Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ситуативных анекдотах (Situationswitz) острота или «соль» заключается в самом предмете или действии, объектом насмешки является определенная комическая ситуация, сложившиеся обстоятельства, люди с их недостатками, различные табу, нарушения логики и серьезности, конфликты происходящего и морали, нравов, правил приличий и т. д. Непонимание юмора при переводе анекдотов такого типа обычно связано… Читать ещё >

Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема определения сущности комического

Проблеме определения сущности комического за последние две тысячи лет посвятили свои работы многие философы (И. Кант, Г. В. Ф. Гегель), психологи (Т. Рибо, З. Фрейд), филологи (Н. Г. Чернышевский, В. Я. Пропп, В. Г. Белинский), социологи (Г. Спенсер, А. В. Дмитриев). Не удивительно, что она привлекает внимание стольких ученых. Ведь даже сегодня, спустя годы изучения различных особенностей человеческой природы, нельзя однозначно ответить на вопрос о том, почему мы смеемся.

Для того, чтобы разобраться в проблеме комического, необходимо учитывать все, что каким-либо образом связано с этой областью, все, что может вызвать улыбку или смех: литературные произведения прошлого и настоящего, народное творчество, фольклор, статьи в сатирических журналах, кинокомедии, цирк, юмористические интернет-сайты и т. д. При изучении значительного объема материала и анализе полученных результатов, можно будет сделать соответствующие выводы о том, почему одни ситуации мы всегда расцениваем как комические и вызывающие смех, а другие далеко не всегда, а так же почему, казалось бы, совершенно не смешная ситуация может быть вдруг воспринята как комическая.

Кроме того глубокое исследование данной проблемы также позволит поставить под сомнение ранее существовавшие и принимаемые на веру принципы, как, например, принцип противопоставления комического трагическому и возвышенному, о чем в одной из своих работ писал В. Я. Пропп, утверждая, что комическое должно изучаться само по себе как таковое. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. С. 9.

В истории исследования комического принято различать два основных направления: классическое или философское и более позднее психологическое, опирающееся на достижения конкретных наук о человеке и животных (физиологии, психологии, лингвистики и др.).

Традиционно первым философом, изучавшим категорию комического, считается Платон. Он оценивал явление комического как негативное, поскольку в его понимании оно основано на зависти и злобе, особенно смех, который вызван несчастьем или неудачами других, или насмешки над теми, кто ниже по социальному положению (диалог «Филеб», трактат «Государство»). URL: http://scorcher.ru/neuro/neuro_sys/laughter/laughter5.php (дата обращения 19.11.2015). Другим знаменитым философом, стоявшим у истоков классического направления, был Аристотель, сформулировавший несколько иную концепцию комического. В его понимании смех в умеренных количествах мог быть даже полезным. Определение комического, данное Аристотелем, относится к одним из главных результатов философского направления: «Комедия, как мы сказали, есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной порочности, но поскольку смешное есть часть безобразного: смешное — это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное, так, чтобы недалеко ходить за примером, комическая маска есть нечто безобразное и искаженное, но без выражения страдания». Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. С. 153. В дальнейшем в рамках классического направления было разработано множество трактовок комического, однако большая часть из них по сути своей лишь уточняла определение Аристотеля, выделяя в качестве главной характеристики комического какую-либо форму противоречия: «умственный контраст», «ощущаемый абсурд», «видимая нелепость», «отклонение от нормы» и т. д. В то же время, многие исследователи особенно подчеркивали, что комический эффект может создавать далеко не всякое противоречие, даже если оно облечено в особую форму. В связи с этим одной из важнейших задач стало исследование особенностей именно комического противоречия, где особо стоит отметить концепцию И. Канта, согласно которой он понимает смех как эффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто, когда не находится причина, вызвавшая это напряжение. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. С. 207−208. Данная концепция послужила основой для многих последующих исследований. Так, например, во второй половине XIX века в своей работе «Физиология смеха» знаменитый английский философ и социолог Герберт Спенсер также утверждает, что смех «естественно является только тогда, когда сознание неожиданно обращается от великого к мелкому, т. е. когда встречается то, что можно бы назвать нисходящей несообразностью». Спенсер Г. Физиология смеха // Опыты научные, политические и философские. Т. 2. Минск: Литература, 1998. С. 809. Если же «несообразность» восходящая, то, согласно Спенсеру, возникает уже не смех, а чувство изумления.

