Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

2.4 Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В группу наречий совместности выделяют наречия образа и способа действия, которые характеризуются действием по соучастию или, напротив, несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов. Многие лингвисты выделяют эту группу как самостоятельный разряд наречий Евтюхин В. Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М… Читать ещё >

2.4 Наречия совместности в русском языке и их английские эквиваленты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В группу наречий совместности выделяют наречия образа и способа действия, которые характеризуются действием по соучастию или, напротив, несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов. Многие лингвисты выделяют эту группу как самостоятельный разряд наречий Евтюхин В. Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987. По словам Евтюхина, центральное место в этой группе занимают лексемы, образованные от собирательных числительных (вдвоем, втроем, вчетвером) и называющие точно количество субъектов или объектов. Все 9 наречий этой подгруппы (от вдвоем до вдесятером) вошли в состав исследуемых. Полный список использованных наречий совместности приведен в Приложении А.

Стоит отметить, что, как и в русском языке, в английском все наречия такого типа образуются одним и тем же образом. Для перевода чаще всего используются конструкции числительное + together или the + числительное + of ~. Возможно также образование наречий этой подгруппы с помощью суффиксаsome (threesome, foursome). Английские лингвисты при этом отмечают, что, несмотря на то что суффиксsome может быть бесконечно продуктивным и позволяет образовать в этом случае наречие от любого числительного, в реальной речи он используется только с числительными от two до four или five. Образование таким образом наречий от других числительных (например, seventeensome) может быть использовано для придания выражению комичности Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016. С 78.

Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше, чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало высидел в кабинете вдвоем. [А. Солженицын. Архипелаг Гулаг] - So it is with me, I can recall much more-and much more that’s interesting-about any one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office. [Aleksandr Solzhenitsyn. The Gulag Archipelago].

У дома они встретили небритого мужчину с портфелем Ї столь же разбитного и серого, как его жена, Ї так что громко вошли вчетвером. [В. В. Набоков. Волшебник (1939)] - Outside the building they ran into an unshaven man with a briefcase, as unabashed and as gray as his wife, so the four of them made a noisy entrance together. [Vladimir Nabokov. Enchanter (Dmitri Nabokov, 1986)].

Так как в группу наречий совместности входят слова, характеризующие соучастие или несоучастие, представляется целесообразным разбить их на эти 2 группы, и рассмотреть английские эквиваленты каждой из групп. Таким образом, исключив наречия, образованные от числительных, получим:

Таблица 2.5 — Наречия совместности, характеризующие соучастие и несоучастие субъектов или объектов действия.

Наречия, характеризующие соучастие.

Наречия, характеризующие несоучастие.

наряду, толпой, хором, сообща, враз, вперемешку, скопом, гуртом, пачками, толпами, четами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, дуэтом, косяком, свалом, семьёй, собором, хороводом, четой.

порознь, врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой, врознь, вразброс.

Среди наречий соучастия можно также выделить 2 подгруппы: к одной из них относятся слова с общим значением совместности действия, выполняемого группой субъектов определенного размера (4 единицы), ко второй — неопределенной группой субъектов (15 единиц). Так, в первую попадают наречия четами, дуэтом, семьей, четой. Все эти наречия мотивированы существительными в творительном падеже (дуэт — дуэтом, четы — четами). В аннглийском наречные эквиваленты для этой группы отсутствуют, и они переводятся с помощью конструкции с предлогом in (четами — in couples, дуэтом — in duet, четой — in couple) или используются только в составе выражений (жить одной семьёй — keep house with Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).).

Можно предположить, что в случае наречий, образованных от существительных в творительном падеже, процесс адвербиализации еще не завершился. На это указывает, во-первых, их словарная фиксация (такие слова помещаются в одной словарной статье с мотивирующим существительным с пометой в значении наречия:

ДУЭТ, -а; м. [итал. duetto] 1. Музыкальное произведение для двух инструментов или двух голосов с самостоятельными партиями у каждого. Оперные дуэты. Инструментальный д. 2. Ансамбль из двух исполнителей (певцов, инструменталистов и т. п.). Д. скрипки и виолончели. // Совместное выступление в одном номере двух исполнителей или спортсменов. Танцевальный д. <�Дуэтом, в зн. нареч. Петь дуэтом.

Во-вторых, в НКРЯ ни одна подобная лексема не отмечена как наречие.

Ко второй подгруппе относятся наречия толпой, хором, скопом, гуртом, пачками, толпами, эшелонами, ватагой, ворохом, гурьбой, гурьбою, косяком, свалом, собором, хороводом. Эти наречия также образованы путем адвербиализации существительных в творительном падеже в единственном или множественном числе (пачками, толпами, эшелонами). Некоторые из мотивирующих существительных уже вышли из повседневного употребления (ватага, гурьба, гурт), тем не менее, образованные наречия широко используются в речи и письменных текстах. В то же время стоит отметить, что словарь ABBYY Lingvo не содержит перевода наречий ватагой и гуртом. Английские эквиваленты второй подгруппы подчеркивают субстантивную природу этих наречий:

Таблица 2.6 — Примеры наречий совместности, образованных путем адвербиализации существительных в творительном падеже, и их английские эквиваленты.

толпой.

in a crowd, in a body.

хором.

in chorus.

гуртом.

in a body, en masse.

" The Universe!" said Lunkwill. «Everything!» they said in chorus. Deep Thought paused for a moment’s reflection. «Tricky,» he said finally. [Douglas Adams. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (1978;1979)] - Вселенной, Ї сказал Конкил. — И Всего Такого, Ї сказали они хором. Компьютер поразмыслил пару мгновений. Ї Круто, Ї произнес он. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995;1997)].

Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но теперь в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между колоннами, оставив свободной середину зала. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929;1940)] - Accompanied by Koroviev, she again found herself in the ballroom, but now there was no dancing in it, and the guests in a numberless throng pressed back between the columns, leaving the middle of the room open. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979)].

Примечательно, что варианты перевода некоторых из наречий этой подгруппы (косяком, собором, хороводом) не зафиксированы в словаре ABBYY Lingvo, однако данные лексемы могут быть переведены так же, как и указанные выше наречия (с помощью существительного с предлогом), или при помощи конструкции like a…, или при помощи суффикса …-like (валят косяком — move like a swarm). Те наречия, для которых перевод в словаре ABBYY Lingvo указан, допускают использование перевода together или all together.

Мать считала их, мысленно собирая толпой вокруг Павла, Ї в этой толпе он становился незаметным для глаз врагов. [Максим Горький. Мать (1906)] - The mother counted them, and mentally gathered them together into a group around Pavel. In that throng he became invisible to the eyes of the enemy. [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)].

Отдельно можно отметить наречия наряду, сообща, враз, вперемешку. Эта подгруппа образована методом исключения, поскольку перечисленные наречия нельзя с уверенностью отнести ни к одной из двух указанных выше подгрупп. В семантике данных наречий присутствует дополнительное значение одновременности действия. Тем не менее, английские эквиваленты этих наречий образованы такими же способами, как и наречия двух других подгрупп.

Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)] - Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)].

" I’ll tell ya. It’s 'cause we’re a-workin' together. Depity can’t pick on one fella in this camp. He’s pickin' on the whole darn camp. An' he don’t dare. All we got to do is give a yell an' they’s two hunderd men out. [John Steinbeck. The Grapes of Wrath (1939)] - А в том, что мы действуем сообща. Понятой если протянет лапу, так не к одному человеку, а ко всему лагерю. А на это он не осмелится. Нам только крикнуть, все двести человек прибегут. [Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)].

Все наречия, характеризующие действие по несоучастию в нем нескольких субъектов или объектов, мотивированы предложно-падежными сочетаниями. Так же, как и в случае с наречиями образа действия, большинство лексем данной подгруппы образованы с помощью приставки в- (ср. вплавь, всерьёз, вскользь, вдребезги и врозь, врассыпную, вразброд, вразнобой). Однокоренные наречия порознь, врознь и врозь имеют одинаковый перевод на английский язык (apart, separately):

Но он думал, что это два разные дьявола, и боролся с ними порознь. [Л. Н. Толстой. Отец Сергий (1890−1898)] - But thinking them to be two different fiends he fought them separately. [Leo Tolstoy. Father Sergius (Louise and Aylmer Maude, 1911)].

И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы избегая свиданья с глазу на глаз. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (ч. 5−8) (1878)] - And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. [Leo Tolstoy. Anna Karenina (parts 5−8) (Constance Garnett, 1911)].

В зависимости от контекста распространен также вариант перевода на английский язык наречий совместности, характеризующих действие по соучастию или несоучастию, c помощью распространенных конструкций in a … way или in a … manner и т. д.:

Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие. [Ф.Достоевский. Бесы] - I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. [Fyodor Dostoevsky. The possessed].

Можно выделить следующие особенности английских эквивалентов наречий совместности:

  • 1) для перевода наречий, образованных от собирательных числительных, чаще всего используется конструкция the + числительное + of ~;
  • 2) для перевода остальных наречий данной группы используются конструкции предлог + существительное.

2.5 Сравнительно-уподобительные наречия и их английские эквиваленты Сравнительно-уподобительные наречия составляют наиболее обширную группу как среди всех наречий (5,5 тыс. из примерно 6 тыс. единиц), так и среди рассматриваемых в данной работе наречий образа действия. В нее вошли 1381 из 1857 лексем, составляющих корпус, на материале которого проводилось настоящее исследование. Это обусловлено продуктивным способом словообразования, что способствует постоянному пополнению группы новыми лексемами.

К этой группе относятся наречия, указывающие на сходство с ситуацией, типичной для некоторого класса объектов (по-человечески, по-братски, по-солдатски, по-геройски, математически) Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/. (дата обращения 21.05.2017). Обозначение способа действия в этих наречиях совмещается с его качественной характеристикой. Семантика некоторых наречий данной группы допускает возможность образования сравнительной степени, что сближает такие наречия с качественными наречиями нао, -е.

Таблица 2.7 — Примеры образования сравнительной степени сравнительно-уподобительных наречий и их английских эквивалентов.

Дружески.

Более дружески.

(in a) friendly (way), as a friend.

In a more friendly way.

Иронически.

Более иронически.

ironically.

More ironically.

Критически.

Более критически.

Critically.

More critically.

Трагически.

Более трагически.

Tragically.

More tragically.

Скептически.

Более скептически.

sceptically, cynically.

More sceptically.

Творчески.

Более творчески.

constructively, inventively.

More inventively.

Зверски.

Более зверски.

awfully, terribly, brutally.

More brutally.

Специфически.

Более специфически.

specifically.

More specifically.

Фантастически.

Более фантастически.

fantastically.

More fantastically.

Включение данных единиц в материал для исследования было продиктовано их формальным сходством с другими лексемами этой группы и одинаковой словообразовательной моделью.

Разделим все рассматриваемые сравнительно-уподобительные наречия на подгруппы по способу образования слова.

В первую подгруппу включим все наречия, образованные с помощью приставки пои оканчивающиеся наски:

Таблица 2.8 — Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой пои наски и их английские эквиваленты.

1) по-человечески.

humanly; in a human way.

2) по-детски.

childly, childish.

3) по-гречески.

in Greek, in the greek manner, in the greek way.

4) по-мужски.

manfully.

5) по-дружески.

in a friendly way.

6) по-женски.

womanly.

7) по-товарищески.

comradely; in a sociable manner.

8) по-вредительски.

saboteur-like.

9) по-донкихотски.

Можно отметить, что среди английских эквивалентов сравнительно-уподобительных наречий чаще, чем среди эквивалентов наречий других групп, встречается использование конструкций in a … way, in a … manner и т. д. Такие эквиваленты хорошо отражают суть сравнительно-уподобительных наречий, поскольку дословно их можно перевести прямым сравнением как делают/поступают/ведут себя. Например, по-дружески — in a friendly way — как поступают друзья или по-гречески — in a greek manner — как ведут себя греки.

" Why," she inquired, «can't you talk to me in a natural human manner, as a gentleman talks to a lady, why must you put on such a clownish act, why can’t you be serious, and plain, and believable?» [Vladimir Nabokov. Transparent things (1972)] - Почему, — вопрошала она, — ты не можешь говорить со мной по-человечески, как воспитанный мужчина с дамой? Почему ты должен всегда паясничать? Почему ты не можешь говорить всерьез, — просто и нормально? [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)].

Рассматривая приведенный выше пример по-гречески, стоит обратить внимание, что среди сравнительно-уподобительных наречий есть целый ряд слов, обозначающих одновременно способность говорить на определенном языке и наличие у субъекта качеств, присущих представителям определенной национальности. Например, сравним: «Мы всю ночь говорили с ней по-гречески» — «Они спят до обеда! Это так по-гречески!». Исключение в рассматриваемых нами наречиях составляет только по-латыни. Английские эквиваленты позволяют различить значение слова даже без контекста: говорить по-французски — speak French, вести себя по-французски (подобно французам) — behave in french manner.

You see I was hoping that when your castle toppled you would make a Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.' [Vladimir Nabokov. Ada, or Ardor (1968)] - Видишь ли, я надеялся, что твой замок обвалится, а ты по-русски всплеснешь, отступаясь, руками и опустишься мне на ладонь. [Владимир Набоков. Ада, или Радости страсти (С. Ильин, 1996)].

" Flatman," quipped I. «Yes,» I went on, turning to Pardon, «I certainly do speak Russian. [Vladimir Nabokov. Pale Fire (1962)] - «Шина лопнула, — ввернул я. — Да, — я продолжал, повернувшись к Пардону, — я, конечно, говорю по-русски. [Владимир Набоков. Бледный огонь (Вера Набокова, 1983)].

Как мы уже отмечали ранее, большинство сравнительно-уподобительных наречий в русском языке образованы чрезвычайно продуктивным способом, путем усечения прилагательных и образования наречий наски. Среди английских эквивалентов этих наречий значительное число слов также образованы наиболее продуктивным способом образования наречий в английском языке — добавлением суффиксаly.

Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)] - Неодобрение усилилось, когда она так не по-женски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась беременная на людях и позволяла себе многое другое. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)].

Во вторую группу включим все наречия без приставки по-, оканчивающиеся наски:

Таблица 2.9 — Примеры сравнительно-уподобительных наречий наски и их английские эквиваленты.

1) практически.

practically, for practical purposes.

2) теоретически.

theoretically, in theory.

3) периодически.

intermittently.

4) экономически.

economically.

5) систематически.

systematically, methodically.

6) дилетантски.

amateurishly.

7) компанейски.

in a sociable way.

8) приятельски.

in a friendly way.

Наречия этой группы в равной степени распределены между наиболее частотными в НКРЯ и наименее частотными. В английском языке отсутствует способ образования наречий суффиксаly и приставки, эквивалентной по-, поэтому эквиваленты наречий этой подгруппы образуются точно таким же образом, как и наречия на поиски.

When the Supreme Court handed down its decision that prisoners should be segregated according to race, many jurisdictions did not have enough Oriental or American Indian criminals to make separate institutions for them economically feasible. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)] - Когда Верховный Суд принял решение о сегрегации заключенных по расовому признаку, во многих юридических округах оказалось недостаточно Американских индейцев или представителей Восточной расы, чтобы их отдельное содержание было экономически оправдано. [Курт Воннегут. Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)].

В третьей группе рассмотрим наречия на пос суффиксамиому/-ему. Такие наречия образованы путем адвербиализации соответствующих прилагательных в дательном падеже и использования приставки по-.

Таблица 2.10 — Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой пои суффиксамиому/-ему и их английские эквиваленты.

1) по-прежнему.

as before, as usual, still.

2) по-другому.

otherwise, differently.

3) по-новому.

in a new way/fashion lit.

4) по-старому.

as before, так же (much) the same, as of old lit.

5) по-военному.

in a military way.

6) по-базарному.

vurgarly.

7) по-голубиному.

in a dove-like way.

8) по-особенному.

in a special way.

В английских эквивалентах этой группы чаще, чем в других, встречаются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion и т. д. При этом, в отличие от наречий этой группы в русском языке, эквиваленты в английском не образуют новое слово от прилагательных, а используют прилагательные в указанных конструкциях.

Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)] - Shatov struck the blow in a peculiar way, not at all after the conventional fashion (if one may use such an expression). It was not a slap with the palm of his hand, but a blow with the whole fist, and it was a big, heavy, bony fist covered with red hairs and freckles. [Fedor Dostoevsky. The Possessed, or The Devils (Constance Garnett, 1913)].

2.6 Выводы.

  • 1. Группа наречий собственно образа и способа действия является в русском языке относительно закрытой и устоявшейся, с чем связана фиксация лексем данной группы в отдельных словарных статьях в БТС. Сравнительно-уподобительные наречия, напротив, сохраняют крепкую семантическую связь с мотивирующим прилагательным (автоматический — автоматически) или существительным (дуга — дугой), поэтому помещаются в одной словарной статье с мотивирующим словом.
  • 2. Английские наречия наly встречаются при переводе всех подгрупп наречий образа действия (молча — silently, попросту — simply, насилу — hardly, уркадкой — stealthily, страдальчески — miserably, по-женски — womanly, по-товарищески — comradly, вразброс — discordantly). Это связано с высокой продуктивностью данного типа наречного словообразования в английском языке, что позволяет образовать таким способом наречие практически от любого существительного или прилагательного.
  • 3. Английские наречия наally используются в подавляющем большинстве случаев при переводе сравнительно-уподобительных наречий наски (математически — mathematically, символически — symbolically, эстетически — aesthetically, дьявольски — diabolically). Этот словообразовательный суффикс также высокопродуктивен при образовании наречий от прилагательных в английском языке.
  • 4. В качестве эквивалентов наречий всех рассматриваемых подгрупп часто выступают конструкции предлог + существительное, что можно объяснить аналитическим строем английского языка. Предлог, который употребляется в таких конструкциях наиболее часто, — in (взамен — in exchange, вполголоса — in a low voice, впопыхах — in a hurry, взаперти — in seclusion, скопом — in a crowd, четами — in batches, толпами — in swarms).
  • 5. Для перевода сравнительно-уподобительных наречий, наряду с наречиями наally, используются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion, like a …, что подчеркивает значение уподобления (по-военному — in a military way, по-дружески — in a friendly way, по-турецки — in a Turkish manner, по-бабьи — like a woman, по-братски — like a brother, мастерски — in a masterly fashion/like an expert).
  • 6. Стилистически окрашенные русские наречия в подавляющем большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики (впохыхах — in a hurry, исподтишка — quietly, насилу — hardly/with great difficulty, потихоньку — silently/quietly).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой