Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методы классификации англоязычных терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Далее, это классификация по содержательной структуре, которая позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. Эта классификация вполне может быть применима к терминам логистики, так как многозначность — отличительная особенность терминологии данной области. Проблема приобретения новых значений… Читать ещё >

Методы классификации англоязычных терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. М., 2001. — С. 41 — 42. Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. — С. 28. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. А. А. Реформатский определяет термины как «однозначные слова, лишенные экспрессивности» Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 2000. — С.91. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004. — С. 33.

Основное требование, предъявляемое к термину, — его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. — С. 75 — 86. Согласно А. А. Реформатскому, «терминология — это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении» Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 2000. — С. 121. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. М. Я. Блох говорит о необходимости строго различать значения обычного, обыденного использования и значения профессионального использования. Обычные значения связаны с наглядным представлением концептов, лежащих за словами — названиями, и «сами по себе не являются и не могут являться сколько-нибудь полными отражениями соответствующих понятий». В отличие от обыденных значений профессионально-научные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное, или практическое понятие», а «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин».

Столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Поэтому и существует большое количество классификаций, отличающихся друг от друга, которые были предложены различными учеными. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

Остановимся на классификациях терминов. Одна из них была предложена В. С. Виноградовым. Он выделяет термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины. Однако, по мнению ряда специалистов, общенаучные термины собственно терминами не являются. Семантика общенаучных и межотраслевых терминов может видоизменяться в каждой отдельной отрасли знания, приобретая специфические дополнительные элементы значения (семы).

Ср.: method.

1)общенаучный термин — метод, 2) межотраслевой термин — аналитический метод, 3) конкретно-научный термин — логистический метод.

Выделяется огромное множество узкоспециальных терминов — тип терминов, обозначающих понятия объектов разных ступеней иерархии, признаки этих объектов, значения признаков, аспекты рассмотрения объектов.

Существует несколько общелингвистических и частнолингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Общее применение метода структурного анализа можно найти у Б. Н. Головина. Ученый проводит общую классификацию терминов, исходя из их морфолого-синтаксической структуры. Он выделяет два типа терминов: термины-слова, термины-словосочетания. В соответствии с морфемной структурой слова выделяются непроизводные, производные, сложные термины-слова и аббревиатуры. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. М., 1987. — С.67−70.

Применив эту классификацию к терминам логистики, различаем:

  • — односложные термины: «layout» (планировка склада), «production» (производство), «scheduling» (диспетчирование)
  • — сложные («functional layout» (функциональная планировка склада), «group layout» (разбивка склада на предметно-специализированные участки), «line production» (поточное производство), «mass production» (массовое производство), «back scheduling» (календарное планирование по дате окончания работ), «forward scheduling» (календарное планирование по дате начала работ).

В свою очередь сложные термины подразделяются на следующие типы терминологических конструкций :

  • — Двухкомпонентные («activity planning» (планирование деятельности), «buffer stock» (резервный запас);
  • — Трехкомпонентные («intermediate bulk container» (промежуточный контейнер для насыпных грузов), «manufacturing control system» (производственная система управления), «procurement order registration» (регистрация поставок);
  • — Многокомпонентные («automated guided vehicle system» (складская система автоматических самоходных тележек), «good flow control system» (система управления товародвижением).

Большинство англоязычных терминов логистики являются сложными двухкомпонентными терминами, состоящими из двух именных основ при раздельном их написании (нестойкое сложное слово) Купцова А. К., Вербицкая М. В. Проблемы формирования терминологий «новых» сфер знаний (на материале логистики). М., 2007. — С.12−14.

Ср.: delivery order — распоряжение о выдаче товара; warehouse receipt — складская расписка Термины логистики характеризуются безаффиксальным способом образования, практически отсутствует основосложение и компрессия, но распространены конверсия и аббревиация. Купцова А. К., Стерлигова А. Н. Современные вопросы развития терминологии логистики. // Логистика и управление цепями поставок. М., 2004. — С.56.

Далее, это классификация по содержательной структуре, которая позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. Эта классификация вполне может быть применима к терминам логистики, так как многозначность — отличительная особенность терминологии данной области. Проблема приобретения новых значений существующими терминами особенно заметна в новых отраслях знаний, в том числе и в логистике, где многозначные термины имеют от двух до пяти значений. Наибольшее количество значений в логистике имеют, например, термины «market» и «receipt». Подобное возникновения лексико-семантических вариантов является характерным признаком развивающейся терминосистемы.

Новое направление в исследовании терминов предложено такими учеными как Р. Г. Пиотровским, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинской. В результате анализа использования терминов в текстах применяется классификация, выделяющая высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные термины Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Терминоведение. 1991. — С. 54−57. Эта классификация имеет большие преимущества для оценки терминов логистики. На ее основе можно сделать вывод о том, какие именно задачи являются первостепенными для данной науки, а какие вспомогательными. Частота использования отдельных терминов отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе. Например, термины «product» (продукт), «order» (заказ), являются высокочастотными, что связано с основными функциями логистики, «stock» (запас) и «planning» (планирование) — среднечастотными, а «outsourcing» (привлечение третьей стороны) и «monitoring» (мониторинг) — низкочастотные термины, что можно объяснить их недавним появлением.

Российским лингвистом и терминоведом В. М. Лейчиком была предложена содержательная классификация терминов по объекту номинации или терминирования. В каждой области знания и деятельности такие перечни объектов специфичны. Обобщенно они могут быть представлены следующим образом: наука, техника, производство (составляющие «технический базис» современного общества); экономический базис (производственные отношения); инфраструктура, включающая общественно-политические отношения, искусства, массовые коммуникации и другие. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., 2006. — С.35−37. Основной недостаток применения данного подхода к терминологии логистики заключается в том, что граница между терминами, выделяемыми по объекту номинации, достаточно зыбка, так как в терминологию одной сферы могут проникать термины из различных областей. Терминология логистики пересекается со следующими сферами знаний: менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность, технология, машиностроение, маркетинг, международные экономические отношения, право, математика, информатика, ценообразование, учет, физика.

Ср.: Политика: public ownership — государственная собственность, redistribution of income — перераспределение доходов; Менеджмент: economic stockэкономический запас, gross requirementsобщая потребность; Машиностроение: automated guided vehicle systemсистема автоматических самоходных тележек, multi purpose vessel — многоцелевое судно; Право: inspection certificate — акт осмотра, lease — лизинг; Математика и информатика: rate — пропорция, uniform product code — единый код изделия.

Отдельно для логистической лексики часто используют классификацию по терминологическим гнездам, предложенную А. К. Купцовой. Данная классификация основана на методе В. М. Лейчика. Купцова выделяет три микрополя «flow» (поток), «operation» (операция), «structure» (структура), которые связаны друг с другом в определенной иерархической системе. Они фиксируют специфический объект логистики. Все термины распределяются по этим трем группам. Наибольшее количество подродовых и видовых терминов включены в терминологические гнезда. Терминологические гнезда — термины, имеющие наибольшее количество производных от них синтаксическим или морфологическим способом терминов или словосочетаний Родников А. Н. Логистика: Терминологический словарь. М., 2000. — С.35. В логистике они представлены терминами-доминантами «product» (продукт), «order» (заказ), «stock» (запас), «planning» (планирование).

В результате анализа приведенных классификации, в данной работе была взята за основу классификация Головина по структуре терминов. Выбор был обусловлен тем, что применение структурного анализа помогает разделить все термины логистики на две большие группы (однокомпонентные и многокомпонентные термины). Наличие этих групп является главным признаком, позволяющим говорить о системности терминологии. Таким образом, представляется возможным рассматривать терминологию новой области знаний как систему лингвистических единиц и выявить наиболее удобные приемы перевода данных единиц с английского языка на русский.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой