Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список литературы. 
Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Устар. Разг. =Насквозь. Пуля прошла с. Как (точно) сквозь землю провалился. Исчез неизвестно куда. Прогнать сквозь строй. Наказание в царской армии, состоявшее в том, что провинившегося заставляли идти между двумя рядами солдат и били палками. Сквозь зубы. Невнятно, едва слышно, неохотно. Сквозь призму чего. Не непосредственно, с посредствующим влиянием каких-л. причин, факторов. Смотреть сквозь… Читать ещё >

Список литературы. Наречия образа действия в русском языке и их английские эквиваленты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения: 21.05.2017).
  • 2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика русского языка. М., 1983.
  • 3. Болдычева Л. И. Общелингвистические характеристики наречия (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1982.
  • 4. Большой толковый словарь / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998.
  • 5. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
  • 6. Веи? хман Г. А. Новое в грамматике современного англии? ского языка. М., 2002.
  • 7. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / под ред. Г. A. 3oлотовой. М., 2001.
  • 8. Глущенко О. А. Наречия образа действия в архангельских народных говорах (семантический аспект). Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 2001.
  • 9. Глущенко О. А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах. Автореф. дис. …канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2006.
  • 10. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952.
  • 11. Дымский А. С. Предложно-падежные сочетания в соотношении с наречиями в современном русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972
  • 12. Евсеева И. В., Лузгина Т. А., Славкина И. А., Степанова Ф. В. Современный русский язык: курс лекций. / Под ред. И. А. Славкиной. Красноярск, 2007.
  • 13. Евтюхин В. Б. Наречия // Морфология современного русского языка. СПб. 2008.
  • 14. Егорова Б. Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.
  • 15. Иванникова Е. А. Об атрибутивном употреблении наречий // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
  • 16. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.
  • 17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
  • 18. Макаров В. И. Англо-русский глоссарий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 21.05.2017).
  • 19. Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб., 2008.
  • 20. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.
  • 21. Панкратова М. Е. Семантика наречного слова в современном английском языке. Воронеж, 2015.
  • 22. Панова Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Часть 1. Абакан, 2003.
  • 23. Пеньковский А. Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре // Словарные категории. М., 1988.
  • 24. Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.ru/ (дата обращения 21.05.2017).
  • 25. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989.
  • 26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998
  • 27. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1998
  • 28. Филиппенко М. В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М., 2003.
  • 29. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Словообразование. Морфология. М., 1987.
  • 30. Шляхова М. М. Концепт «образ действия» и средства его языковой репрезентации в современном английском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.
  • 31. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. М., 1928.
  • 32. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974
  • 33. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  • 34. A Comprehensive Grammar of the English Language. Op. cit.; The Cambridge Grammar of the English Language. Op. cit.
  • 35. Aarts, B. Adverbs and Adverb Phrase // The Verb in Contemporary English. Boston, 1995.
  • 36. Adverbial relations in Russian and their English equivalents / под ред. З. И. Сироткиной. М., 1988.
  • 37. Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. L., 2003.
  • 38. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2003.
  • 39. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage / R. Carter, M. McCarthy. Cambridge, 2007.
  • 40. Cambrige Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 21.05.2017).
  • 41. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. A comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, 2007.
  • 42. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University of English. L., 1973.
  • 43. Rochelle Lieber. Introducing Morphology. Cambridge Univerity Press, 2016.
  • 44. Sweet H. A new English Grammar: Logical and Historical. L., 1955.
  • 45. The Cambridge grammar of the English Language / R. Huddleston, G. K. Pullum. N.-Y., 2002.

Приложение А. Наречия совместности.

Наречие.

Определение.

Количество вхождений.

Перевод.

Пример употребления.

Вдвоём.

В количестве двух человек, вместе со вторым. Жить в. Обедать в. В. легче принять решение. В. управимся быстрее. Пойдём с тобой в.

two together, two of.

Так и я о любом сокамернике могу вспомнить интересней и больше, чем о капитане госбезопасности Езепове, против которого я немало высидел в кабинете вдвоем. So it is with me, I can recall much more-and much more that’s interesting-about any one of my cellmates than I can about Captain of State Security Yezepov, with whom I spent no little time face to face, the two of us alone in his office. Солженицын, Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago.

наряду.

с кем-чем. 1. Одинаково, на одинаковых правах, условиях; наравне. Выступать н. с лучшими спортсменами. 2. Одновременно, вместе с кем-, чем-л. Получить орден н. со всеми участниками экспедиции. <�Наряду с этим; наряду с тем что, союз. Книжн. В то же время, одновременно. Наряду с тем, что происходит на глазах, существуют и скрытые явления. Наряду с чем, в зн. предл. Вместе, одновременно с кем-, чем-л. Наряду с несомненными достоинствами, у него много пороков.

along with, side by side with; наравне on a par with; одновременно at the same time.

Каждый раз при добавлении компонента в форму Delphi, наряду с некоторыми из его свойств, добавляет в DFM-файл связанный с ним пункт. Every time you add a component to a form, Delphi adds an entry for it, along with some of its properties, to the DFM file. Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов Cantu, Marco / Mastering Delphi 7.

толпой.

В виде беспорядочного скопления людей.

in a body; together.

С ним были охранники, следователи, люди в белом, О’Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон — все валились по коридору толпой и громко хохотали. With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O’Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. Оруэлл, Джордж / 1984 Orwell, George / Nineteen Eighty-Four.

втроём.

В количестве трёх человек. Путешествовать в. В. еле подняли.

three together, three of.

Думаю, друзьями мы втроем быть не перестанем, верно? The main thing is that I want the three of us to go on being friends. O.K.?" Murakami, Haruki / All God’s Children Can Dance Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать.

хором.

1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т. п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать «ура». Х. залаяли собаки.

in chorus; all together, in harmony.

— Только не три ее! — хором предупредили Креозот и Канина. 'Don't rub it!' said the other two, in harmony. Пратчетт, Терри / Посох и Шляпа Pratchett, Terry / Sourcery.

сообща.

Совместно, общими силами. Действовать с. С. нанять машину. <�Сообща с кем-чем. в зн. предлога. Совместно, вместе с кем-, чем-л. Флот действовал сообща с армией.

together, jointly.

Все работают сообща, на равных. Everyone works together as equals. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host.

враз.

Разг. 1. Одновременно, вместе; разом. В. взмахнуть вёслами. 2. Сразу, тотчас же. В. понять. В. узнать кого-л.

at once.

порознь.

Отдельно, не вместе; врозь. Жить п. // Не одновременно, в разное время. Выходим п., сначала я, потом ты.

separately, apart.

— Но в таком случае всё; вы извещены, мы живем с этих пор совершенно порознь. «But, if so, that’s all; You’ve been informed that we shall live henceforward entirely apart.» Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

врозь.

Трад.-нар. В разные стороны; отдельно, не вместе; порознь. Жить в. Пойдём в. Разойдитесь в., драчуны! Или извинись, или дружба в. (кончится, расстроится). * Дружба дружбой, а табачок врозь (Посл.). Вместе тесно, а врозь скучно (Посл.).

apart, separately.

— Неужели точно ты уедешь от нас? — сказал я, — как же это мы будем жить врозь? «It is impossible that you should leave us. How could we ever live apart?» Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество.

вчетвером.

В количестве четырёх человек. Пойти в театр в.

four together, foursome, four of.

— А если бы они оказались вчетвером? «But what if there were four of them?» Скотт, Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe.

врассыпную.

1. Рассыпавшись в разные стороны; отдельно, порознь. Орехи полетели на пол в. Сосны растут в. 2. В разные стороны, в разных направлениях (о разбегающихся людях, животных и т. п.). Броситься, пуститься в.

in all directions.

вперемешку.

Разг. Беспорядочно перемешиваясь, смешиваясь. Книги валялись в. с тетрадями.

all mixed up.

вразброд.

Разг. =Вразнобой.

in a disjointed manner, irregularly.

Колокол все звонил. Но Тэза, должно быть, устала, ибо удары падали вразброд, точно раздраженные продолжительностью обряда. The bell was still tolling; but La Teuse must have been getting tired, for it tolled irregularly, as though it were becoming a little irritated at the length of the ceremony. Zola, Emile / Abbe Mouret’s Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре.

впятером.

В количестве пяти человек. Поехать путешествовать в.

five together, five of.

Как я уже сказал, они гуляли впятером — двое взрослых и три детёныша. There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones. Конан Дойль, Артур / Затерянный мир Conan Doyle, Arthur / The Lost World.

вразнобой.

Разг. Не вместе, разрозненно; недружно, несогласованно. Стрелять в. Петь в. Действовать в.

discordantly.

врознь.

То же, что: врозь.

apart, separately.

Всего более поразили меня его уши неестественной величины, длинные, широкие и толстые, как-то особенно врознь торчавшие. I was most struck by his ears, which were of unnatural size, long, broad, and thick, sticking out in a peculiar way. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

вшестером.

В количестве шести человек. Только в. мы смогли перенести все вещи.

six (together).

вразброс.

1. Разбрасывая вручную. Сеять в. 2. Разг. Порознь, разбросано, беспорядочно. Книги лежат в. Строить дома в.

separately; scattered about.

Если ответ на запрос можно полностью найти в индексе, доступ по индексу к большей части таблицы имеет смысл, поскольку позволяет избежать дополнительных операций чтения вразброс при обращении к таблице. If you can use the index to answer the question, accessing a large percentage of the rows makes sense, since you are avoiding the extra scattered I/O to read the table. Кайт, Том / Oracle для профессионалов Kyte, Tom / Expert One-on-One Oracle.

всемером.

В количестве семи человек. Работали в.

seven together.

Любой из них с готовностью ухватится за возможность спихнуть ее с трона, а все вместе, всемером… Any one would leap at a chance to pull her down, and all seven together… Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven.

вдесятером.

В количестве десяти человек. Отправились в.

ten together.

ввосьмером.

В количестве восьми человек. Делать работу в.

eight together.

вдевятером.

В количестве девяти человек. Бревно подняли только в.

nine together.

скопом.

Все вместе, сообща. Гулять с. Войти в кинотеатр с. Навалились всем с. и вспахали поле за три дня.

in a crowd, all together; en masse.

гуртом.

Разг. 1. Большой партией, оптом. Покупать г. Продавать г. 2. Сообща, совместно; толпой, гурьбой. Ввалиться куда-л. всем г. Шли г.

in a body; en masse фр.

пачками.

Группами, партиями, не поодиночке., Залпами.

in batches.

Группы сетей класса С могут назначаться пачками по 2, 4, 8 или 16 — для того, чтобы обеспечить потребности организаций, которые в ином случае потребовали бы сети класса В. Groups of class C networks can be assigned in batches of 2, 4, 8, or 16 to fill the needs of organizations that would otherwise have requested a class B network. Мусумеси, Джан-Паоло Д., Лукидес, Майк / Настройка производительности UNIX-систем Musumeci, Gian-Paolo D., Loukides, Mike / System Performance Tuning.

толпами.

В виде беспорядочных масс людей.

in force; in swarms, in crowds.

Поверите ли: так все и ходят толпами вокруг нас; в мазурке только ее и выбирали. Would you believe it, they were all flocking about us in crowds; in the mazurka they did nothing but seek her out. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым.

четами.

Парами, попарно.

in batches.

эшелонами.

В виде эшелона (1).

ватагой.

В беспорядке, неорганизованно.

ворохом.

Грудой, кучей.

in a heap.

Мы все так ворохом и свалились, друг под дружку полезли… We all fell down in a heap and huddled against one another… Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1.

гурьбой.

Толпой, ватагою.

in a crowd, in a mass.

Гости наконец разошлись, гурьбой и спеша. The company departed very quickly, in a mass. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

гурьбою.

гурьбой.

дуэтом.

Вдвоем (об исполнении чего-л.).

in a duet.

Они играли дуэтом: молчаливая старуха и совсем еще девочка. They would do a duet. One woman old and silent, one woman not past girl yet. Сиболд, Элис / Милые кости Sebold, Alice / The Lovely Bones.

косяком.

В большом количестве.

свалом.

Оптом., Оптом., Сообща, все вместе., Толпой.

семьёй.

Располагаясь, находясь в непосредственной близости один от другого.

собором.

Все вместе, сообща., При участии всех, многих.

хороводом.

Все вместе.

четой.

В паре.

in a couple.

Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия.

Наречие.

Определение.

Количество вхождений.

Перевод.

Пример употребления.

практически.

1. В практическом отношении, на практике (1−2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.

practically, for practical purposes, по существу virtually.

Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно — ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden.

кругом.

Формой напоминая круг (1).

round, roundwise, in a circular form or manner.

по-прежнему.

Так же, как и раньше.

as before, as usual, still.

И голова болела по-прежнему. And his head still hurt, too. Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World.

по-русски.

Как свойственно русским, как характерно для них или для Руси, России., На русском языке. 1.2.2.4.

in Russian.

— Вы… вы давно в Бадене? — спросил генерал Ратмиров, как-то не по-русски охорашиваясь и, очевидно, не зная, о чем беседовать с другом детства жены. «Have you—er—been long in Baden?» asked General Ratmirov, with a dandified air utterly un-Russian. He obviously did not know what to talk about with the friend of his wife’s childhood. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым.

по-своему.

1.2.2.4. Так, как умеет, как может сам.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочет сам, по своей воле, по своему желанию, усмотрению.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Сообразно со своими свойствами, в своём духе, своеобразно, на свой лад, на свой манер.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. На своём языке (разг.).нареч. мест. определит. 1.2.2.4.

in one’s own way.

Но объяснял он всё как-то по-своему. But he explained it all in his own way. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года.

по-настоящему.

Должным образом, как нужно. По-настоящему верный друг. Работать без дураков, по-настоящему.

properly, in the right way; really, truly.

Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

всячески.

1.2.2.4. По-разному, по-всякому, всевозможно. (разг.).нареч. мест. определит., Всеми способами.

in every way (possible).

по-другому.

1.2.2.4. Иначе, по-иному, иным образом.нареч. мест. определит.

otherwise, differently.

Разве я веду себя по-другому? Do I act differently?" Де Ченси, Джон / Дорогой парадокса DeChancie, John / Paradox Alley.

физически.

В соответствии с законами физики (1*1). 1.2.2.7., С точки зрения физики (1*1). 1.2.2.4.

physically.

The back of her neck felt physically bruised by his entrance. Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game.

по-французски.

Как свойственно французам, как характерно для них или для Франции., На французском языке. 1.2.2.4.

in French manner.

категорически.

Соотносится по знач. с прил.: категорический.

categorically, flatly, point-blank.

В деньгах категорически было отказано. Payment was categorically refused. Ильф, Илья, Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya, Petrov, Eugene / The Twelve Chairs.

по-разному.

Неодинаково.

differently, in different ways.

Поняв, что одну и ту же реальность они воспринимают по-разному, начальник и подчиненный уже вступают в общение. To realize that they see the same reality differently is in itself already communication. Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента Drucker, Peter F. / The Essential Drucker.

автоматически.

Машинально, не думая, как автомат., С помощью автоматики (2), без непосредственного участия человека.

automatically; mechanically; tacitly.

А если они начнут вторжение, то автоматически переходят в разряд врагов. If they should invade us, then, automatically, they are enemies. Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors.

теоретически.

В соответствии с законами теории (4). 1.2.2.7., С точки зрения теории (4). 1.2.2.4.

theoretically, in theory.

— Хм. — Каролинус потянул себя за бороду. — Думаю, теоретически это возможно. «Hmmm,» said Carolinus, pulling on his beard, «it's theoretically possible, I suppose. Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border.

хором.

1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т. п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать «ура». Х. залаяли собаки.

in chorus, all together.

исторически.

В ходе исторического развития страны, народа и т. п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития, изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л.

historically, traditionally.

Вот что делает НАТО исторически столь жизненно необходимой для Европы. That is what makes NATO historically so vital to Europe. Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы) Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives.

по-английски.

Как свойственно англичанам, как характерно для них или для Англии., На английском языке. 1.2.2.4.

in the English style, in the English manner.

Он находил, что уж если на то пошло, так и обедать следовало бы по-английски, во фраках и в белых галстухах. He declared that once you went so far you might as well dine in the English style — in tail coats and white ties. Turgenev, I.S. / Fathers and sons Тургенев, И.С. / Отцы и дети.

дружески.

Как свойственно другу (1), как характерно для него.

(in a) friendly (way), as a friend.

Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,—or, if you prefer it, as a friend,—to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter." Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

периодически.

Соотносится по знач. с прил.: периодический (1*2,3).

intermittently.

Способ предполагает, что названный контейнер заполняется одним из следующих газов: N2, Ar, СО2, и газовая среда в контейнере с подложками непрерывно или периодически 25 обновляется. According to the present method, said container is filled with one of the following gases: N2, Ar, C02, and gaseous medium being continuously or periodically restored in the container with substrates.

по-немецки.

Как свойственно немцам, как характерно для них., На немецком языке. 1.2.2.4.

in German manner.

Бороду, однако же, он брил и волосы носил по-немецки. He shaved his beard, however, and wore his hair in the German style. Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1.

практически.

1. В практическом отношении, на практике (1−2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.

practically, for practical purposes, по существу virtually.

Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно — ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden.

по-вашему.

1.2.2.4. Так, как делаете вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хотите вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. На вашем языке (разг.); на свойственном собеседнику языке.нареч. мест. определит. 1.2.2.4., 1.2.2.4. Так, как вы считаете правильным, нужным.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как свойственно вам, как характерно для вас.нареч. мест. определит.

as you wish, your way.

— Хорошо, пусть будет по-вашему. «All right. Have your way.» Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклон Conan Doyle, Arthur / His Last Bow.

по-новому.

Не так, как прежде; по-другому, иначе., Так, как теперь, в наше время.

in a new way/fashion lit.

Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня. But «what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way», as the popular song says. Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову.

политически.

В соответствии с принципами политики (1,2). 1.2.2.4., С точки зрения политики (1,2). 1.2.2.7.

politically.

К счастью, бургомистр в равной мере был как мудрым человеком, так и политически предусмотрительным. But it happened that he was as wise as he was politically astute. Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide.

по-человечески.

Человечно, гуманно., Как свойственно человеку (1), как характерно для него., Человечно, гуманно.

humanly; in a human way.

— Может, вы проголодались? — вдруг спросила она совсем по-человечески. «Perhaps you want something to eat?» she suddenly asked in quite a human way. Абрамов, Александр, Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда Abramov, Aleksandr, Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere.

иронически.

Соотносится по знач. с прил.: иронический.

ironically.

Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. He winked at me and smiled ironically. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured.

по-твоему.

1.2.2.4. Так, как делаешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Как свойственно тебе, как характерно для тебя.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как ты считаешь правильным, нужным.нареч. мест. определит., На свойственном тебе языке. 1.2.2.4.

in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking as you want / wish; as you would have it; as you advise.

Пусть будет по-твоему, сын мой. Have it thy way, my son. Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court.

экономически.

В экономическом отношении. Просчитать э. Э. необоснованный проект. Э. выгодный.

economically.

Процент занятых женщин в экономически активном населении Percentage of working women in the economically active population.

систематически.

То же, что: систематично.

systematically, methodically.

Так что, эвфемизмы использовались систематически: «усовершенствованные методы» пыток, «эксперт допроса» для мучителя. So euphemisms were systematically used: enhanced techniques for torture interrogation expert for torturer. Тодоров, Цветан Todorov, Tzvetan.

логически.

В соответствии с законами логики. 1.2.2.7., С точки зрения логики.

logically.

Я почему_то смутился и, слегка путаясь, стал логически мотивировать свой смех. For some odd reason, I felt embarrassed and tried, in a rather stumbling manner, to explain my laughter to her logically. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы.

механически.

Без участия сознания; машинально, автоматически., Не учитывая своеобразие и сложность явлений.

mechanically.

Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная. You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

психологически.

С точки зрения психологии.

psychologically.

Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе! It’s not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

по-детски.

Как свойственно детям (1), как характерно для них.

childly, childish.

— Это звучит как-то противно по-детски. 'It sounds childish, ungracious. Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch.

по-старому.

В соответствии с исчислением времени по юлианскому календарю. 1.2.2.4., В духе прежнего времени; несовременно., Как было прежде, без каких-л. изменений.

as before, так же (much) the same, as of old lit.

Приеду домой, и всё пойдет по-старому…" I shall go home, and everything will go on as before…" Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6.

по-нашему.

Так, как у нас, таким образом, как у нас. Сделать по-нашему.

in our opinion, according to our opinion, to our mind, to our way of thinking as we want / wish; as we would have it; as we advise.

— Нет-с, это не по-нашему; мы вот сидим да и ничего, а тут захотелось испить водицы в настоящем источнике — и испила. «Yes, that’s not our way; here we sit still and do nothing, but as soon as she wants something of the best she takes it. Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth.

органически.

Соотносится по знач. с прил.: органический (4,5).

organically, constitutionally.

В то же время Прекрасный принц, по-видимому, был органически неспособен развить достигнутый успех. But the Prince seemed constitutionally unable to press his advantage once he had won one. Желязны, Роджер, Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца Zelazny, Roger, Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming.

технически.

Соотносится по знач. с прил.: технический (5).

technically.

Для разработки, тестирования, настройки и внедрения этого приложения необходимы были технически компетентные специалисты. It would take technically competent people to develop, test, tune, and deploy this application. Кайт, Том / Oracle для профессионалов Kyte, Tom / Expert One-on-One Oracle.

критически.

Подвергая критике (1,3).

critically.

Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan.

трагически.

Соотносится по знач. с прил.: трагический (2*3).

tragically.

— Только для матери и щажу, — трагически произнес Ганя. «It's only for mother’s sake that I spare him,» said Gania, tragically. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

скептически.

Соотносится по знач. с прил.: скептический (2*2).

sceptically, cynically.

по-хорошему.

Дружелюбно, мирно, не ссорясь., Как полагается, как следует.

in an amicable way.

по-иному.

По-другому. Разговаривают здесь по-иному.

differently, in a different way.

— Суть в том, что мясо он убивает по-иному, — отозвалась Джеймс. «My point is that it kills meat differently ,» James replied. Уоттс, Питер / Ложная слепота Watts, Peter / Blindsight.

мастерски.

Как свойственно мастеру (1*4), как характерно для него., мастерски.

skilfully; in (a) masterly fashion; like an expert.

На утро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало. Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

юридически.

В соответствии с правовыми нормами, по закону. Оформить завещание ю. Дочь уже ю. правомочна. Квалифицировать поступок ю.

de jure лат., juridically, legally.

— Конечно не догадается, — решительным дурачком подхватил Петр Степанович, — потому что ведь юридически… «Of course she won’t,» said Pyotr Stepanovitch with all the confidence of a perfect simpleton, «for legally. .. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

творчески.

Как свойственно творчеству, как характерно для него., С точки зрения творчества. 1.2.2.4.

constructively, inventively.

Я нашел простые процессы, позволяющие существенно повысить способность человека творчески и конструктивно подходить к мирским заботам, освоить которые под силу каждому. And I’ve uncovered simple processes that we can all learn to use that will vastly improve our ability to deal proactively and constructively with the mundane realities of the world. Аллен, Дэвид, Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядок Allen, David / Getting Things Done.

психически.

С точки зрения психики.

mentally.

отменить смертную казнь для лиц, не достигших на момент совершения преступления 18-летнего возраста, и для психически больных; To abolish the death penalty for people who were under the age of 18 at the time the crimes were committed and for the mentally ill;

по-гречески.

Как свойственно грекам, как характерно для них или для Греции., На греческом языке. 1.2.2.4.

in Greek, in the greek manner, in the greek way.

генетически.

С точки зрения происхождения., С точки зрения сочетания генов.

genetically, original idiotype.

— Если бы мы потеряли тебя, это ослабило бы нас, говорил Лео. И не только генетически. «Losing you would have diminished us, Leo said, and not just genetically. Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении Bujold, Lois McMaster / Falling Free.

по-латыни.

То же, что: по-латински.

in Latin.

зверски.

Крайне жестоко, свирепо., Как свойственно зверю (1), как характерно для него., Очень, чрезвычайно сильно.

awfully, terribly, brutally.

Ваша обожаемая супруга была зверски убита! Your beloved wife was brutally murdered ! Гулик, Роберт ван / Лакированная ширма Gulik, Robert van / The Lacquer Screen.

детски.

Как свойственно детям (1), как характерно для них.

childlike; childish.

" - От радости, что за вас идет? — завопил каким-то детски звонким голосом Калганов. «» So pleased she was going to marry you!" «yelled Kalganov, in a ringing, childish voice. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы» .

философски.

В соответствии с принципами философии (1*1,3). 1.2.2.7., Как свойственно философу (2*), как характерно для него., С точки зрения философии (1*1,3). 1.2.2.4.

philosophically.

Надо философски относиться. I must look at it philosophically. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года.

химически.

Химическим путем, используя методы химии (1) или продукты химии (2)., С точки зрения химического состава.

chemically.

Свиные органы, которые структурно, химически и генетически будут настолько человечьими, что тело реципиента не станет их отторгать. «Pig organs that will be structurally, chemically, genetically so human that the recipient’s body won’t reject them. Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless.

катастрофически.

То же, что: катастрофично.

disastrously.

специфически.

Характеризуясь какой-л. спецификой.

specifically.

С самого начала следует отметить, что для таблицы Кантильона-Кенэ специфически физиократические черты не имеют значения. It should be observed at the outset that so far as the idea of such a schema is concerned the specifically physiocrat features in the Cantillon-Quesnay tableau are irrelevant. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis.

по-домашнему.

Как принято, как подобает дома., Как принято, как подобает дома.

simply, without ceremony, home-like.

Крот оказался рядом с дядюшкой Барсуком, и, поскольку те двое были все еще погружены в речные сплетни и ничто не могло их от этого занятия отвлечь, он воспользовался случаем и заметил Барсуку, как уютно и по-домашнему он чувствует себя у него в доме. The Mole found himself placed next to Mr. Badger, and, as the other two were still deep in river-gossip from which nothing could divert them, he took the opportunity to tell Badger how comfortable and home-like it all felt to him. Grahame, Kenneth / The Wind in the Willows Грэм, Кеннет / Ветер в ивах.

биологически.

Соотносится по знач. с прил.: биологический (3).

biologically.

истерически.

Соотносится по знач. с прил.: истерический (2,4).

hysterically.

Да пишите же, если вы серьезно!.. — истерически прикрикнул Петр Степанович. Write, if you are in earnest!" Pyotr Stepanoviteh cried hysterically. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

по-хозяйски.

Как свойственно хозяину (1−4,6), хозяйке (1,2), как характерно для них.

thriftily.

вкось.

Разг. В косом направлении, наискось. Глядеть в. (в сторону). <�Вкривь и вкось (см. Вкривь).

askew, aslant, slantwise, obliquly.

И вдали — вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

идеологически.

С точки зрения какой-л. идеологии.

ideologically.

Различие между идеологически искаженными и ценностными суждениями, о котором только что шла речь, вовсе не означает, что мы отрицаем их сходство. The distinction above between ideologically biased statements and value judgments should not, however, be interpreted as a denial of their affinity. Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа Schumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis.

по-военному.

Как свойственно военнослужащему, как принято в армии.

in a military way.

Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. Конан Дойль, Артур / Белый отряд Conan Doyle, Arthur / White Company.

героически.

Как свойственно герою (1), как характерно для него.

heroically.

После того как вы столь героически застрелили Богданова, я провел с влюбленным мечтателем конфиденциальную беседу, и место вице-директора освободилось. After you shot Bogdanov so heroically, I had a confidential talk with the enamoured dreamer, and the position of deputy director became vacant. Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor.

плашмя.

Обращённый плоской, широкой стороной к чему-л. Упасть п. (на спину или грудь). Ударить ладонью п. Бить, рубить п. Положить кирпич п.

flat, flatways, flatwise; prone.

— Вот что, Ваня, плашмя нести нельзя, — придумал Шухов, — давай его стоймя в обнимку возьмем и пойдем так легонько, собой прикрывая. Shukhov had an idea. «I tell you what, Vanya, we’d better not carry it flat. Let’s stand it on end, put an arm each around it, and just walk steadily with it hidden between us. Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich.

фантастически.

Соотносится по знач. с прил.: фантастический (2,4,5).

fantastically.

математически.

Применив математические приемы., С точки зрения математики.

mathematically.

Выразим сказанное математически. Or, to express it mathematically: Нейман, Джон, Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведение Neumann, John, Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic Behavior.

страдальчески.

Испытывая страдание., Испытывая страдание., Выражая страдание.

miserably.

Не мучь меня! — страдальчески попросил он. don’t torture me," he begged her miserably. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

по-итальянски.

Как свойственно итальянцам, как характерно для них или для Италии., На итальянском языке. 1.2.2.4.

in an Italian manner.

предательски.

Как свойственно предателю, как характерно для него.

foully; disobediently.

— Нет. Все… — Я хотела было добавить «хорошо», но мой желудок предательски заурчал. «No, I’m «I was about to say «fine» again, when my stomach gurgled disobediently. Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host.

по-мужски.

Как свойственно мужчине, как характерно для него.

manfully.

Она вошла в зал решительным шагом, по-мужски, как это было в ее духе, и тут же направилась к нему. She strode in manfully, as per her style, and sat down. Хантер, Стивен / 47-й самурай Hunter, Stephen / The 47th samurai.

по-польски.

Как свойственно полякам, как характерно для них или для Польши., На польском языке. 1.2.2.4.

in a Polish way.

символически.

Соотносится по знач. с прил.: символический.

symbolically.

Эйнштейн имел гражданство Швейцарии, США и Германии. Символически он являлся космополитом. Его воображение и дух не знали границ. During his lifetime Einstein was granted citizenship of Switzerland, the USA and Germany, thus symbolically being a cosmopolite, and there were no any borders for his imagination and spirit.

по-дружески.

Как свойственно другу (1), как характерно для него.

in a friendly way.

Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это. They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

по-турецки.

Как свойственно туркам, как характерно для них или для Турции., На турецком языке. 1.2.2.4.

in a Turkish manner.

эстетически.

В соответствии с законами и принципами эстетики (2). 1.2.2.7.

aesthetically.

— А! не та форма, не так эстетически хорошая форма! «Ah, it’s not picturesque, not aesthetically attractive! Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and…

по-солдатски.

Как свойственно солдату (1), как характерно для него.

soldierly, soldier-like.

— Да, конечно, мистер Десмас, — подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. «They certainly are not, Mr. Desmas,» replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier.

геройски.

Как свойственно герою (1), как характерно для него.

heroically.

дьявольски.

Бойко, ловко, хитро., Как свойственно Дьяволу, как характерно для него., Очень, чрезвычайно.

devilishly, diabolically.

Судья жадно выпил чай и продолжил, обращаясь к Ма Жуну и Чао Таю: — Я улучил момент и обыскал его дом, да так, чтобы он об этом не узнал, потому что этот человек дьявольски умеют. The judge drank it eagerly, then continued to Ma Joong and Chiao Tai: I had to have time to search his house, and I had to take him completely unawares, for the man is diabolically clever. Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders.

по-бабьи.

Как свойственно бабе (1*1), как характерно для нее.

like a woman.

Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei’s starched shirt-front. Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard.

по-китайски.

Как свойственно китайцам, как характерно для них или для Китая., На китайском языке. 1.2.2.4.

in a Chinese manner.

рабски.

Как свойственно рабу, как характерно для него.

slavishly.

И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски, — предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет. There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he’d refuse to agree with me; he’d argue, fly into a rage. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov.

по-свойски.

По-своему, как хочется самому., По-своему, как хочется самому., Как свойственно своим, близким людям, как характерно для них.

in a familiar way, as between friends, in own way.

А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: «Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!» And Joubert screamed at him in her own way, that the pier-glass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he’d break it! Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured.

физиологически.

В соответствии с законами физиологии (1). 1.2.2.7., С точки зрения физиологии. 1.2.2.4.

physiologically.

по-старинному.

В соответствии с обычаями, вкусами старого времени., Как было свойственно в старину (1*1)., В соответствии с обычаями, вкусами старого времени.

in the old way.

А тут надо бы по-старинному. But this has to be handled in the good old way." Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

по-особенному.

Соотносится по знач. с прил.: особенный (1).

in a special way.

по-стариковски.

Как свойственно старику, как характерно для него.

like an old man.

Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла! I speak to you like an old man quietly, and you answer like a turkey-cock: 'Bla—-bla—-bla!' Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь.

агротехнически.

С точки зрения агротехники.

agrotechnically.

антиисторически.

Противореча принципам историзма.

unhistorically, antihistorically.

бальзамически.

Соотносится по знач. с прил.: бальзамический (2,4).

дедовски.

Как свойственно деду, дедам, как характерно для них.

in an old-fashioned way.

дилетантски.

Как свойственно дилетанту, как характерно для него.

amateurishly.

захватнически.

Как свойственно захватчику, как характерно для него.

aggressively.

компанейски.

Как свойственно человеку, любящему быть в компании (1), хорошо себя чувствующему там. 1.2.2.7.

in a sociable way.

мальчишески.

Как свойственно мальчишке (1), как характерно для него.

boyishly.

местнически.

Соотносится по знач. с прил.: местнический (2). 1.2.2.7.

departmentally.

микрохимически.

Используя микрохимический анализ.

microchemically.

панибратски.

Излишне непринужденно, бесцеремонно, фамильярно.

familiarly.

пански.

Как свойственно пану (1), как характерно для него.

подагрически.

Соотносится по знач. с прил.: подагрический (2).

прекомически.

Соотносится по знач. с прил.: прекомический.

приятельски.

Как свойственно приятелю, как характерно для него.

in a friendly way.

пролетарски.

Как свойственно пролетарию (2), пролетариату, как характерно для них.

режиссёрски.

Как свойственно режиссёру, как характерно для него.

ромбически.

Имея форму ромба (1*1).

rhombically.

судейски.

Как свойственно суду (1), как характерно для него., Как свойственно судье (1,2), как характерно для него.

judicially.

типографски.

Типографским (2) способом. 1.2.2.7.

typographically.

тирански.

То же, что: тиранически.

tyrannically.

фокуснически.

Как свойственно фокуснику (1*), как характерно для него., Как свойственно фокуснику (2*), как характерно для него.

цыгански.

Как свойственно цыганам, как характерно для них.

шельмовски.

Как свойственно шельме, как характерно для шельмы.

эмфатически.

Отличаясь особой эмоциональной выразительностью. 1.2.2.7.

emphatically.

якобински.

Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них., Как свойственно якобинцу (1*), как характерно для него.

по-аварски.

Как свойственно аварцам, как характерно для них., На аварском языке. 1.2.2.4.

по-аджарски.

Как свойственно аджарцам, как характерно для них или для Аджарии.

по-алеутски.

Как свойственно алеутам, как характерно для них., На алеутском языке. 1.2.2.4.

по-алтайски.

Как свойственно алтайцам, как характерно для них или для Алтая.

по-арийски.

Как свойственно арийцам, как характерно для них.

по-базарному.

Как на базаре (1,3).

vulgarly.

по-бальному.

Как для бала, как на балу., Как для бала, как на балу.

по-бельгийски.

Как свойственно бельгийцам, как характерно для них или для Бельгии.

по-бушменски.

Как свойственно бушменам, как характерно для них., На одном из бушменских языков. 1.2.2.4.

по-воловьи.

Как свойственно волу, как характерно для него.

по-воскресному.

Как принято, как подобает в воскресенье., Как принято, как подобает в воскресенье.

of Sunday.

Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Джойс, Джеймс / Два рыцаря Joyce, James / Two Gallants.

по-вредительски.

Как свойственно вредителю, как характерно для него.

saboteur-like.

по-всамделишному.

Как на самом деле.

по-всегдашнему.

Как всегда.

as usual.

Тот впрочем уже успокоился и смотрел по-всегдашнему. But the latter had already regained his composure and looked as usual. Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

по-голубиному.

Как свойственно голубю (1), как характерно для него.

in a dove-like way.

по-государственному.

Исходя из интересов государства.

по-грабительски.

Как свойственно грабителю, как характерно для него.

по-дагестански.

Как свойственно дагестанцам, как характерно для них или для Дагестана., На одном из дагестанских языков. 1.2.2.4.

по-девически.

Как свойственно девицам, девушкам, как характерно для них.

по-донжуански.

Как свойственно донжуану, как характерно для него.

по-донкихотски.

Как свойственно донкихоту, как характерно для него.

по-дурному.

Глупо, неразумно, плохо.

по-жабьи.

Как свойственно жабе (1*), как характерно для нее.

по-жениховски.

Как свойственно жениху, как характерно для него.

по-жречески.

Как свойственно жрецу (1), как характерно для него.

по-забойщицки.

Как свойственно забойщику, как характерно для него.

по-западному.

Как принято на Западе, как характерно для него., Как принято на Западе, как характерно для него.

по-извозчицки.

Как свойственно извозчику (1), как характерно для него.

по-изобретательски.

Как свойственно изобретателю, как характерно для него.

по-иностранному.

Как свойственно иностранцу, как характерно для него., На иностранном языке. 1.2.2.4.

по-исландски.

Как свойственно исландцам, как характерно для них или для Исландии., На исландском языке. 1.2.2.4.

по-капиталистически.

В соответствии с принципами капитализма. 1.2.2.7.

по-кликушески.

Как свойственно кликуше, как характерно для кликуши.

по-книжному.

Так, как пишут в книгах, как вычитано из книг.

по-колумбийски.

Как свойственно колумбийцам, как характерно для них или для Колумбии.

по-комариному.

Как свойственно комару, как характерно для него.

по-лапландски.

Как свойственно лапландцам, как характерно для них или для Лапландии., На языке лапландцев. 1.2.2.4.

по-латиноамерикански.

Как свойственно латиноамериканцам, как характерно для них или для Латинской Америки.

по-лебединому.

Как свойственно лебедю, как характерно для него.

по-лошадиному.

Как свойственно лошади (1*1), как характерно для нее.

по-людскому.

То же, что: по-людски.

по-мавритански.

Как свойственно мавританцам, как характерно для них или для Мавритании.

по-маниловски.

Как свойственно манилову, как характерно для него.

по-маниловски.

по-мансийски.

Как свойственно манси, как характерно для них., На мансийском языке. 1.2.2.4.

по-мансийски.

по-матерному.

То же, что: матерно. 1.2.2.4.

по-матерному.

по-муравьиному.

Как свойственно муравью, муравьям, как характерно для них.

по-муравьиному.

по-нонешнему.

Соотносится по знач. с прил.: нонешний.

по-нонешнему.

по-ночному.

Как ночью.

по-ночному.

по-обезьяньи.

Так, как обезьяна., Так, как обезьяна.

по-обезьяньи.

по-обыкновенному.

Как всегда, как обычно.

по-обыкновенному.

по-орлиному.

Соотносится по знач. с прил.: орлиный (2).

по-орлиному.

по-папуасски.

Как свойственно папуасам, как характерно для них., На одном из папуасских языков. 1.2.2.4.

по-папуасски.

по-парижскому.

То же, что: по-парижски.

по-парижскому.

по-партийному.

В соответствии с интересами членов какой-л. политической партии (1*1). 1.2.2.7.

по-партийному.

по-педантски.

Как свойственно педанту, как характерно для него.

по-педантски.

по-православному.

Как свойственно православию, как характерно для православных.

по-православному.

по-различному.

Соотносится по знач. с прил.: различный (1).

по-различному.

по-рачьи.

Как свойственно раку, как характерно для него.

по-рачьи.

по-революционному.

Как свойственно революционеру, как характерно для него.

по-революционному.

по-рыбьи.

Как свойственно рыбе, как характерно для нее.

по-рыбьи.

по-солдафонски.

Как свойственно солдафону, как характерно для него.

по-солдафонски.

по-ученически.

Как свойственно обучающемуся, ученику, как характерно для них.

по-ученически.

по-маниловски.

Как свойственно манилову, как характерно для него.

по-маниловски.

по-февральски.

Как свойственно февралю, как характерно для него.

по-фряжски.

Как свойственно чужеземцам, иностранцам, как характерно для них.

по-хакасски.

Как свойственно хакасам, как характерно для них или для Хакасии., На хакасском языке. 1.2.2.4.

по-холостому.

Как свойственно неженатому мужчине, незамужней женщине, как характерно для них.

по-холуйски.

Как свойственно холую (2*), как характерно для него.

по-хуторскому.

То же, что: по-хуторски.

по-церковному.

В соответствии с учением, обрядами церкви (1). 1.2.2.7.

по-человечьему.

То же, что: по-человечески.

по-чудному.

То же, что: чудно (1*).

по-чумацки.

Как свойственно чумаку, как характерно для него.

по-шакальи.

Как свойственно шакалу, как характерно для него.

по-школьному.

Как свойственно школе, школьникам, как характерно для них.

по-шофёрски.

Как свойственно шофёру, как характерно для него.

по-этрусски.

Как свойственно этрускам, как характерно для них., На этрусском языке. 1.2.2.4.

по-якобински.

Как свойственно якобинству (1*), якобинцу (1*), как характерно для них., Как свойственно якобинству (2*), якобинцу (2*), как характерно для них.

петушком.

Разг. 1. Забегая вперёд, выражая подобострастие, заискивание. 2. Задорно, хорохорясь.

по-февральски.

Как свойственно февралю, как характерно для него.

Приложение В. Наречия образа и способа действия.

Наречие.

Определение.

Количество вхождений.

Перевод.

Пример употребления.

молча.

1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.

silently, in silence, without a word.

Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

кругом.

1. Совершая круговое движение, описывая круг. Обежать стадион к. Обойти здание к. Повернуться к. * И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом (Пушкин). Кругом! (военная команда, по которой делается поворот на 180 градусов). 2. Вокруг, со всех сторон. К. ни души. К. до горизонта тянулась степь. К. разор и запустение. Смотреть к. 3. Разг. Целиком, совершенно, полностью. Выходит, я к. виноват? Вы к. правы. II. предлог. кого-чего. Разг. Вокруг чего-л. Усесться к. костра. Обойти к. огородов. Окопы шли к. города. Столпиться к. трибуны.? Кругом да около. Не доходя до сути дела.

round, around, BE about.

вслух.

Произнося громко, так, что слышно другим. Читать в. Думать, мечтать в. (выражать свои мысли, мечты, произнося слова, фразы).

aloud.

— Все — хорошо, — вслух сказал я. «Everything is good,» I said aloud. Zamyatin, Yevgeny / We Замятин, Евгений / Мы.

пешком.

На собственных ногах (о способе передвижения человека). Идти п. Пройти две остановки п. П. идти далеко. Ходить по городу п. Вдоволь находиться п. Нет сил идти п. Мы не пойдём п., а поедем на автобусе.? Под стол пешком ходитходил (см. Стол).

on foot, afoot.

Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я… Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I …" Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed.

верхом.

Сидя на спине животного (лошади, осла и т. п.). Ездить в. на ком-л. (подчинять своей власти, использовать кого-л. в своих интересах). Сесть в. на кого-л. (подчинить своей воле, заставив выполнять свои желания, требования и т. п.). // Сидя на каком-л. предмете, как на лошади. В. на стуле. Съезжать по перилам лестницы в.

on horseback, astride.

— Однако 2-й бастион уже совсем не отвечает, — сказал гусарский офицер, сидевший верхом, — весь разбит! «But the second bastion is no longer replying at all,» said the officer of hussars, who sat there on horseback; it is utterly destroyed! Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы.

всерьёз.

Разг. Серьёзно, не в шутку, не на шутку. Принять чьи-л. слова в. Взяться за дело в.

in earnest, seriously.

— Никто не принимает всерьез избалованную аристократку, а твои фургоны не помешали этому мерзкому Бриллу найти нас. «No one takes a spolled noblewoman seriously, and your wagons weren’t able to keep that disgusting Brill from finding us. Эддингс, Дэвид / Обретение чуда Eddings, David / Pawn of Prophecy.

сплошь.

1. Без промежутков, по всей поверхности, на всём протяжении. Небо с. заволокло тучами. Доска с. заклеена объявлениями. 2. Целиком, полностью; подряд. Читать с. все газеты. Сотрудники отдела — с. выпускники одного института. // Только лишь, исключительно. Сегодня с. одни неприятности. Лес вокруг — с. берёзовый.? Сплошь и рядом; сплошь да рядом. Очень часто, почти всегда.

all over, completely, a mass of.

К шести часам карту сплошь покрывали желтые пометки, а в городе практически не было ни одного закоулка, где не оставили бы следа самые обычные, неприметные шины «фамилии». By six p. m. the map was a mass of yellow marks, the anonymous tires of the Familia having traversed every square inch of road in the city. Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore.

потихоньку.

Без шума; соблюдая тишину., Не торопясь, не спеша, медленно., Негромко, приглушенно; едва слышно (о звуках)., Несильно, слегка, чуть-чуть., Постепенно, понемногу, мало-помалу., Тайно, скрытно; незаметно для кого-л.

silently, noiselessly, quietly.

Может, начнем потихоньку эксгумировать и отправлять родным. Perhaps we’ll start quietly exhuming them and sending them back to their families. Лукьяненко, Сергей / Последний Дозор Lukyanenko, Sergei / The Last Watch.

попросту.

Просто, обыкновенно, без затей, не церемонясь. Одет п. Расскажи всё п. Заходи к нам п. II. частица. Просто, просто-напросто. Он п. лжёт. Не болен, а п. устал. <�Попросту говоря, в зн. вводн. словосоч. Меня зовут Александр Петрович, а попросту говоря, Саша.

simply; just.

Ситуация, представленная на рисунке, попросту невозможна. The situation described in Figure is just impossible. Брейли, Ричард, Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов Brealey, Richard, Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance.

лесом.

Используя лес как место передвижения.

through the timberline.

Все утро они шли лесом в гору и остановились поесть у маленькой заводи среди скал. Throughout the morning he climbed through the timberline, and they stopped to eat at a rock pool below a small falls. Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal.

вполголоса.

Негромко, не в полный голос. Говорить, напевать в.

in an undertone, in a low voice.

Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса: — У нас на изразцовом заводе был свой хор. He sat down at the refreshment bar and began talking to the waiter in a low voice. «We had our own choir in the tile factory. Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство.

стороной.

Не приступая сразу к сути дела; обиняком., Из посторонних источников., Окольным путем.

aside, avoid.

— Это иногда случалось, — сказал ему Белгарат, — и люди научились обходить стороной эти места. «That happened a few times,» Belgarath told him, «until people learned to avoid this place.» Эддингс, Дэвид / В поисках камня Eddings, David / Magician’s Gambit.

вплотную.

1. Предельно близко; непосредственно примыкая, соприкасаясь. Сдвинуться в. Кровати встали в. 2. Плотно прилегая (об одежде). Платье в. обтягивает фигуру. 3. Разг. До полного насыщения. Наелся в. 4. Основательно, серьёзно вникая и отдавая много времени. В. засесть за статью. Взяться за дело в. <�Вплотную к кому-чему и с кем-чем, в зн. предлога. Очень близко, не оставляя промежутка. Встать в. друг к другу. Судно подошло в. к пристани.

close, closely.

Глокта хромал следом, молчаливые практики шли сзади, практически вплотную. Glokta limped along after him, the silent Practicals marching close behind. Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself.

наизусть.

На память, по памяти, не заглядывая в текст. Выучить стихотворение н. // Очень прочно, подробно, со всеми деталями (знать, помнить что-л.). Знать проект н. Помнить инструкцию н. // Очень хорошо, до мельчайших подробностей. Знать н. аргументы противника. Я н. знаю его характер.

by heart, by rote, from memory.

Готов поклясться, господин кюре, что вы и катехизиса наизусть не знаете! (Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре) I dare say, Monsieur le Cure, that you don’t even know your catechism by heart now?' (Zola, Emile / Abbe Mouret’s Transgression).

лёжа.

В лежачем положении. Читать лёжа.

on side, lying.

взамен.

Вместо этого, в обмен. Прислать в. кого-л. другого. Попросить что-л. в. II. предлог. чего. Вместо. В. урока русского языка был проведён урок истории. Выдать справку в. диплома.

in exchange (of), in return (for); instead (of).

Тебе потребуется что-то взамен, потом еще что-нибудь, потом… You’d want something in return, then something more, then-" Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools.

бегом.

Используя бег как способ передвижения., Очень быстро, мгновенно.

running; at a run; воен at/on the double.

Колдуны, патрулировавшие дорогу, начали двигаться быстрее, почти бегом направляясь в сторону реки. Out on the roadway the patrolling sorcerers started to move quickly, heading riverward and almost running. Дункан, Дэйв / Обретение мудрости Duncan, Dave / Coming of Wisdom.

мимоходом.

1. Проходя (проезжая) мимо; по пути. Зайти м. к приятелю. Нарвать м. букет цветов. 2. Попутно, одновременно с чем-л. Листая книгу, м. рассматривать рисунки. Заполнять бланк, м. подсчитывая деньги. 3. Разг. Вскользь, между прочим, бегло. М. подумать о ком-л. Улыбнуться м. посетителю. Сказать м. что-л.

in passing; incidentally; by the way.

— Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. «I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

тайком.

Незаметно для окружающих; тайно, украдкой. Пробраться т. Всплакнуть т. Поглядывать т. Т. от кого-л. тратить деньги.

secretly; surreptitiously, on the quiet/sly coll.

В скверне-то слаще: все ее ругают, а все в ней живут, только все тайком, а я открыто. For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov.

шутя.

Серьёзно, очень сильно. Полюбила его не шутя. Не шутя расшибся.

easily, lightly (очень легко).

босиком.

Босыми ногами. Ходить, бегать б. Не шлёпай б.: простудишься.

barefoot (ed).

Аманда настояла на том, чтобы мы ушли немедленно, босиком, и велела мне оставить и ключи… Amanda was insistent that we go at once, that we go barefoot, and that I not take my keys-" Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey’s story.

молча.

1. Сохраняя молчание, ничего не говоря. Идти м. М. смотреть друг на друга. М. любоваться природой. 2. Не протестуя, безропотно, покорно. М. переносить удары судьбы.

silently, in silence, without a word.

Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал. He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot.

украдкой.

Скрытно, незаметно от других, тайком. У. передать что-л. У. читать книгу. У. от родителей писать стихи. Рассматривать кого-л. у.

stealthily, furtively, on the sly coll.

Маша легонько повернула голову и начала исподлобья на меня поглядывать, украдкой, дико, быстро. Masha turned her head slyly, and began peeping from under her eyelids at me stealthily, shyly, and swiftly. Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2.

насилу.

Разг. С большим трудом, преодолевая трудности, сопротивление; едва. Н. вырвался, добежал, поднял что-л. Н. уговорил, успокоил.

hardly, with great difficulty.

Я насилу дождалась утра и Герценштубе. I could hardly wait for the morning and for Herzenstube to come. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov.

врасплох.

Разг. Неожиданно, внезапно. Напасть в. Застигнуть в.

unawares, by surprise.

Эндшпиль получился настолько замысловат, что даже многоопытного Гнатьева застал врасплох. The end-game proved to be so intricate that even Gnatiev, with all his experience, was taken by surprise. Akunin, Boris / Turkish Gambit Акунин, Борис / Турецкий Гамбит.

искоса.

Не прямо, скосив глаза. Смотреть и. Поглядывать и. (также: недоверчиво, с подозрением).

sideways, askance.

Смит искоса взглянул на Умберто. Smith looked sideways at Umberto. Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray.

вдогонку.

Разг. Следом за тем, кто удалился. Пуститься в. Послать письмо в. II. предлог. кому. Вслед кому-л. Крикнуть что-л. в. беглецам. <�Вдогонку за кем-чем, в зн. предлога. Броситься вдогонку за велосипедистом.

after, in pursuit.

— Об заклад, что придешь! — крикнул ему вдогонку Разумихин. «I bet you will,» Razumihin shouted after him. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

точь-в-точь.

1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь-в-точь. Передать сказанное точь-в-точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь-в-точь как у тебя. Точь-в-точь в папашу!

exactly.

Вот точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами. There, that’s exactly word for word as she said it to me. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот.

наотрез.

Решительно, совсем. Н. отказаться. Н. отрицать свою вину.

flatly, point-blank.

Потугин не оскорбился, удивление заглушило в нем чувство гнева, но, разумеется, отказался наотрез. Potugin was not offended, astonishment stifled all feeling of anger in him; but of course, he point-blank declined. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым.

вскользь.

1. Быстро, не задерживаясь взглядом; мельком. Взглянуть в. 2. Не останавливая, не задерживая внимания; мимоходом. Упомянуть о чём-л. в.

casually; in passing.

Сообщив как бы вскользь это последнее (для князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и сестрица удалились. She said all this quite casually, though it was extremely important in the eyes of the prince, and went off with her brother. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот.

вдребезги.

1. На мелкие части, осколки. Стекло разлетелось в. Стакан — в. (разг.; разбился таким образом). 2. Разг.-сниж. Совершенно, окончательно. Проиграться в. Пьян в.

completely, utterly, into pieces.

— Я вдребезги расколотил ваше сознание. «I have broken your mind to pieces. Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионов Vonnegut, Kurt / Breakfast of Champions.

взаймы.

Заимообразно, в долг. Давать, брать, просить в.

on credit, on loan.

Позвольте, молодой человек, случалось вам… гм… ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно? Excuse me, young man, has it ever happened to you… hm…well, to petition hopelessly for a loan?" Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание.

вручную.

Ручным способом, без применения машин и автоматов. Обработка деталей в. Сеять в.

by hand, manually.

(Время и дату можно ввести вручную, если сигнал DTV отсутствует.) (You can set the clock manually only if the TV has no DTV signal.).

исподволь.

Разг. Постепенно, понемногу. И. человека всему научить можно.

gradually.

впору.

Разг. 1. Как раз, по мерке (об одежде, обуви и т. п.). Костюм пришёлся в. * Доброму вору всё впору (Погов.). 2. в функц. сказ. (с инф.). Только и можно, только и остаётся. В. хоть выть от скуки. Тоска такая, что в. удавиться.

just right, the right size, a good/an exact fit.

битком.

Разг. 1. Очень плотно, тесно. Автобус набит б. Народу в вагон б. набилось. 2. в функц. сказ. Очень много; уйма. Зрителей в театре — б.

chock, full of.

Город был битком набит собравшимися сюда отрядами народной милиции, жаждавшей крови французов. The town was full of the militia of the province, breathing slaughter against the French. Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae.

вбок.

В сторону. Смотреть в. Машина свернула в.

sideways, to one side, on side.

Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад. Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back. Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины.

свысока.

Надменно, высокомерно, с презрением. Поглядывать с. на кого-л. С. относиться к кому-л. Судить о чём-л. с. На быт взирал с. (относился без должного внимания, равнодушно).

haughtily, condescendingly, patronizingly, superciliously.

Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured.

путём.

Разг. Надлежащим образом, как следует. Ничего п. сделать не может. В темноте и разглядеть-то его п. не смог. Как экзамены? — Всё п. (всё в порядке, хорошо). 2. ПУТЁМ, предлог. чего. С помощью, посредством чего-л. Добиться решения путём референдума.

properly.

дыбом.

Разг. Торчком, стоймя (обычно о волосах, шерсти). Шерсть у собаки встала д. Хохолок на макушке мальчика стоит д.? Волосы стали (поднялись) дыбом. О чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-л. Становиться, стоять, торчать дыбом. 1. Становиться (стоять) вертикально, стоймя. Плот встал дыбом. Ромашки на шляпе торчат дыбом. -2. Топорщиться. От сильного ветра одежда встает дыбом.

on end.

Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах? Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins? По, Эдгар Аллан / Береника Poe, Edgar Allan / Berenice.

навзничь.

На спину, на спине лицом вверх. Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н.

on one’s back.

Он лежал на диване навзничь, еще остолбенелый от недавнего забытья. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

наперебой.

Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что-л.). Н. рассказывать, объяснять.

vying with each other; in eager rivalry.

поровну.

На равные части, равными частями, в одинаковом количестве. Разделить, раздать, распределить что-л. п. Дать конфет всем п.

equally, in equal parts, evenly.

$ 1, который был поровну поделен между компаниями в каждой группе, 1 января 1965. $ 1 divided evenly across companies in each set, January 1, 1965. Коллинз, Джим / От хорошего к великому Collins, Jim / Good to great.

спросонок.

Разг. Не совсем проснувшись, в состоянии неполного пробуждения. С. никак не мог понять, где нахожусь.

sleepily.

— Звонок у нас испортился, — говорил он, зевая спросонок. «Our bell is broken,» he said, yawning sleepily. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года.

понапрасну.

Разг. Напрасно. П. тратить время и труд. П. лить слёзы. Наказать, обидеть, огорчить кого-л. п. П. тревожиться. Всё пропало п.

in vain; for no reason, for nothing.

К чему понапрасну людей беспокоить? Why give trouble for nothing? Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2.

наискось.

Под углом от прямого направления; по диагонали, из угла в угол. Пересечь поле н. Разрезать материал н. <�Наискось от кого-чего, в зн. предлога. По диагонали, под углом. Дом стоял н. от вокзала. Н. от окна была дверь.

across.

Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. I am just going a little way across to a better road. Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August.

нараспев.

Растягивая слова, приближаясь в произношении их к пению. Говорить нараспев.

intoned.

— Опыт 342, — решительно заговорил Краггаш нараспев. 'Experiment 342,' Kraggash intoned crisply. Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap.

прямиком.

Разг. 1. Не сворачивая в сторону, не заходя никуда; напрямик. Ехать п. Забежишь в магазин и п. домой. Бежать п. через лес. 2. Открыто, без утайки, без обиняков. Говори п., не крути!

across country; straight, in a straight line, directly.

Так что, покинув Журавлиную беседку, я тотчас прямиком направился в свою лавку. From the restaurant I went directly to my curio-shop.' Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion.

впустую.

Разг. Безрезультатно, напрасно, зря. Весь день прошёл в. Стараться в. Вести разговор в.

in vain; for no reason, for nothing.

Чего мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, — все впустую. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client.

стремглав.

Очень быстро, стремительно, опрометью. Мчаться, скакать, бежать, удирать с. Орёл падает с.

headlong, headfirst.

втихомолку.

Тайком, потихоньку., втихомолочку.

quietly, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word.

Все встали и отправились на террасу, за исключением Гедеоновского, который втихомолку удалился. Every one got up and went out on to the terrace, except Gedeonovsky, who quietly took his departure. Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk.

попусту.

Разг. Напрасно, бесполезно, зря. Не тратить времени п. Что болтать п.

in vain, to no purpose.

исподтишка.

Разг. Украдкой, скрытно, втихомолку. Вредить и. Подсмеиваться и.

on the quiet, quietly.

— А черт ее знает! Сама увязалась! — ответила Лиза, смеясь исподтишка. 'Oh! he followed us,' said Lisa, smiling quietly. Zola, Emile / Abbe Mouret’s Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре.

вперемежку.

Разг. Перемежая, чередуя одно с другим. Посадить лук в. с чесноком. // Перемежаясь, чередуясь один с другим. За столом взрослые сидели в. с детьми.

alternately.

вровень.

Наравне, одинаково. Лошади шли в. Работали в. <�Вровень с кем-чем, предлог. Налить ведро воды в. с краями. Работает в. с молодыми.

even (with), abreast (with), flush (with), level (with).

взаправду.

Разг. В самом деле, действительно. Это в. было?

in truth, indeed, really.

— Ну… уже делается поздно, да вообще… вам взаправду пора уже двигать, мистер… 'Well… gettin' late and all… you really ought to go now, Mister -?' Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem’s Lot.

впопыхах.

Разг. Торопливо, крайне спешно; во время спешки; второпях. Всё делалось в. В. забыть ключи.

in a hurry, in one’s haste, hastily, in a bustle, hurriedly.

-" Ни-ни-ни!" - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев. «Oh!no, no!» — said Lebedeff, hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот.

вразрез.

с чем. Разг. Вопреки, резко противореча. Действовать в. с инструкцией. Воспитание в семье шло в. с воспитанием в школе. II. предлог. чему. Наперерез. Катер шёл вразрез волнам.

counter to, contrary to, against.

— Но это идет вразрез со всеми нашими традициями, — сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами. «It's against all our traditions,» said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage.

навзрыд.

? Плакать навзрыд. Плакать громко, судорожно.

violently.

Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. Polenka threw herself at her mother’s feet, kissing them and weeping violently. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

аккурат.

и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате.

exactly, precisely, just.

Два прежних раза она переносилась в Мальчишечью луну аккурат перед сумерками. Так чего удивляться, если и теперь оказалась там именно в это время суток? She had come just before twilight on her previous two trips; was it any wonder it was just before twilight again? Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey’s story.

крадучись.

Разг. Украдкой, тайком, скрытно. К. подойти к дому. К. от матери читать по ночам.

stealthily.

Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. I walked stealthily, I didn’t know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea.

вслепую.

Разг. 1. Не видя чего-л. или не глядя на что-л. Двигаться в темноте в. Печатать на машинке в. Играть в шахматы в. (не глядя на доску). Лететь в. (в условиях плохой видимости, ориентируясь по приборам — о самолёте). 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них; наугад. Действовать, решать в.

blind (ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark.

Будучи зверями, темняки поначалу атаковали вслепую, как и положено животным, но о…

at a walk, at walking pace.

вполпьяна.

Разг. В полупьяном состоянии. * И знаю, вполпьяна Мешал в заздравиях я ваши имена (Фет).

half tight / drunk, tipsy, parcel drunk; half-seas-over идиом.

Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкой: He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov.

мимолётом.

1. Пролетая мимо; лётом. М. промчаться над рекой. Птицы м. делали остановку на озере. 2. Разг. Быстро, на короткий миг. М. взглянуть на кого-л. М. зайти в деканат.

fleetingly.

Она выглядывала из глазниц то Биона, то Сэмюэла, то матери; чувствуешь, что-то стронулось, и вот она уже в тебя вошла и вышла мимолетом. You saw her peering, now from Bion’s eyes, now Samuel’s, now Mother’s, and you felt a movement and now she was in you, fleetingly and gone. Брэдбери, Рэй / Возвращение Bradbury, Ray / Homecoming.

сырьём.

Разг. В сыром виде. Есть овощи с.

raw material.

вполуоборот.

Разг. =Вполоборота. Стоять в. Повернуться в.

half-turn.

вперевалочку.

То же, что: вперевалку.

duck-legged.

вприщур

Разг. Прищурившись. В. разглядывать кого-л.

враздробь.

Не подряд, не по порядку., Раздробленно, по частям, порознь. Недружно, несогласованно.

separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner.

вприглядку.

Шутл. Без сахара, только глядя на сахар (ср. вприкуску, внакладку). Пить чай в.

вприскочку.

Делая при ходьбе, на бегу подскоки; вприпрыжку. Бежать в.

враскорячку.

Разг.-сниж. Раскорячив ноги, раскорячившись. Ходить в. Встать в.

bow-legged.

боком.

1. Плечом вперёд; вполоборота. Пройти в дверь б. Сидеть, развернуться б. 2. Разг. Не прямо. Поглядывать, смотреть б. (искоса).? Выйти боком кому. Разг. Плохо кончиться для кого-л., не так, как хотелось кому-л. <�Боком к кому-чему, в зн. предлога. Сесть б. к выходу. Развернуться б. к окну.

sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew.

Сама бабушка сидела несколько боком и раскладывала пасьянс Путешественник, что всегда означало весьма неблагоприятное расположение духа. Grandmamma was sitting a little askew and playing that variety of «patience» which is called «The Traveller» — two unmistakable signs of her displeasure. Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество.

врастопырку.

Разг.-сниж. Растопырив; раздвинув, расставив в разные стороны. Пальцы в. Усы в. Ветки дерева в.

вперебивку.

Перебивая, сменяя друг друга.

наперекрёст.

Разг. Крест-накрест. Завязать пакет н.

самоходом.

1. Двигаясь силой течения реки. Сплавлять лес с. Лодка двигалась с. 2. Разг. С помощью собственного двигателя, без посторонней тяги (о технически неисправной машине, транспортном средстве). После аварии самосвал двинулся в гараж с. 3. Разг.-сниж. Собственными ногами, пешком. Идти с. до самой станции. Пройти с. два километра.

self-propelled.

вполслуха.

Невнимательно., Негромко, шепотом.

шаляй-валяй.

Разг.-сниж. Кое-как, небрежно, плохо. Работать шаляй-валяй. Уроки делает шаляй-валяй.

anyhow.

всплошную.

Разг. =Сплошь. Тучи заволокли небо почти в.

completely, totally.

пешедралом.

Разг.-сниж. Пешком.

торчком.

Разг. В вертикальном положении; стоймя, дыбом. Шерсть стоит т. Поднять т. хвост, усы, уши. Ложка в сметане стоит т. Уши т. (также: о проявлении напряжённого внимания, настороженности).

on end, erect, upright, apeak, up.

Актер сказал, что все англичане обожают с утра пораньше выпить в постели чаю — настоящего чаю, настолько крепкого, что ложка в нем стоит торчком. According to him, every Englishman’s favorite way to start the day was early — morning tea in bed — proper tea, so strong you could stand a spoon up in it. Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year.

проездом.

По дороге, по пути куда-л., По дороге, по пути куда-л.

on one’s way to, en route, while passing through.

По крайней мере, занималась я именно этим, хотя и не раз бывала здесь проездом вместе с отцом. At least, that is what I was doing, although I had been there many times by then, passing through on my travels with my father. Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian.

вперевёрт.

Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Не так, как нужно, не так, как ожидалось; наоборот., Перевернув или перевернувшись с одной стороны на другую., Переворачиваясь (обычно через голову).

вразмашку.

То же, что: вразмах.

враскидку.

Отдельно друг от друга, разбросанно.

лежмя.

Нар.-разг. В лежачем положении, лёжа. Тащить бочку л. Л. лежать о ком-л. (лежать долго, не имея сил встать, подняться).

ползком.

Припав туловищем к поверхности, перебирая по ней руками и ногами. Добраться п. до двери. Подобраться п. к краю пропасти. Перебраться п. через поле. Нащупать дорогу п.

on all fours, crawling, on hands and knees.

Так было легче подниматься, и он даже сумел подняться по крыше не ползком. Он разложил панели и принялся за работу. It was easier, and he got up the roof without crawling, laid the shingles over the ridge and set to work. Прул, Энни / Корабельные новости Proulx, Annie / The Shipping News.

втугую.

Туго, плотно.

tightly.

чередом.

Нар.-разг. Как нужно, как полагается. Всё ч. делаем!

at … pace.

А в коридоре жизнь шла своим чередом. In the hall outside, life went on at its usual muted pace. Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia.

самотёком.

Без плана, без руководства, стихийно.

in a haphazard / unorganized manner, by gravity.

спрохвала.

С прохладцей. не спеша.

вперерез.

Наперекор (1*)., То же, что: наперерез (1*).

overcutting.

впритруску.

Нар.-разг. Лёгкой трусцой. Бежать в.

гольём.

Разг. 1. В натуральном, чистом виде, без добавления чего-л. Есть картошку г. 2. =Голышом. Ходить на пляже г. Купаться г.

offally.

задом.

Задней стороной вперёд. Надеть платье, шапку задом наперёд.

backwards.

Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами. With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

вперекор

Наперекор.

вперекрёст.

Крест-накрест.

вповал.

То же, что: вповалку.

side by side.

взатяжку.

Разг. Затягивая или оттягивая что-л. Хлестнуть в. Курить в. (втягивая в себя дым).

всплошь.

То же, что: всплошную.

проходом.

Разг. Мимоходом, проходя. Я здесь п.

through.

украдучись.

То же, что: украдкой.

stealthily.

вразлад.

Разг. 1. Не ладя между собою. Жить в. 2. Нестройно, несогласованно. Петь в.

disorderly.

вперебежку.

Короткими перебежками, с остановками для временного укрытия. Солдаты двигались в.

вприщурку.

То же, что: вприщур.

вразброску.

То же, что: вразброс.

separately; scattered about.

вразрядку.

Проф. Разрядкой, с редкой постановкой букв. Набрать, напечатать слово в.

употребляется только в сочетаниях.

цугом.

1. Запряжкой в две или три пары, гуськом. Запрягать ц. Ехать ц. Лошади шли ц. 2. Разг. Вереницей, один за другим. Автомашины двигались ц. Вагоны стояли ц. Встать ц. друг за другом.

tandem; in tandem; разг. in file.

сыскоса.

То же, что: искоса.

вперекос.

Разг. 1. Наискось, вкось. 2. Наперекосяк. Всё пошло в.

впрожелть.

Нар.-разг. С желтоватым оттенком. Седина в.

вразвес.

Разг. Взвешивая при продаже, деля на части по весу. Мороженое продаётся в.

вразмёт.

В разные стороны., В разные стороны.

враспашку.

Нараспашку.

запоем.

Разг. 1. Длительно и непрерывно (о питье спиртного и курении). Пить з. Курить з. 2. Не отрываясь, увлечённо. Читать з. Работать з.

avidly, nonstop.

самоплавом.

Разг. 1. Силой течения воды. Лодка спускалась с. 2. Собственным ходом, без буксировки (о судне). После снятия с мели танкер пошёл самоплавом до дока.

бочком.

То же, что: боком.

sideways, sidewise, … edging.

И Петр Петрович, обойдя бочком Катерину Ивановну, направился в противоположный угол, где находилась Соня. Pyotr Petrovitch, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment.

внахлёстку.

Накладывая край или конец чего-л. на что-л.

волоком.

1. По поверхности земли, пола и т. п. Тащить лодку в. Волочить брёвна в. 2. Силой, насильно. Не пойдёшь сам — в. поволоку.

встречается только в идиоматических выражениях.

галопом.

1. к Галоп (1 зн.). 2. Разг. Очень быстро, стремительно. Г. проехать по стране. События пошли г.? Галопом по Европам. Шутл. 1. Очень быстро; наскоро. -2. Поверхностно, бегло, не вдаваясь в подробности, в частности.

at a gallop.

Когда Ален галопом подскакал к Роланду, тот предпочел не заметить его побледневшего лица и горящих, испуганных глаз. When Alain came riding up to him at a gallop, Roland ignored the boy’s strained white face and burning, frightened eyes. Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл King, Stephen / Wizard and Glass.

вгустую.

Не жидко, густо., Обильно, сплошь.

вперегиб.

Очень низко согнувшись.

вперехват.

Разг. 1. Перехватывая рукой (руками). Тянуть верёвку в. 2. Туго затянув что-л. Ремень затянут в.

впрозелень.

Разг. С зеленоватым оттенком. Выкрасить ткань в.

впрохолодь.

С холодком, нерадиво.

вразмах.

С размаху, широко размахиваясь.

кувырком.

Разг. Переворачиваясь через голову. С лестницы к. слететь. Лететь к. в сугроб.

topsy-turvy, head over heels.

Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком. When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind.

сидмя.

Устар. Сидя.? Сидмя (сидмя) сидеть. =Сиднем сидеть.

трусцой.

Разг. 1. Мелкой рысью (1.Р.). Лошадь бежит т. Ехать т. 2. Быстрым, мелким шагом. Передвигаться т. Делать перебежки т. Бег т. (упражнение для оздоровления организма).

ajog.

Я напрягал ноги, еще не отошедшие от долгой пробежки трусцой, но даже так возбуждение от бега разом выкинуло у меня из головы лишние мысли. I stretched out my legs, still loose from the longer jog, and even though I was running across sand, the thrill of each stride filled my thoughts. Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat.

тяп-ляп.

Небрежно, кое-как, не стараясь.

anyhow, in a slipshod way.

внахлёст.

Разг. и спец. Накладывая край или конец чего-л. на край или конец другого (о способе соединения досок, ткани и т. п.; ср. встык). Прибить доски в. Сшить края ткани в.

overlap.

Они попадают внахлест, проходят друг сквозь и жалят в том месте, куда опускаются. They overlap and move through each other-and bite where they land. Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar.

вперевёртку.

То же, что: вперевёрт.

впрочернь.

С черным отливом.

враскос.

Нар.-разг. В разные стороны, наискось. Лыжи разъезжались в. ?в функц. опр. Глаза в. (о раскосых глазах).

врассыпку.

Разг. =Россыпью. Яблоки лежали в. Лук продаётся в. и в сетках.

in all directions.

голышом.

Разг. Без одежды; нагишом. Купаться г.

stark naked.

Это значит — пойду к Саксу или Блумингдейлу голышом и возьму с собой только кредитную карточку. Well, you go to Bendel’s or Saks or Bloomingdale’s, naked except for a credit card — Воннегут, Курт / Малый не промах Vonnegut, Kurt / Deadeye Dick.

гужом.

Воз за возом; вереницей, гуськом., Живой тягой (на телегах, на санях и т. п.).

кое-как.

1. С большим трудом, еле-еле. Кое-как добрались мы до места. Перебиваться кое-как уроками. 2. Небрежно, плохо. Работа сделана кое-как. Одет кое-как.

anyhow, haphazardly, with (great) difficulty, somehow, roughly.

Она заглянула в спальню: постель была постлана кое-как, должно быть, неумелыми мужскими руками. She looked into the bedroom; the bed was roughly made, as though by the hand of man. Голсуорси, Джон / Собственник Galsworthy, John / The Man of Property Показать.

наотлёт.

В сторону, вбок (о том, что отходит, отклоняется от чего-л. срединного, центрального). Одна дорога идёт прямо, другая — н. Держать шашку н.

порожняком.

Разг. Без груза, без пассажиров. Грузовик идёт п.

empty car, dead-head.

грузовик вернулся порожняком the truck came back dead-head.

рикошетом.

Косвенным образом., Отскочив от какой-л. поверхности.

on / at the rebound.

рывком.

Одним резким коротким движением.

with jerk.

Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери. She jerked Prissy to her feet and sent her kitchen-wards with a shove. Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind.

силой.

Применяя физическое воздействие, насилие.

by force.

сквозь.

Устар. Разг. =Насквозь. Пуля прошла с.? Как (точно) сквозь землю провалился. Исчез неизвестно куда. Прогнать сквозь строй. Наказание в царской армии, состоявшее в том, что провинившегося заставляли идти между двумя рядами солдат и били палками. Сквозь зубы. Невнятно, едва слышно, неохотно. Сквозь призму чего. Не непосредственно, с посредствующим влиянием каких-л. причин, факторов. Смотреть сквозь розовые очки. Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого. Смотреть (глядеть) на что сквозь пальцы. Делать вид, что не замечаешь чего-л. предосудительного, недозволенного.

тычком.

Коротким ударом, толчком., Головой или лицом вниз., Торчком.

шепотком.

То же, что: шёпотом.

экспромтом.

Внезапно, неожиданно., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения., Сразу, без предварительной подготовки, в момент произнесения, исполнения.

impromptu, extempore; extemporaneously; off the cuff, suddenly, without warning.

Затем — экспромтом — кадриль, причем молодые люди выдумывали новые фигуры. Then an impromptu square dance, the men devising original figures. Джойс, Джеймс / После гонки Joyce, James / After the Race.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой