Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реализация стратегии доместикации при переводе произведений о России

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования мы выявили основные критерии отбора примеров со стратегией доместикации: естественность звучания и наличие в переводе характерной черты принимающей культуры, которая может не обнаруживаться в оригинальном тексте при обратной связи: от перевода к подлиннику. Таким образом, естественность звучания переводного текста 1) на грамматическом уровне возникает в результате замены… Читать ещё >

Реализация стратегии доместикации при переводе произведений о России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Культурная идентичность предполагает сохранение лингвокультурного субстрата — культурно-специфичных деталей при выражении мыслей средствами другого языка. Лингвокультурный субстрат в контексте другого языка актуализируется как инолингвокультурный субстрат (термин введен В. В. Кабакчи), который реализуется, главным образом, ксенонимами, номинациями специфических элементов инолингвокультуры (Юзефович 2011: 201). В то время как инолингвокультурный субстрат представляет собой чужеродный элемент для реципиента исходного текста, при переводе на язык, чья культурная идентичность представлена в оригинале, он может трансформироваться в противоположное явления и реализовать стратегию доместикации. При переводе художественного произведения реализуется, как правило, более одной стратегии; для перевода на русский язык произведений о России ключевую роль играет стратегия доместикации, а сопутствующими будут стратегии, касающиеся любых «сквозных» аспектов художественного текста (Петрова 2017).

На вербальном уровне русскокультурный субстрат выражен посредством транслитерированных с русского языка номинаций. В оригинальном тексте значение такого рода номинаций нередко эксплицируется, что при переводе на русский язык представляется излишним. Таким образом, объяснение русской реалии или транслитерированного русского выражение опускается, как проиллюстрировано в следующих примерах.

  • (53) Sukhanow somehow knew, were called ivanchai — Ivan’s chai, Ivan’s tea… чье название внезапно пришло Суханову на ум: «иван-чай"v (GODLS; пер. Е. Петрова)
  • (54) obey their orders as readily as any wet-nosed matros (seaman) исполнять приказы командиров так же беспрекословно, как все сопливые матросыv (CTHRO; пер. И. Почиталин)
  • (55) » Nasha lutcha," he concluded. Ours is better. — Наша лучше,— закончил он.v (CTHRO; пер. И. Почиталин)

Рассматривая произведения о России, мы отметили особую роль при реализации доместикации в оригинальном тексте авторов-билингвов, в языковой картине мира которых сочетаются две контактирующие культуры: родная культуру и культура второго языка. Результат деятельности билингва — текст на первом языке, который ориентирован на описание культуры второго языка или текст на втором языке, отражающий мир первого языка. Переориентация языка на другую культуру проявляется, в первую очередь, на уровне лексики посредством национально-культурных языковых единиц. Однако если переводчик-небилингв ограничен своими знаниями в форме выражения инокультурной идентичности, переводчик-билингв может передавать более глубинные элементы культуры переводного текста.

(56) We wish you happiness?, a line from a popular song Мимо проковыляли две пьяные девицы, которые неумолчно горланили: «Мы желаем сча-а-стья-а-а вам"v (GODLS; пер. Е. Петрова)

В данном примере стратегия доместикации в оригинальном тексте актуализируется посредством аллюзии на русскую известную песню, которая при переводе не требует толкования.

(57) Valya shouted to someone named Stepasha to switch off the stove and to Annechka to answer the phone… Валя крикнула какому-то Степаше, чтобы выключил газ, а потом Анечке, чтобы подошла к телефону (GODLS; пер. Е. Петрова)

В оригинальном произведение представлено большое разнообразие русских имен (Valya, Stepasha), причем многие из них употребляются в разных формах. В данном примере автор-билингв использует уменьшительно-ласкательный суффикс в имени собственном «Annechka», что может вызвать трудности понимания и запоминания у реципиента исходного текста, но мгновенное узнавание у реципиентов переводного текста.

В ходе исследования мы также заметили, что использование стратегии доместикации при переводе произведений о России наиболее оправданно. Благодаря тому, что переводчик знаком с теми возможностями, которые предоставляет говорящему каждый из двух языков, он «способен подходить к переводу не только с позиции неизбежных потерь, но и с позиции возможных приобретений» (Петрова 2017). Так переводчик реализует стратегию доместикации за счет аффиксов: janitor’s wife — дворничиху; добавления более эмоциональной и стилистически-сниженной лексики: liar — Брехло проклятое!; использования пословицы принимающей культуры: it is the wolf you do not see that you must fear — не спросившись броду, не мечутся в воду; использования реалии принимающей культуры: loaf of bread — каравай хлеба.

Выводы по главе 2

В ходе исследования мы выявили основные критерии отбора примеров со стратегией доместикации: естественность звучания и наличие в переводе характерной черты принимающей культуры, которая может не обнаруживаться в оригинальном тексте при обратной связи: от перевода к подлиннику. Таким образом, естественность звучания переводного текста 1) на грамматическом уровне возникает в результате замены оригинального текста на безличное предложение, использования эллипсиса или добавления частицы; 2) на морфологическом уровне за счет необычного стилистического использования тех или иных морфологических средств, аффиксов, вызывающих положительную или отрицательную эмоциональную оценку и совмещающих в себе несколько коннотативных компонентов, например, стилистическую окраску и оценочность или экстенсивность и оценочность, а также за счет образования с помощью аффиксов окказионализмов; 3) на лексическом уровне благодаря заполнению лакун номинаций в оригинальном тексте посредством приблизительного и описательного перевода и благодаря созданию лакун в переводном тексте посредством замены или добавления ключевого слова, реалии и фразеологической единицы принимающей культуры.

Наше исследование также показало, что при переводе мужской речи на русский язык преобладает тенденция намеренного усиления экспрессивности и эмфатичности высказываний, которое достигается за счет использования переводчиком русских частиц, аффиксов и более стилистически-сниженной лексики по сравнению с оригиналом.

Стратегия доместикации имеет особое значение при переводе произведений о России, в которых уже заложен потенциал для использования стратегии доместикации. Автор оригинального текста реализует стратегию форенизации по отношению к исходному реципиенту и стратегию доместикации по отношению к реципиенту переводного текста. Переводчик же за счет использования стратегии доместикации в переводном тексте может подчеркнуть культурную идентификацию описываемой в оригинале культуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой