Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Литература. 
Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вахрамеева А. С. Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. — 59−64 с. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./Фридрих Даниель Шлейермахер // Вестник Московского университета.- Серия 9 «Филология»: Науч. журнал… Читать ещё >

Литература. Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
  • 2. Белошапкова В. А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.

3. Белянин В. П. Психолингвистика / Учебник. — М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.

4. Бурукина О. А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. — 99−107 с.

  • 5. Валеева Н. Г.

    Введение

    в переводоведение.- М.:РУДН, 2006. — 85 с.

  • 6. Вахрамеева А. С. Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. — 59−64 с.
  • 7. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и базисные концепты. Ї М.: Языки славянских культур, 2011. — 568 с.
  • 8. Вежбицкая Анна Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах// THESIS, 1993, вып. 3. — 185−206 с.
  • 9. Вежбицкая Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  • 10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.-248 с. 10.
  • 11. Виноградов В. С.

    Введение

    в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

  • 12. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  • 13. Войнич И. В."Золотая середина" как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1. — 41−45 с.
  • 14. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2010. 19 с.
  • 15. Грудева Е. В. Валентностный класс глаголов и эллипсис приглагольных актантов в современном русском языке (экспериментальное и корпусное исследование) // МИРС. 2008. № 4. — 22−29 с.
  • 16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451 с.
  • 17. Гусаров Д. А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / РУДН. Москва, 2013. 16 с.
  • 18. Елисеева В. В. Авторский оказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореферат дисс. … канд. филол. наук. Л., 1984. — 17 с.
  • 19. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  • 20. Зайцева, В.А. Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф, Минск, 25 окт. 2013 г. — Минск, 2014. — 77−82 с.
  • 21. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] I Ю. Н. Караулов II Язык и личность. М.: Наука, 1989. — З-8 с.
  • 22. Кирилина А. В. Лингвистические гендерные исследования / А. В. Кирилина, М. В. Томская // Отечественные записки. — 2005. — № 2 (22). — 22−43 с.
  • 23. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 255 с.
  • 24. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / Учебное пособие. — M., 1999. 136 с.
  • 25. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  • 26. Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ, 2017. — 25 с.
  • 27. Куликова Ю. С. Гендерная специфика переводов (на материале женских романов) // Вестник ЧелГУ. 2011. № 8. — 84−87 с.
  • 28. Кыштымова Т. В. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. 2014. № 6. — 237−244 с.
  • 29. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.— М.: Просвещение. 1988. — 160 с.
  • 30. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
  • 31. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 с.
  • 32. Литвин С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20. — Москва, 2003. — 168 с.
  • 33. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  • 34. Минченков А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык.- СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. — 96 с.
  • 35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  • 36. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. грамматика: учебное пособие для вузов / Е. С. Петрова, Филологический факультет СПбГУ. — СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Академия, 2011. — 368 с.
  • 37. Петрова Е. С. Стратегия доместикации в художественном переводе: из опыта работы над произведениями о России / Н. Л. Вершинина // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки, 2017 (в печати)
  • 38. Савушкина Л. В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации: автореферат дис. … кандидата культурологии: 24.00.01 / Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева. Саранск, 2013. — 21 с.
  • 39. Спасская Е. К. Ключевые слова как отражение русского национального характера: На материале прозы И. С. Шмелева: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: М., 2005. — 216 c.
  • 40. Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца 20 — начала 21 века / И. А. Стернин; изд. 5-е. — М — Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 77 с.
  • 41. Томахин, Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. — М.: 1997. — 129−137 с.
  • 42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  • 43. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, Вып. 1. — 70−75 с.
  • 44. Фоменко Т. А. Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. — 128−135 с.
  • 45. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. — 90−98 с.
  • 46. Шелестюк Е. В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. — 37−47 с.
  • 47. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./Фридрих Даниель Шлейермахер // Вестник Московского университета.- Серия 9 «Филология»: Науч. журнал. — 07/2000.N2. — 127−145 с.
  • 48. Юзефович Н. Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. — 200−206 с.
  • 49. Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation. John Benjamins B.V. 2001. — 140 p.
  • 50. Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation London and New York: Routledge, 1995. — 365 p.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой