Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные подходы к переводу газетного текста и заголовка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы иностранного и переводного языков, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Используя иностранный язык, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью переводного языка он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два… Читать ещё >

Основные подходы к переводу газетного текста и заголовка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Согласно Комиссарову В. Н., перевод — это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста».

Перевод дает возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы иностранного и переводного языков, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Используя иностранный язык, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью переводного языка он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. Их выделяет Комиссаров В.Н.

  • 1. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе перевода медиа текста переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе.
  • 2. Этап выбора языковых средств при создании текста перевода — представляет собой речевые действия переводчика на переводном языке. Комиссаров В. Н. подчеркивает, что на данном этапе создание переводчиком текста на переводном языке будет отличаться от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств переводного языка.

Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам иностранного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов иностранного языка.

Комиссаров В.Н. выделяет также стратегии, которыми должен пользоваться переводчик при работе. Они зависят от характера решаемой переводческой задачи. В процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. Это обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Однако эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин.

Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, Комиссаров В. Н. формулирует как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала, и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.

Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в том, что значение целого важнее значения отдельных частей, то есть можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

Еще один принцип, который выделяет Комиссаров В. Н., гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам переводного языка. Переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода и избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Проблемами и особенностями перевода занимался и немецкий ученый Фридрих Шлейермахер. Он посвятил свою работу различным методам перевода. Он указывает, что метод перевода зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим Шлейермахер предлагает различать перевод устных высказываний и письменных документов, а также перевод художественных, газетных и научных текстов. Автор полагает, что перевод газетного и художественного типов не представляет особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда воспроизводится в переводе. При переводе научных текстов содержание создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их расположение, которые выступают вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному.

Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно.

В связи с этим Ф. Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и свободное переложение.

При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу.

При свободном переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая играет столь большую роль в современной теории перевода.

Перевод заголовков можно отнести к группе перевода художественных текстов, а значит, зачастую переводчик может встречаться с трудностями при работе. Перевод заглавий представляет еще большую сложность, нежели перевод целого текста, ведь при переводе заглавия статьи необходимо подобрать единственно верный вариант, отражающий содержание статьи и не искажающий оригинального названия, а также привлекательный для реципиента. Именно поэтому Шлейермахер делает акцент на переводе, максимально близком к оригинальному названию, чтобы создать одинаковое впечатление и для носителей языка и иноязычной публики.

Газетному заголовку как релевантному компоненту газетной информации в англоязычной прессе отведена весьма важная роль. Основной целью заголовка является побудить читателя прочитать статью и ознакомиться с предложенным материалом. Заголовок является целостным единством и обладает медийными и вербальными качествами.

Также заголовок должен лаконично излагать содержание сообщения, сохраняя интригу и легкость восприятия. Сделать заголовок сжатым, но в то же время достаточно информативным помогают, как мы выяснили, рассмотренные нами структурно-грамматические особенности газетного заголовка.

Заголовок готовит читателя к пониманию последующей информации, а иногда становится понятными только после прочтения полной статьи. Заголовки занимают особое место в публицистических текстах, так как читатель в первую очередь обращает внимание на заглавие и только после этого приступает к прочтению текста, заголовок которого показался интересным.

Г. Мельник и А. Тепляшиной, выделяют следующие виды заголовков:

  • · Заголовок — бегущая строка.
  • · Заголовок-хроника.
  • · Заголовок-резюме.

Основной функцией заголовков считается информативная. Так же различают номинативную, рекреативную и контактную.

В данной главе были проанализированы основные лексические и грамматические особенности построения заголовков английской прессы. Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму сжатых отрезковлозунгов, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом. Для английских заголовков характерны такие лексические особенности, как экспрессивность, многоступенчатая структура, смешение книжной и разговорной лексики, разговорно-фамильярный характер; использование неологизмов, аббревиатур, жаргонизмов и сокращений. Грамматические особенности заключаются в разного рода опущениях (эллипсис), использовании притяжательного падежа с неодушевленными существительными и упрощении временных форм глагола.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что английским и американским газетным заголовкам присущ разговорно-фамильярный характер, но вместе с этим сохраняется официальность титулов и обращений к политическим деятелям, стилистическая разноплановость лексики и разнообразие грамматических структур, что делает перевод газетных заголовков порой непростым занятием.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой