Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

3 Наречия образа действия, образованные от деепричастий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод наречий данной подгруппы с помощью английских причастий настоящего времени весьма характерен и подчеркивает глагольную природу этих наречий в русском языке. Отличительная черта данной подгруппы наречий — преобладание среди эквивалентных выражений глагольных форм, в частности причастий настоящего времени (Participle I). Описательные конструкции также приводятся в качестве альтернативы… Читать ещё >

3 Наречия образа действия, образованные от деепричастий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим подгруппу наречий, образованных от деепричастий. Это самая малочисленная подгруппа слов в рассматриваемом нами корпусе, их насчитывается всего 8. Перечислим их и их английские эквиваленты:

Таблица 2.4 — Примеры наречий, образованных от деепричастий, и их английские эквиваленты.

1) молча.

silently, in silence, without a word.

2) лежа.

on side, lying.

3) шутя.

easily, lightly.

4) играючи разг.

effortlessly; as if it were child’s play.

5) крадучись разг.

stealthily.

6) походя разг.

hastily, on the run, casually, without thinking twice about it.

7) умеючи разг.

skilfully, with skill.

8) полушутя.

half in joke/jest.

Стоит отметить, что 6 из 8 наречий этой подгруппы имеют английский эквивалент наly (silently, easily, skillfully и т. д.):

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (1997)] - Профессор МакГонаголл молча установила перед первоклассниками табуретку на четырех ножках. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001).

I walked stealthily, I didn’t know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. [Jean-Paul Sartre. Nausea] - Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. [Жан-Поль Сартр. Тошнота].

Не имеющие такого эквивалента наречия переводятся с помощью описательной конструкции (полушутя — half in jest) или глагольных форм (лежа — on side, lying):

Если нельзя в работницы, иди в актрисы. — Замуж бы выходила, Ї говорю я полушутя. — Не за кого. [А. П. Чехов. Скучная история (1889)] - «If you can’t be a workwoman, be an actress «. «You ought to get married, «I say, half in jest. «There is no one to marry. [Anton Chekhov. A Dreary Story (Constance Garnett, 1900;1930)].

Точно играючи, точно желая мимоходом запечатлеть свою силу на всем, он, там и сям выбирая предмет из области вне энтомологии, оставил след почти во всех отраслях естествоведения: есть только одно растение, описанное им, из всех им собранных, но это зато Ї замечательный вид березы; одна птица Ї дивнейший фазан; одна летучая мышь Ї но самая крупная в мире. [В. В. Набоков. Дар (1935;1937)] - As if playing a game, as if wishing in passing to imprint his force on everything, he would pick out here and there something from a field outside entomology and thus he left his mark upon almost all branches of natural science: there is only one plant described by him out of all those he collected, but that one is a spectacular species of birch; one bird, a most fabulous pheasant; one batbut the biggest one in the world. [Vladimir Nabokov. The Gift (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1962)].

Перевод наречий данной подгруппы с помощью английских причастий настоящего времени весьма характерен и подчеркивает глагольную природу этих наречий в русском языке.

Описательные конструкции также приводятся в качестве альтернативы наречиям, оканчивающимся наly (silently — in silence, without a word; effortlessly — as if it were child’s play):

Jerome’s laughter grew fainter and fainter as he slid farther and farther away, and as they stood together without a word and looked down the stairway, which curved and curved and curved as far as their eyes could see, the Baudelaire orphans were afraid that it was all downhill from here. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)] - Смех Джерома затихал по мере того, как он скользил все ниже и ниже, пока трое детей молча стояли и смотрели в пролет лестницы, которая вилась и вилась вниз, до бесконечности, и казалось, что она уходит под гору, в глубину, а дела их в будущем пойдут еще хуже, чем раньше. [Лемони Сникет. Липовый лифт (А. Ставиская, 2005)].

Отличительная черта данной подгруппы наречий — преобладание среди эквивалентных выражений глагольных форм, в частности причастий настоящего времени (Participle I).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой