Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Судебный дискурс как объект и предмет перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу возрастающего объема межкультурной коммуникации важность переводческой деятельности очевидна. Исследование факторов перевода любого текста строится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма кодирования родного и иностранного языков. Такой подход позволяет наилучшим образом решить задачи, связанные с проблемами перевода в рамках юридического дискурса. Понятие… Читать ещё >

Судебный дискурс как объект и предмет перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В силу возрастающего объема межкультурной коммуникации важность переводческой деятельности очевидна. Исследование факторов перевода любого текста строится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма кодирования родного и иностранного языков. Такой подход позволяет наилучшим образом решить задачи, связанные с проблемами перевода в рамках юридического дискурса.

Существенную роль играет не только знание юридической терминологии, судебно-процессуальных систем и правовых норм, но и личностные качества переводчика; он должен чувствовать культурологические особенности переводимого текста, поскольку в рамках персуазивной коммуникации необходимо сохранить эффект убеждения, используемый адвокатом в своей защитительной речи.

В своем исследовании Ю. Найдапишет, что в процессе перевода должен действовать «принцип эквивалентного эффекта» [Найда, 1978], когда переводчик ориентируется не столько на формальную сторону оригинала, сколько на реакцию адресата.

Однако по причине расхождения в системах языков, несовпадения их норм происходят переводческие трансформации. Согласно определению О. С Ахмановой, трансформация — это «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей» [Ахманова, 1969].

Несмотря на то, что на настоящий момент нет единого научного взгляда на количество приёмов переводческой трансформации, большинство исследователей (Л.С. Бархударов, Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая, А. Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев и другие) разделяют мнение о том, что переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).

Также следует отметить, что несмотря на разногласия авторов, можно выделить восемь наиболее распространённых типов трансформаций: конкретизация, генерализация, компенсация, приём лексического добавления, приём лексического опущения, приём смыслового развития, приём целостного преобразования и антонимический перевод.

Таким образом, из-за наличия расхождений в системах языка переводчикам приходится прибегать к определенным переводческим трансформациям с целью сохранения определенного эффект. Несмотря на разнообразия подходов и разногласия исследователей, выделяют три основных типа трансформаций: лексические, грамматические, комплексные.

Выводы по Главе I.

  • 1. Понятие «дискурс» является одним из центральных в современной лингвистики и трактуется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. Дискурс делится на персональный и институциональный, где институциональный дискурс характерен для определенных социальных институтов, в которых совокупность лиц использует определенный тип и жанр дискурса.
  • 2. Юридический дискурс рассматривается как особый вид институционального дискурса и представляет собой совокупность высказываний по вопросам правовой действительности.
  • 3. Судебный дискурс представляет собой особую разновидность юридического дискурса, цели и установки которого реализуются непосредственно в зале судебного заседания. Адвокатский дискурс является одним из типов судебного дискурса, который включает. Данные тип речи является определенным видом ораторского искусства и предусматривают прямое, косвенное или скрытое воздействие на адресатов информации.
  • 4. Персуазивность — это способ воздействия на ментальную сферу адресата с целью регулирования его поведения, мнений и убеждений. Однако понятия персуазивности и манипулятивности не являются тождественными, так как при манипулятивном воздействии адресант стремится изменить поведение адресата в своих интересах, где последний в свою очередь чаще всего не распознает коммуникативную установку изменения собственного поведения.
  • 5. В рамках понятия персуазивности рассматривается персуазивная коммуникация, которая подразумевает особый тип ментально-речевого взаимодействия, при котором адресант реализует попытку воздействия на сознание реципиента, прибегая к воздействию посредством коммуникативных стратегий убеждения.
  • 6. Участники судебной коммуникации прибегают к различным приемам в целях реализации своих персуазивных целей. Подобное явление носит название персуазивной стратегии, которая в свою очередь реализуются при помощи определенных тактик. В современной лингвистике существует определенное количество типологий и подходов к изучению стратегий и тактик, однако, единой классификации не существет.
  • 7. Персуазивное воздействие на присутствующих в суде является главной целью вступительной речи адвоката стороны защиты. Персуазивное воздействие может происходить посредством апелляции к разуму или эмоциям адресатов.
  • 8. Для передачи определенного персуазивного воздействия переводчики используют определенный набор приемов, среди которых можно выделить изменения на лексическом, грамматическом и комплексном уровнях.

дискурс лингвистический персуазивность перевод.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой