Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гендерные аспекты перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. П. Белянин в своей книге «Психолингвистика» выявил особенности употребления языка мужчинами и женщинами. По его мнению мужские и женские особенности речевого стиля проявляются на двух уровнях: речевого поведения и речи. В. П. Белянин также полагает, что женская речь содержит большую концентрацию эмоционально-оценочной лексики, а мужская оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Женщины… Читать ещё >

Гендерные аспекты перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие «языковая личность».

Одним из характерных направлений современного этапа развития языкознания является разработка проблемы человеческого фактора в речевой деятельности. Обращение лингвистов к антропоцентризму обусловлено признанием ведущей роли человека в процессах порождения и использования речи. На первый план выдвигается языковая личность. Интерес к феномену языковой личности в отечественной лингвистике был связан первоначально с изучением литературно-художественного дискурса — характеристикой авторских идиостилей и речевой характеристикой персонажа как типа личности. Другим направлением стало рассмотрение «человека говорящего» в плане сформированности его языковой компетенции, проявляемой в разных видах речевой деятельности. Из этого следует, что приоритетность в филологических исследованиях видится в анализе личностного начала в языке и продуцированных ею различного вида текстах (Кыштымова 2014: 238).

В широкий научный обиход понятие «языковая личность» ввел Ю. Н. Караулов. Согласно его определению, языковая личность — это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «степенью структурно-языковой сложности; глубиной и точностью отражения действительности; определенной целевой направленностью». В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых текстов. Ю. Н. Караулов также разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст, по его мнению, языковая личность, имеет три структурных уровня: 1) вербально-семантический, отражающий степень владения обыденным языком; 2) когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и индивидуальное когнитивное пространство; 3) прагматический, который предполагает выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности. Исходя из взаимодействия всех трёх уровней происходит кодирование и декодирование информации (Караулов 1989: 3).

В.А. Маслова в содержание языковой личности обычно включаются такие компоненты:

  • 1) ценностный или мировоззренческий компонент содержания воспитания — система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обуславливает первоначальный и глубинный взгляд на мир, обеспечивает тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;
  • 2) культурологический компонент — уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;
  • 3) личностный компонент — то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке (Маслова 2010: 119).

Таким образом, языковая личность — социальное явление, но в ней есть и индивидуальный аспект. Индивидуальное в языковой личности формируется через внутреннее отношение к языку, через становление личностных языковых смыслов. Однако при этом не следует забывать, что языковая личность оказывает влияние на становление языковых традиций. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного предшественниками. Язык конкретной личности состоит в большей степени из общего языка и в меньшей — из индивидуальных языковых особенностей.

Языковая личность и гендерные характеристики мужской речи в английском и русском языках Все чаще в лингвистических работах языковые явления рассматриваются в тесной? связи с гендерным фактором. Понятие гендер было перенесено в исследовательское поле других наук. Термин гендер признается большинством исследователей? как термин, который подчеркивает социокультурную причину межполовых отношении?, а не природную. Исследуя гендерную специфику, следует говорить не только о том, как «пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка», но и о том, «какими способами располагает язык для конструирования гендернои? идентичности» (Бурукина 2000: 100). Объектом гендерных исследований на современном этапе являются различия между полами, получившие название «фемининности» и «маскулинности», поддерживаемые общественными институтами и возводимые ими в статус нормы. «В любом обществе существуют социальные ожидания, обусловленные гендером и возникающие в соответствии с конкретными социально-культурными условиями» (Вахрамеева 2009: 59).

Гендерология обращается к структурам языка, признавая их значимую роль в механизмах культурной? репрезентации пола. Гендерные исследования в языкознании охватывают очень широкий? круг вопросов, рассматривая формирование мужской? или женской идентичности как один из факторов говорящей? личности (Кирилина 2005: 23).

Объектом анализа языкознания становится языковая личность. Её интеллектуальные характеристики и внутренний мир выдвигаются на первый план. По мнению многих лингвистов, интеллект, культурные ценности, социальные положения и многое другое наиболее интенсивно проявляются в языке. Язык способен не только отображать культурно-национальную принадлежность его носителей, но и создавать вербальные иллюзии, которые играют большую роль в образовании социальных стереотипов. В умы людей внедряются словесные штампы, которые оказывают воздействие на наше восприятие и выражение действительности. Под влиянием социокультурных факторов у мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, стратегии и тактики общения. Человек выстраивает свое поведение в обществе и свою речь согласно имеющемуся у него гендерному статусу, следование которому во многом определяется культурой родного языка. В отличие от понятия «пол», которое подразумевает только анатомические и биологические особенности людей, гендер является многообразным социокультурным явлением: социальный пол, совокупность стереотипов и моделей поведения, предложенных обществом для представителей обоих полов. Гендерное сознание каждого индивида поддерживает социальную структуру, основанную на признаке пола. Индивиды выбирают те действия, которые связаны с их гендерным статусом, и выполнение которых ожидается от них обществом (Куликова 2011: 84).

