Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм — это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006). Практическая значимость. Материалы, предложенные… Читать ещё >

Введение. Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общественность, политики обычно используют эвфемизмы, чтобы выразить свои взгляды на международные или внутренние дела, чтобы скрыть свои истинные цели.

Приведём пример: либерализация цен, изменение ценовой политики — это значит повышение цен. Что такое повышение цен, знает каждый человек, а вот что стоит за выражениями либерализация цен, изменение ценовой политики, догадается далеко не каждый носитель языка.

Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм — это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006).

Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп эвфемизмов, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий. Значение эвфемизмов «неоценимо в тоталитарных странах, где диктатор пытается превратить убийство и агрессию в респектабельные «ликвидацию» и «освобождение» (Ховард 2003). Однако политические эвфемизмы употребляются не только в тоталитарных государствах, но и в демократических. Политиков подталкивает к использованию эвфемизмов зависимость от мнения граждан страны: политик должен очень осторожно формулировать свои мысли, так как любое неосторожное слово может стоить ему голосов избирателей (Москвин 2007).

Изучение эвфемизмов необходимо для того, чтобы точнее понимать язык политиков, язык газеты.

Актуальность курсовой работы может быть обоснована: а) частотностью функционирования политических эвфемизмов в любом языке, в публицистических текстах, в языке радио и телевидения б) эвфемизмы создают трудности при восприятии публицистических текстов иностранными студентами и вызывают затруднения при переводе.

Новизна работы заключается в изучении русских социально — политических эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.

Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских политических эвфемизмов.

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

  • 1. познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую базу данной работы;
  • 2. отобрать русские политические эвфемизмы из словарей эвфемизмов русского языка;
  • 3. отобрать китайские политические эвфемизмы из толковых словарей китайского языка;
  • 4. проанализировать русские политические эвфемизмы на фоне китайского языка

Объектом исследования являются русские политические эвфемизмы.

Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых эвфемизмов.

Методы исследования.

Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из словарей эвфемизмов. Сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национального — специфичного в языках и культурах. Метод оппозиции. Приём стилистической характеристики.

Материалом для исследования послужили: данные словарей эвфемизмов, толковых словарей русского и китайского языков.

Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения социально-политических эвфемизмов, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.

Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий как для русских, изучающих китайский язык, так и для китайцев, изучающих русский язык; материалы могут быть использованы для проведения спецкурсов по эвфемизмам, чтении лекций по межкультурной коммуникации.

Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских социально-политических эвфемизмов, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и национально-специфичное в мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.

На защиту выносятся следующие положения:

  • 1. Лингвокультурологический комментарий социально-политических эвфемизмов должен включать описание стереотипного представления, репрезентируемое данной единицей.
  • 2. Национально-культурные особенности эвфемизмов, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц.

Структура работы. Работа состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.

Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: понятие лингвокультурологии и её понятийного аппарата, содержание термина эвфемизм в русском и китайском языках, содержание термина языковая картина мира. Во второй главе представлен анализ и классификации русских эвфемизмов на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.

Заключение

содержит основные выводы исследования. Приложения содержат списки русских и китайских эвфемизмов, проанализированных в работе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой