придумали ловушку:
Взяли черствую горбушку, Разломили на куски, Привязали к ним шнурки.
Петушок глядит героем, Вдохновителем побед, Строит куриц ровным строем:
— Кукареку! На обед! [8:9].
В приведенных двух примерах в первых четверостишиях смежная рифма, во вторых — перекрестная. Вследствие изменение рифмы и ее чередования, меняется ритм произведения: смежная рифма создает быстрый темп, а при ее изменении на перекрестную — повествование замедляется, что позволяет сделать акцент на тех или иных содержательных элементах.
В приложении 1 мы приводим сравнительную таблицу всех семи переводов, где представлена основная информация, касающаяся издания, оформления, перевода заглавия и имен собственных. Кроме того, в ней отражены сюжетные отличия от оригинала (дополнения, опущения, полнота содержания).
По результатам произведенного сравнения можно сделать следующие выводы:
Время создания перевода отражается на лексике. В более ранних переводах чаще встречается высокая лексика, в более поздних — разговорная.
По-разному переводится существительное Streich, обозначающее выходку, проделку, шутку. Большинство переводчиков выбирают нейтральное глава, хотя это не соответствует оригиналу.
Что касается имен персонажей, то здесь заметно выделяется перевод 4, где все имена изменены и представлены в форме, более привычной для русского читателя. В остальных переводах таких перемен не произведено, встречаются лишь некоторые вариации имен.
Начинаются все стихи, как и оригинал с четырехстопного хорея, однако в трех переводах размер меняется, что отражается на ритме и темпе стихов.
Сюжет произведения переводчики стремились сохранять полным, в 5 из 7 переводов сюжетная линия претерпевает лишь незначительные изменения. Во всех переводах есть вступление и заключение, и в 6 переводах сохраняются все 7 глав, исключение составил перевод 4, где полностью отсутствует глава 4 про учителя Лемпеля, а в переводе 6 опущен эпизод с женой Бека.
Как бы ни обвиняли В. Буша в жестокости и наличии черного юмора в детских стихах, лишь в 2 переводах были смягчены жестокие эпизоды в начальных главах.
Во всех переводах встречаются дополнения. Они могут иметь уточняющий характер, выполнять воспитательную функцию или добавлять тексту эмоциональности.