В переводоведении понятие гендерной идентичности применяют в равной степени к автору оригинала и переводчику, перед которым стоит задача воссоздания гендерно корректного варианта перевода. Переводчик не является исключением из правила, и также подвергается влиянию гендерного фактора. Гендерная стереотипизация, фиксируемая в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения. В той или иной степени стереотипы-предрассудки воздействуют на каждого человека, и это воздействие явно или скрытно проявляется в языке (Там же: 85).

В.П.Белянин в своей книге «Психолингвистика» выявил особенности употребления языка мужчинами и женщинами. По его мнению мужские и женские особенности речевого стиля проявляются на двух уровнях: речевого поведения и речи. В. П. Белянин также полагает, что женская речь содержит большую концентрацию эмоционально-оценочной лексики, а мужская оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Женщины в своих просьбах обращаются вежливее, они склонны к интенсификации положительной оценки. Мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включая стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы; они гораздо чаще употребляют сленговые слова и выражения, а также нелитературную и ненормативную лексику. Употребляя предложения в повелительном значении, мужчины используют такую форму выражения, как приказ, тогда как женщины высказывают своё желание как возможность, предлагая поступить необходимым им образом (Белянин 2004: 201).

А. Кириллина и М. Томская в своей статье «Лингвистические гендерные исследования» дали отличительные характеристики мужской письменной речи: использование армейского и тюремного жаргона; частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации (очевидно, несомненно, конечно); употребление большого количества абстрактных существительных; употребление при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям; использование газетно-публицистических клише; употребление нецензурных слов как вводных и однообразие используемых нецензурных слов, а также преобладание нецензурных инвектив и конструкций, обозначающих действия и процессы, а также преобладание глаголов активного залога и переходных; несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи (Кирилина 2005: 31).

В одном из психолингвистических анализов сочинений, проводившимся Е. И. Горошко по 97 параметрам, оказалось, что для мужчин характерен рационалистический стиль, для женщин — эмоциональный. Мужские ассоциативные поля более стереотипны и упорядочены, мужская стратегия ассоциативного поведения (больше пояснительных и функциональных характеристик, приписываемых стимулу) значительно отличается от женской (ситуационной и атрибутивной) стратегии. Кроме того, ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: охота, профессиональная, военная сфера, спорт (для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для женщин) (Белянин 2004: 202).

Выводы по главе 1

На основании рассмотренного теоретического материала по стратегии доместикации и гендерному фактору в переводе было установлено следующее:

Понятие перевода как посредничества при межкультурной коммуникации непосредственным образом связано с проблемой соотношения языка и культуры оригинала и перевода и необходимостью адаптации текста оригинала к чуждой ему языковой и культурной среде.

Границы решения проблемы достижения комплексной эквивалентности ИТ и ПТ и преодоления лингвоэтнического барьера являются два полюса, отмеченные в теории перевода: 1) перенесение читателя ПТ в сферу чужой культуры посредством прямого, иногда буквального перевода и 2) практически полное перенесение в сферу чужой культуры самого текста путём культурно-этнической трансформации произведения.

Противопоставленность этих двух полюсов лежит в основе понятия переводческого дуализма. Вслед за Л. Венути мы определяем переводческий дуализм как оппозицию двух противоположных стратегий перевода — форенизации, предполагающей подчёркивание национально-культурного колорита путём транслитерации, калек, дословного перевода, и доместикации, при которой происходит смягчение, затушевывание грамматических и лексических различий языков и культур, чтобы избежать усложнения текста и не повредить его эстетике.

Стратегия перевода определяется концепцией переводчика и зависит от его принципиальных установок, направленных на достижение определенных целей. Эти цели реализуются посредством методов перевода, представляющих собой совокупность мыслительных операций и переводческих решений, которые принимает переводчик исходя из собственных лингвистических и когнитивных знаний, и учитывая лингвистические и когнитивные знания реципиентов ПТ.

Ряд установок переводчика связан с проблемами гендера. В фонде общих знаний переводчика существуют стереотипные представления о мужской и женской речи, и последовательное применение этих знаний в процессе перевода представляет собой актуализацию стратегии доместикации в сфере гендера. Гендер является особой категорией, характеризующей языковую личность, и включает в себя закрепленные в сознании людей различные образы и характеристики индивида (психологические, поведенческие, социальные), так называемые гендерные стереотипы, которые находят свое отражение в языке как в одном из средств формирования личности. Гендерные стереотипы выражаются через речевое поведение мужчин и женщин, и имеют большое значение при переводе гендерно-маркированных единиц.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой