Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «Здоровье» в испанских и итальянских паремиях

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В середине ХХ, относительно недавно, в когнитивной лингвистике возникло такое понятие, как «концепт». Несмотря на это, его употребление было зафиксировано еще в 1928 г. в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово». В данной работе автор выдвигает следующую позицию: концепт — это «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода… Читать ещё >

Концепт «Здоровье» в испанских и итальянских паремиях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теория понятий «Концепт», «Пословица», «Поговорка»

Понятие «концепт» было открыто лингвистам благодаря трудам по математической логике известных ученых Г. Фреге и А. Черча.

Однако только в начале 90-х годов XX века благодаря трудам отечественных ученых Д. С. Лихачева и Ю. С. Степанова, понятие «концепт» входит в активное употребление лингвистами, занимающимися вопросами таких научных дисциплин, как: когнитивная лингвистика (направление в языкознании, занимающиеся исследованием проблем соотношения языка и сознания), лингвокульторология и т. д.

В середине ХХ, относительно недавно, в когнитивной лингвистике возникло такое понятие, как «концепт». Несмотря на это, его употребление было зафиксировано еще в 1928 г. в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово». В данной работе автор выдвигает следующую позицию: концепт — это «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов 1997: 266). Концепт, согласно теории Ю. С. Степанова, представляется как «сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нею». Исследование концептосферы языка (данный термин был предложен Д.С. Лихачевым) выявляет особенности менталитета того или иного народа, «увидеть, выражаясь метафорически, специфику траектории полета человеческой мысли, следовательнопознать культуру народа на разных этапов ее становления». (Никишина 2001: 5). В последнее время концепты — как отражение миропонимания народа являются предметом устойчивого интереса лингвистов. Данное понятие закрепилось в основе такой науки как когнитивная лингвистика. По мнению исследователя И. Ю. Никишиной, вся познавательная деятельность человека (иначе говоря, когниция (от лат. cognitio «узнаю») — это ничто иное, как умение ориентироваться в мире. В свою очередь, данная деятельность связана с необходимостью отождествлять и различать различные объекты. Возникновение концептов связано же с необходимостью выполнения данной функции. И. Ю. Никишина отмечает, что для того, чтобы выделить концепт, «необходимы и перцептуальная выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами и их конечные цели, и оценка таких действий и т. п., но зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде». (Никишина 2001:7). Если мы обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В. Н. Ярцевой, обнаружим, что термину «понятие» представлен такой синоним, как «концепт». Однако исследователь А. С. Балина утверждает, что концепт и понятие — не синонимичны. Согласно ее мнению, «понятие отражает лишь наиболее общие, существенные (логически конструируемые признаки предметов и явлений)». (Балина 2014: 165). Концепт же может отражать абсолютно любые, не обязательно существенные признаки того или иного объекта.

Согласно работе А. П. Бабушкина: «Концепт — дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» (Бабушкин 1996: 12).

В.И. Карасик, под понятием «концепт» подразумевает «культурные первичные образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие смысл», он утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельного освоения мира" (Карасик 2001: 7).

Исследователь А. С. Балина считает, что «Актуальность концепта „Здоровье“ определяет его изучение в различных областях: в медицине, в политике, в истории, в идеологии, в том числе национальной, в методологии пропаганды и PR». (Балина 2014:165).

Рассмотрев и проведя анализ различных дефиниций термина «концепт», Ю. Е. Прохоров в своей монографии «В поисках концепта» выделяет следующие подходы отечественных исследователей к определению и пониманию данного понятия:

  • 1) лингвокогнитивное явление (Е.С. Кубрякова);
  • 2) психолингвистическое явление (А.А. Залевская);
  • 3) абстрактное понятие в науке (А.Б. Соломоник);
  • 4) базовая единица культуры (Ю.С. Степанов);
  • 5) лингвокультурное явление (В.И. Карасик).

Концептможет подвергнуться вербализации, представленной различными способами, одним из которых являются паремии. В своем научном труде «Концепты „молодость“ и „старость“ в русском и итальянском языках (на материале паремий)» исследователь К. Токко отмечает: «В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса.» (Токко, 210:176). Паремии опираются не только на повседневный опыт людей, выступающих в роли представителей конкретных этнокультурных общностей, а также на их традиции, культурные особенности, верования и мировосприятие. Например, концепт «здоровье» зафиксирован в испанском языке как пожелание здоровья чихнувшему человеку не только в форме «Jesъs!» («Иисус!», что означает «Пусть Бог благословит тебя», но также в форме «Salud!» («Здоровье!»), что представлено аналогичным способом и в итальянском языке — «Salute!». Также в итальянском языке пожелание здоровья можно выразить следующими формами: «Stammi bene!» — «Stia bene!» (Будьте здоровы!). В испанском языке чихнувшему дважды сулят денег («Dinero»), а чихнувшему трижды, окружающие желают любви («Аmor»). (Грицак 2003: 460).

Восхваление чего-либо в испанском языке — «Que viva!!!», в итальянском — «Evviva!/ Viva!». В обоих языках ярко прослеживается связь с глаголом «vivir», «vivere» — «жить». В то же время в английском языке пожелание здоровья будет звучать следующим образом: «(God) bless you», что дословно переводится «Благослови тебя Господь». Аналогичным образом желают здоровья чехи («Pozdrav Pбnbщh»), французы («Dieu te/vous bйnisse»), арабы («Alhamdo lel lah», «Alhamdulillah»). (Грицак 2003: 460).

В азиатских странах, а точнее в Японии и Корее чихнувший должен попросить прощения у собеседника или у окружающих его людей. Собеседникам при этом подобает сделать вид, будто все в порядке ничего не произошло.

В нидерландском языке есть особая фраза, которая произносится чихнувшему. Если человек чихнул 3 раза подряд, то ему говорят «Drie keer morgen mooi weer» (переводится, как утверждение, что завтра погода 3 раза будет прекрасной). Если собеседник чихнул 1 раз, то ему говорят: «Gezondheid» (что переводится как «Будь здоров!»). (Грицак 2003: 460).

Что же касается концепта «Здоровье» в языке, то «по характеру концептуализируемой информации концепт „Здоровье“ следует рассматривать как комплексную, целостную функциональную мыслительную структуру». (Балина 2014:7). В настоящее время существует множество классификаций, подразделяющих концепт на отдельные составляющие. Рассматривая данные составляющие, большинство исследователей выделяют определенное информационное или понятийное ядро и некоторые дополнительные признаки. Важная составляющая — образ, с помощью которого становится возможным охарактеризовать концепт, а также предположить, какие характеристики могут быть ему присущи. А. С. Балина полагает, что «концепт „здоровье“ всегда несет положительный образ, вне зависимости от социальной группы и вида когнитивного сознания» (там же). Здоровье — самое ценное, что есть у человека. Слово «здоровье» этимологически имеет значение «хороший». Вследствие этого данное понятие несет в себе позитивный смысл.

Что касается концепта «Здоровье» в испанском и итальянском языках, были отмечены такие его составляющие как: образ врача, болезни, больные органы человеческого тела, здоровый образ жизни (диета, спорт, сон), распорядок дня, еда, отдых, целебные травы, народные приметы, профилактика.

Наиболее явно концепты находят свое отражение в паремиях того или иного языка. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Савенкова 2002: 67). К паремиям относят пословицы и поговорки, широко представленные в устном народном творчестве и частично зафиксированные в словарях пословиц и поговорок. Язык находится в постоянном развитии и зафиксировать все его изменения и появления новых лексических единиц крайне сложно.

В учебнике «Русский язык и культура речи», даются следующие определения: пословицы — представляют собой ясно выраженные, логически законченные народные выражения, обычно композиционно состоящие из двух частей и предполагающие какое-либо действие. Синтаксически пословицы более сложны, нежели поговорки. Неотъемлемой частью пословицы является некий назидательный смысл, поучение или же мораль. (Пр.:Тише едешь — дальше будешь; Много будешь знать — скоро состаришься; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Горбатого могила исправит; На чужой каравай рот не разевай и т. д.). (Введенская, Павлова, Кашаева 2005: 18).

Поговорки — это особый вид народной фразеологии и как фольклорно — языковое явление занимает место на стыке фольклорного и речевого субстрата. Это лаконичные народные выражения, метко характеризующее какое-либо явление или закономерность. Однако поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидательного или поучительного смысла, только лишь констатируя какой-либо факт. Вне контекста, в самостоятельном уподоблении, смысл поговорки не понятен. (Пр.: Два сапога пара; Нет дыма без огня; Бумага все стерпит; Дуракам закон не писан и т. д.). (Введенская, Павлова, Кашаева 2005: 18).

Согласно лекциям по лексикологии Н. Г. Мед, пословицы и поговорки могут изучаться как в разделе фразеологии, так и в отдельном разделе — паремиологии, так как основным различием с фразеологизмами является то, что паремии — это логические единицы языка, выражающие то или иное суждение, в то время как фразеологизмы суждения не выражают. По мнению выдающегося лексикографа Г. Л. Пермякова, «паремии — это художественные миниатюры, обобщающие факты действительности в чеканной форме». (Пермяков 1970: 41).

Существует точка зрения на то, что к поговорке относят все устойчивые сочетания слов со структурой словосочетания, которые не представляют собой синтаксически законченное целое. В соответствии с этим синтаксическая неполнота поговорки считается рядом ученых ее главным грамматическим признаком (Шрамм 1954; Рыбникова 1958: 37; Ожегов 1973: 521; Самородов 1959: 299). «Пословица, — как отмечает А. Н. Шрамм, — есть законченное словесно — художественное произведение, состоящее из одного предложения, простого или сложного… К поговоркам относятся… не являющиеся предложением сочетания» (Шрамм 1954: 2). Однако существует и мнение, что поговорка, так же, как и пословица, представляет собой целое предложение. «Все поговорки, — отмечает С. Г. Гаврин, — распадаются на два типа: поговорки-предложения и поговорки-словосочетания» (Гаврин 1958: 31). «Практически, — считает Г. Л. Пермяков, — пословицы и поговорки представлены всеми возможными видами предложений» (Пермяков 1970: 18). Г. Л. Пермяков разграничивает пословицы, поговорки и фразеологизмы в логико-семиотическом аспекте, опираясь на то, что «…пословицы и поговорки являются знаками ситуаций и определенных отношений между вещами», тогда как фразеологизмы являются знаком вещи, и в смысловом отношении эквивалентны слову (Пермяков 1970: 34). Одна из линий изучения пословиц и поговорок характеризуется тем, что дифференцирующим признаком пословицы считают присущее ей философски обобщенное содержание и прямой дидактизм, и отсутствие этих качеств у поговорки (Кожин 1967:114; Морозова 1972: 41). «Пословица, — по мнению А. Н. Кожина, — суждение большой обобщающей силы, в ней указывается на результат познавательной деятельности» (Кожин 1967: 6).

Существуют также другие точки зрения на то, как же стоит разграничивать пословицы от поговорок.

  • 1) Хулио Касарес считает данные понятия синонимами, подразумевая то, что и пословицы, и поговорки являются независимыми и законченными фразовыми построениями, в которых отражается поучение. Он разграничивает пословицы и поговорки по этимологическому принципу, выделяя:
    • * refranes (не имеют за собой никакого реального прототипа в виде исторических событий. Непосредственно отражают конкретный опыт человека). Пр.: Quien lengua ha, a Roma va. (ЯзыкдоКиевадоведет); Quienconlobosanda, aaullaraprende. (С волками жить — по-волчьи выть).
    • * frases proverbiales (связаны с конкретными реалиями, фактами, историческими событиями). Пр.: Quien se fue a Sevilla, perdiу su silla.

Появление данной паремии связано с реальным конкретным историческим фактом. Алонсо де Фонсека-архиепископ Севильи в 17 веке очень любил своего племянника и хотел добиться для него места в Сантьяго-де — Компостеле. Однако сделать ему этого не удалось и он отдал свой трон племяннику, который тот потом не отдал ему обратно).

Существует аналогичная паремия и в русском языке — Курочка встала — место потеряла/ Курица встала — место пропало/ Свято место пусто не бывает.) (Касарес 1950: 60).

  • 2) Григорий Пермяков — выдающийся советский ученый — паремиолог, фольклорист и семиолог в своей книге «Основы структурной паремиологии» говорит о том, что пословица — это замкнутая (оформленная в виде предложения), целиком клишированная структура. Пр.: Мал золотник, да дорог. Поговорка (для Г. Л. Пермякова она является синонимом фразеологизма) — незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи. Пр.: Стрелять из пушек по воробьям. (Пермяков 190: 17).
  • 3) Семантического критерия придерживается В. П. Жуков, считая, что пословицы и поговорки — это законченные предложения, в основе которых лежит суждение. Пословица — это краткое, устойчивое в речи изречение назидательного характера, имеющее форму законченного предложения. Помимо переносного смысла, который присутствует в обязательном порядке, также может и быть буквальный смысл. Пр.: Crнa cuervos, y te sacarбn los ojos. Поговорка — краткое изречение, не всегда назидательного характера. В отличие от пословицы, имеет только буквальный смысл. Пр.: Quien feo ama, bonito le parece.

Мы будем считать пословицами, вслед за Жуковым В. П., законченные предложения, имеющие непереносный смысл, а поговорки — законченные предложения, имеющие лишь буквальный смысл.

Как отмечают многие исследователи, основными функциями паремий являются:

  • * моделирующая (для создания той или иной модели какой-либо ситуации);
  • * орнаментальная (служит для украшения речи);
  • * назидательная (поучительная) функция
  • * развлекательная функция

Вместе пословицы и поговорки составляют такую науку как паремиология. В дальнейшем мы будем называть пословицы и поговорки (которых встречается больше) в испанском и итальянском языках, паремиями. Применительно к устному народному творчеству в данных языках с концептом «Здоровье», то там же паремии реализуют, прежде всего, назидательную функцию. Их целью является продемонстрировать что следует делать чтобы оставаться здоровым, а чего нужно остерегаться во избежание болезней и ранней смерти.

Несомненно, в пословицах и поговорках отражается менталитет того или иного народа. Ануфриев Е. А. даёт такое определение менталитета: «Менталитет, не имея чётко выраженной логической формы, обладает определённой системностью, отличается от правосознания и от верования… Это социально-политическая категория, представляющая собой отражение социально-психологического состояния субъекта (народа, нации, народности, социальной группы, человека), которое складывается в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности. Складываясь, формируясь, вырабатываясь исторически и генетически, менталитет представляет собой трудно поддающуюся изменениям устойчивую совокупность социально-психологических и духовно-нравственных качеств и черт, взятых в их органической целостности…, определяющих все стороны жизнедеятельности данной общности и составляющих ее индивидов» (Ануфриев 1997: 450−451).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой