Понятие стратегии перевода
Наличие оппозиции и трудности выбора между двумя стратегиями привели к появлению концепции «золотой середины». Дж. Драйден предлагает различать три вида перевода: «метафраз» (точная передача оригинала, слово за словом, или буквальным перевод), «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда… Читать ещё >
Понятие стратегии перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие «стратегия перевода» не является новым для теории переводоведения. Тем не менее, в исследованиях, посвященных переводческим проблемам, данный термин не использовался, а употреблялся термин «действия переводчика» в значении «языковая деятельность». Смысл понятия «действия переводчика» заключался в использовании переводчиком отдельных приемов перевода, таких, как субституция, заимствование, парафраза и др. Определение понятия «стратегия перевода» отсутствует в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии.
По мнению В. Н. Комиссарова, «в основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик» (Комиссаров 1990: 195). Современный исследователь О. А. Бурукина предлагает рассматривать переводческую стратегию как «общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста, обусловленный конкретной целью перевода, разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации» (Цит. по: Войнич 2010: 8).
Определенная стратегия переводчика и технические приемы, используемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и вида решаемой переводческой задачи. Выбор «эффективной» стратегии перевода обусловлен как объективными, так и субъективными факторами. К числу первых относятся тип текста и тип коммуникации. Второй вид факторов включает профессиональную компетенцию переводчика, подразумевающую помимо владения иностранным языком умение интерпретировать и понимать исходный текст (Володина 2015).
Таким образом, стратегией перевода можно назвать «общий план действий переводчика», определяемый совокупностью его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик.
Концепция переводческого дуализма и смежные теории В теории перевода исследователи определяют переводческий дуализм в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». По формулировке Л. Л. Нелюбина, вольный перевод — «перевод-переложение, уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т. е. следование содержанию». В свою очередь перевод буквальный — «буквальное копирование, передающее эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания» и близок дословному переводу, при котором «наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке подлинника» (Нелюбин 2006: 27, 33).
В XVIII—XIX вв. немецкие мыслители впервые стали рассматривать понятия очуждения и культурного освоения как два противоположных полюса при переводе. И.-В. Гете сформулировал два принципа перевода: один из них требует «переселения иностранного автора к читателям», так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы «читатели перевода отправились к этому чужеземцу» и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям (Федоров 2002: 35). Также немаловажную роль в определении расхождения между двумя способами адаптации иноязычного текста сыграл Ф. Шлейермахер, который в своих работах говорит о том, что «переводчик либо оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя и тогда идти навстречу приходится писателю». Другими словами, перевод должен осуществляться либо так, как написал бы сам автор иноязычного текста, либо так, как написал бы сам переводчик. В своей работе «О различных методах перевода» он настаивал на необходимости «очуждения» при переводе, позволяющего опознать в тексте перевода чужое и дать читателю почувствовать данную чуждость. Ф. Шлейермахер утверждал, что переводы с разных языков на немецкий должны звучать и восприниматься по-разному. Он считал, что если бы переводы со всех языков выглядели и звучали одинаково, своеобразие текста оригинала было бы утеряно в культуре языка перевода (Шлейермахер 1813: 139).
В современном переводоведении переводческий дуализм проявляется в оппозиции двух основных переводческих стратегий — форенизации и доместикации, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культура. Впервые термины доместикации и форенизации использовал в своих работах Л. Венути. Ещё один американский исследователь Юджин Найда выделял два типа эквивалентов, на которых основывается переводчик при выборе стратегии: формальные и динамические (функциональные). Главный предмет внимания формальной эквивалентности — само сообщение, его форма и содержание, что подразумевает проникновение в лексическую, грамматическую и синтаксическую структуру оригинального текста. Функциональная эквивалентность, напротив, основана на принципе эквивалентного эффекта, который гласит, что отношение иностранного читателя к тексту должно быть максимально приближено к отношению читателя и текста оригинала (слова имеют значения лишь в рамках той культуры, в которой они используются). В узком смысле функциональная эквивалентность означает то, что читатели переведенного текста должны воспринимать его настолько глубоко, что они могут представить, какой эффект этот текст может произвести на читателей оригинала. В широком смысле — читатели переведенного текста должны, по мнению исследователя, воспринимать текст так же, как его воспринимают читатели оригинала. Ю. Найда отмечает, что данный вид перевода позволяет избежать возможного недопонимания со стороны реципиентов и дать ясное представление о представленных в оригинальном тексте понятиях (Nida 1995: 118).
До XX в. бытовала традиция стилизации переводного текста к родной культуре, стремление добиться такого его звучания, как если бы он был создан в принимающей лингвокультуре, в советское же время основным правилом стало переводить с максимальной точностью, сохранением «инокультурного» колорита и одновременно с русскоязычной лингвокультурной стилизацией.
В XXI в. использование компенсации и адаптации как переводческих приемов сократилось, но заметно увеличился процент калькирования, транскрибирования, транслитерации, т. е. тенденция форенизации англо-русского перевода возобладала над доместикацией. Эта тенденция отражает общемировое доминирование английского языка, растущее сближение англоязычных оригиналов и их переводов на иностранные языки, унификацию (вестернизацию) языков и культур (Шелестюк 2013: 43).
Наличие оппозиции и трудности выбора между двумя стратегиями привели к появлению концепции «золотой середины». Дж. Драйден предлагает различать три вида перевода: «метафраз» (точная передача оригинала, слово за словом, или буквальным перевод), «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком). По его мнению, самым правильным для переводчика является средний путь между метафразой и парафразом, он также формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен, в частности, сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу (Комиссаров 1999: 11).
В теории перевода поиски «золотой середины» ведут к возникновению новой терминологии. Возникают понятия адекватного, реалистического, полноценного, целостного, верного перевода, а также понятие художественной точности. Понятие адекватности вводит А. А. Смирнов, он рассматривает адекватный перевод как «такой перевод, в котором переданы все намерения автора […] в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности […] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.». Непереданные элементы, по его словам, могут быть «доведены до минимума» и проблему адекватного перевода в целом можно считать вполне разрешимой (Цит. по: Войнич 2010: 42).
Также относительно недавно в переводовении появилась теория скопоса, допускающая практически неограниченную адаптацию оригинала, которую впервые предложил Ганс Вермеер. Согласно теории скопоса основное правило для любого переводческого действия — «правило скопоса». Данное правило решает проблему таких противоположностей, как свободный и дословный перевод, доместикация и форенизация и т. д. Это значит, что скопос (цель) конкретного перевода может потребовать использования как доместикации или форенизации, так и любой стратегии, лежащей между этими двумя крайностями, выбор зависит от конкретной задачи переводчика. Теория скопоса подразумевает создание текста в целевых условиях, с целевой задачей и для целевой аудитории. Однако это не означает, что хороший перевод должен в любом случае подстраиваться под культуру языка перевода или же отдаляться от нее, хотя именно в таком ключе теория часто понимается (Nord 2001: 29).
Стратегия доместикации в концепции переводческого дуализма.
Впервые термины доместикация и форенизации ввел в своих работах Лоуренс Венути. Он рассматривает перевод как «движущую силу аккультурации» и вкладывает в понятия доместикации и форенизации, прежде всего, этическую оценку по отношению к иноязычному тексту и культуре ПЯ. Согласно Л. Венути доместикация — это этноцентрический подход, при котором текст оригинала зачастую редуцируется и изменяется в угоду лингвокультуре перевода, ПТ ориентируется на доминантные ценности принимающей культуры, а автор приближается к читателю (Venuti 1995: 20). В широком смысле, доместикация предполагает «прозрачный», легкий для понимания и восприятия стиль, благодаря которому читатель воспринимает иностранный текст как родной. Благодаря данной стратегии переводчик добивается эффекта сглаженности, устраняются отличительные черты иностранного текста, при этом переводчик становится «невидимым», попросту опуская понятия и явления, требующие дополнительного объяснения, или же заменяя их сходными явлениями культуры языка перевода.
Иными словами, это «способ репрезентации чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры». Метод доместикации стремится передать смысл «в ущерб» форме, что ведет к потере авторского «я», созданию принципиально нового текста, не соответствующего оригиналу (Там же: 49).
Сам Л. Венути выступает сторонником стратегии форенизации, подчеркивая, что доместикация не является автоматическим продуктом определенного времени, места или ситуации, может выступать следствием политического давления, цензуры, различных нравственных ценностей, а также зависеть от потенциального адресата перевода, в частности, она нередко имеет место в переводах для детей и национальных меньшинств. Кроме того, «в пользу выбора доместикации зачастую выступают также экономические факторы: большая читабельность подобных переводных текстов способствует их коммерческому успеху на издательском рынке"(Там же: 165).