Что касается психологического направления, в его рамках принято различать два подхода: когнитивный и биосоциальный.

При когнитивном подходе описываются ментальные структуры и процессы человеческого сознания, реализующие комический эффект. Начало современному этапу когнитивных исследований положила монография Артура Кестлера «Акт творения» Koestler A. The Act of Creation. N. Y.: The Macmillan Company, 1964. 751 P., в которой весьма подробно рассматриваются проблема комического, а также соотношение юмора и творчества. Для описания общей схемы, лежащей в основе и юмора, и творчества, Кестлер впервые вводит понятие бисоциации — неожиданного столкновения в акте творчества двух различных ситуаций («ассоциативных контекстов»), которые представляют одно и то же явление, но относятся к разным областям человеческих знаний или опыта: ««Неожиданная бисоциация события с двумя обычно несовместимыми матрицами, производит комический эффект при условии, что смеющийся находится в эмоциональном напряжении». Koestler A. Op. cit. P. 51. Идеи Кестлера нашли свое продолжение в трудах В. Раскина Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht — Boston — Lancaster: D. Reidel, 1985. 302 P. и С. Аттардо Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin & N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. 426 P., излагавших семантический подход к анализу комического. Они также пользуются понятием бисоциации как точки пересечения двух независимых ассоциативных контекстов, в результате чего возникает когнитивный диссонанс, компенсирующийся реакцией смеха.

Биосоциальный или, как его иногда называют, биокультурный подход ориентирован скорее на объяснение природы и функций комического и смеха, его возникновения в социуме как отдельного эффекта, вызываемого определенным набором информации. Наиболее полное отражение этот подход нашел в работе А. Г. Козинцева Козинцев А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (Этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции / под ред. А. Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. С. 5−43., который дает следующее определение смеху: «Смех — это врожденный и бессознательный метакоммуникативный сигнал особой негативистской игры — „нарушения понарошку“». Козинцев А. Г. Указ. соч. С. 22.

В развитии отечественных теорий комического выделяются две определяющих традиции, окончательно оформившихся во второй половине ХХ века. Первая восходит к концепциям Георга Гегеля и Карла Маркса и представлена именами В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, А. И. Герцена, А. В. Луначарского, Я. Е. Эльсберга, Д. П. Николаева и других. Эта традиция рассматривает, прежде всего, отрицающий, сатирический смех, подчеркивая его особый идеологически значимый статус в разрушении общественных иллюзий и отживших социальных форм. Вторая традиция акцентирует внимание на утверждающем полюсе смеха, противопоставляя его идеологии, любому насилию и претензиям на истинность. Эта линия формируется в работах об архаичном смехе у О. М. Фрейденберг, В. Я. Проппа и окончательно оформляется у М. М. Бахтина. Однако четкой границы между двумя данными традициями нет. Многие исследователи, например Ю. Б. Борев, пытаются их объединить, введя принцип исторической изменчивости идеала, с точки зрения которого какое-либо явление подвергается осмеянию, вследствие чего можно говорить о третьей и наиболее перспективной традиции в отечественной теории комического.

В большинстве отечественных теорий комического выделяются три основные тенденции:

  • 1. Смех рассматривается как специфическая область регуляции между сущим и должным. Комическое проявляет свою природу, прежде всего, в моральной сфере: достаточно четко эта мысль проводится уже Белинским и Гоголем, в наиболее полном и разработанном виде — Проппом и Карасевым.
  • 2. Смех рассматривается как социальный феномен. Социальная роль смеха является определяющей практически для всех теорий. В частности это относится к концепциям Луначарского и Дмитриева.
  • 3. Основополагающей является попытка учета исторического фактора. Особенно стоит отметить в этом отношении книгу Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990. 543 с., раскрывшую целый пласт не исследованной ранее европейской истории и культуры.

В последние десятилетия в отечественной теории комического стала заметна тенденция к рационализации и специализации исследований. На рубеже XX—XXI вв.еков появляются работы, посвященные не смеху в целом, а его онтологии (Л. В. Карасев), метафизике (Л. Н. Столович), социологии (А. В. Дмитриев), политологии (В. В. Разуваев) и так далее. Сычев А. А. Природа смеха или Философия комического. М.: Изд-во МГУ, 2003. 176 с.

Количество существующих философских, эстетических и психологических теорий комического довольно велико. Польский автор Богдан Дземидок в своей работе «О комическом» Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с. объединяет их в следующие группы:

  • · Теория негативного качества
  • · Теория деградации
  • · Теория контраста
  • · Теория противоречия
  • · Теория отклонения от нормы
  • · Теории смешанного типа

При этом автор отмечает, что всех их объединяет идея отклонения от нормы. Соответственно, смешным будет явление, отходящее от нормы, и несообразно и нелепо разросшееся. Такое определение является верным, но слишком обширным. Отклонение от нормы — это необходимое, но явно недостаточное условие для определения комического.

Обилие эмпирического материала и наличие специализированных исследований говорит о том, что интерес к природе комического и смеха не угасает до сих пор, однако единой, полной и логичной теории пока еще не существует.

Категория комического. Виды (формы) комического

Одна из трудностей, возникающих при исследовании категории комического, заключается в наличии огромного множества схожих по смыслу терминов: комическое (die Komik, das Komische), юмор (der Humor), остроумие (die Weisheit), смехотворное (das Lдcherliche), забавное (das Lustige, das Drollige) и т. д. Довольно часто «комическое» и «смешное» понимаются как тождественные понятия, однако при всей их схожести это не совсем так. «Смешным» можно назвать любое явление, порождающее смеховую реакцию: остроумный каламбур, нелепая ситуация, щекотка, случайное совпадение, опечатка, выступление клоуна в цирке. Смех в этих случаях представляет собой явление психофизиологического порядка, в то время как комическое отличается эстетической природой и социальным характером: ««Смешное шире комического. Комическое — прекрасная сестра смешного. Комическое порождает социально окрашенный, значимый, одухотворенный эстетическими идеалами, «светлый», «высокий» смех, отрицающий одни человеческие качества и общественные явления и утверждающий другие». Борев Ю. Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. С. 10.

Такое же смешение понятий происходит при попытке разграничить «остроумие» и «юмор». Ю. Г. Тамберг определяет остроумие как «любое создание комического, „акт творения“ шутки, юмора, сатиры». Тамберг Ю. Г. Как развить чувство юмора. М.: Флинта, 2005. С. 13. Соответственно, остроумие как «акт творения» характеризует скорее говорящего, чем воспринимающего. Юмор же, в свою очередь, представляет собой интеллектуальную способность воспринимающего к «пониманию комического». Тамберг Ю. Г. Указ. соч. С. 14.

При изучении категории комического необходимо помнить, что во многих работах часто смешиваются виды комического (юмор, ирония, сатира), его жанры (шутка, эпиграмма, карикатура и т. д.) и способы создания комического эффекта (игра слов, гиперболизация и т. д.). По этому поводу М. Р. Желтухина справедливо замечает: «Важно помнить, что виды комического различаются прежде всего по типу оценочной ориентации (знак, интенсивность). Жанры и приемы комического связаны с формой выражения. Жанр определяет вербальная форма. Приемы используются в различных жанрах. Каждый вид комического может реализовываться в разных жанрах. Приемы комического могут быть как специфическими, так и универсальными». Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. педагог. ун-т, 2000. С. 43.

Классическими видами (формами) комического традиционно считаются юмор, ирония и сатира.

Юмор, как умение заметить, понять и оценить комическое в окружающем мире считается одной из самых сложных форм комического.

Объектом юмора обычно являются отдельные недостатки. Он «высмеивает странное и чудное в жизни, которое отличается низкой степенью злободневности и критичности, вызывает у адресата лишь добрую улыбку, легкую насмешку или дружеский, беззлобный, веселый смех, сочувствие и симпатию к объекту критики». Салыгина Э. В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / под ред. Бордуковой Д. Г. Вып. 339. М.: МГЛУ, 1992. С. 109.

«Своеобразие юмора заключается в умении высказывать серьезное с усмешкой, увидеть в нем незначительное и малое и, наоборот, обнаружить в незначительном и ничтожном важное и глубокое». Тураев С. В., Тимофеев Л. И., Вишневский К. Д. [и др.].

Литература

: Справочные материалы: Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1989. С. 229.

Ирония — это «употребление слова, словосочетания или предложения в смысле обратном тому, который непосредственно в них выражен с целью внесения критичности, оценочной характеристики предмета или явления». Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1960. С. 38.

«Степень эмоциональной насыщенности иронии высока, спектр выражаемых иронией эмоций и эмоциональных проявлений достаточно разнообразен: от добродушного дружеского подтрунивания, подшучивания, иронического замечания до насмешки, обнажающей нелепость происходящего, высокомерия и превосходства, недовольства и раздражения из-за неудовлетворенности окружающим миром». Тураев С. В., Тимофеев Л. И., Вишневский К. Д. [и др.]. Указ. соч. С. 64. Иронии традиционно отводится промежуточное положение между юмором и сатирой, поскольку она активнее, чем юмор, но все же не столь социально окрашена и агрессивна, чем сатира.

Сатира как особый вид комического осмеивает и разоблачает отрицательные стороны жизни, противопоставляя их более или менее определенному положительному идеалу. Сатира не стремится к точному воспроизведению жизни и правдоподобию. Она может деформировать и укрупнять характер, преувеличивать обстоятельства, в связи с чем основными лингвистическими средствами ее проявления выступают гипербола и гротеск.

В качестве особого свойства сатиры стоит отметить ее злободневность (высмеивание наиболее волнующих и значимых социальных пороков).

В рамках данной работы будет рассматриваться только один вид комического — юмор. Среди огромного разнообразия его форм мы остановимся на двух наиболее распространенных — шутке и анекдоте, ограничиваясь в настоящем исследовании изучением немецкой юмористической традиции и культуры.

3. Основные приемы создания комического эффекта

В качестве приемов создания комического эффекта могут быть использованы все основные художественные средства, порождающие явление отклонения от нормы и восприятие чего-либо как комического. Дадим краткую характеристику таких приемов, взяв за основу упомянутую ранее работу Б. Дземидока «О комическом», поскольку в ней, на наш взгляд, данный вопрос изучается наиболее основательно. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. С. 66−88.

Согласно Б. Дземидоку, к основным приемам создания комического эффекта относятся:

I) Видоизменение и деформация явлений

  • 1) Преувеличение (техника гиперболизации): может затрагивать внешность (лицо, фигура, одежда), поведение (манера говорить, двигаться, жестикуляция, мимика и т. д.), ситуацию и черты характера:
    • а) Обыкновенное преувеличение (имеет место как в высказываниях героев, так и в авторских характеристиках; часто встречается в кинокомедии);

b) Преувеличение как средство карикатуры (гиперболизация одной из черт характера или наклонностей, которая, будучи доведена до неестественных масштабов, искажает внутренний облик, доминирует над личностью; типична для графики, характеристики внешности литературных героев, театральных персонажей, персонажей кино; в карикатурном свете можно представить не только черты личности, но и черты национального характера, научные теории, религиозные верования, нравы, идеологию, направления в философии и искусстве, общественные отношения и т. д.);

  • 2) Пародирование (сводится к подражанию оригиналу, преувеличивая его характерные черты, гиперболизируя их до абсурда; пародия может быть успешной только тогда, когда тот, кто ее воспринимает хорошо знаком с оригиналом);
  • 3) Гротеск, основанный на преувеличении (эффект создается за счет преувеличения и окарикатуривания, выходящих за рамки широко понимаемого правдоподобия и переходящих в фантастику; гротеск может найти себе применение в сатире, юморе, фарсе и т. д.);
  • 4) Травестировка (в отличие от собственно пародирования ее цель заключается в уничижении, дениграции и вульгаризации тех явлений, которые считаются достойными, заслуживающими уважения или даже преклонения);
  • 5) Преуменьшающее окарикатуривание (намеренное упрощение, искажающее существо явления путем подчеркивания второстепенных и незначительных моментов при одновременном пренебрежении существенными чертами, применяется как форма окарикатуривания системы взглядов, мировоззрения, общественных движений и т. д.);
  • 6) Нарушение последовательности необратимых явлений (часто применяется в кинофарсах, где изменяется последовательность кадров);
  • 7) Темп, отклоняющийся от обычного (ускорение или замедление киноленты или темпа речи);

II) Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления

  • 1) Неожиданность как средство создания комического (всякий сюжетный ход, всякий поворот, который зритель, читатель или слушатель не предвидел, все, что произошло вопреки его ожиданиям и предположениям, все, что при нормальном положении вещей (согласно его представлениям) не должно было произойти):
    • а) Неожиданные сближения и сопоставления явлений, различных или даже взаимоисключающих друг друга (прежде всего, выходящее за пределы обычных сравнений сходство между человеком и предметом или же между человеком и животным);

b) Сопоставления, обнаруживающие поразительное совпадение и сходство между общепринятыми взглядами и будничными ситуациями, с одной стороны, и ситуациями и взглядами нелепыми и абсурдными — с другой;

  • 2) Обнажение контраста (с помощью сопоставления разных, чаще противоположных (с точки зрения внешности, характера, темперамента, привычек и взглядов) человеческих типов);
  • 3) Острота, основанная на сопоставлении далеких по своей сути или же несоизмеримых явлений (мысль, трактующая о сходстве между явлениями, фактически или мнимо далекими, выраженная в лапидарной форме);

III. Несоразмерность в отношениях и связях между явлениями (использование анахронизмов из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т. п.).

IV. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений

  • 1) Гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую; использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов;
  • 2) Создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними;
  • 3) Несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности;
  • 4) Несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью:

a) Демонстрация несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью (особенно популярно в сатирических произведениях);

b) Несоответствие между теорией и практикой, между заявленными взглядами и поступками, которые им противоречат (часто используется в политической карикатуре);

c) Несоответствие между впечатлением, которое некто производит или пытается произвести на общество, и его истинным характером, духовным складом, интеллектуальным уровнем, внутренним содержанием и т. п.;

d) Несоответствие между словом и изображением;

e) Несоответствие между мечтой и действительностью;

f) Ироническое высказывание (высказывание, где скрытая суть служит отрицанием буквального смысла);

  • 5) Несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом использования его;
  • 6) Несоответствие между формой и содержанием (например, в случае, когда язык, которым пользуется автор для описания той или иной ситуации, явно не соответствует описываемому; эта техника неразрывно связана с другими приемами — травестировкой, пародированием, использованием анахронизмов и т. д.);
  • 7) Неестественное повторение явлений (повторение может вызвать комический эффект лишь в том случае, если оно является удивительным, неожиданным, неестественным или нелепым, если оно совершается в условиях, когда реальная обстановка не требует того, или же тогда, когда это придает изменчивому течению жизни нечто механическое, а самого человека помимо его воли низводит до положения автомата);

V. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы

1) Нарушение праксеологических норм:

a) Исполнение работы явно бесцельной, ненужной;

b) Выбор неподходящего средства для достижения цели;

c) Усложнение явно простой задачи;

d) Неловкость, беспомощность или отсутствие элементарных способностей, необходимых для выполнения какого-либо действия;

e) Недоразумение (в т.ч. недоразумения, возникшие из-за отсутствия определенных навыков и неумения совершить какое-либо действие);

2) Нарушение логических норм:

a) Ошибка в умозаключениях и неверные ассоциации;

b) Логическая неразбериха и хаотичность высказываний (отсутствие логической связи между предложениями и частями предложений, неожиданные вставки и повороты темы, странности в конструкции фразы, неверные употребления слов и т. д.);

c) Абсурдистский диалог, характеризующийся отсутствием связи между репликами собеседников (участники таких диалогов-споров не в состоянии, как правило, оперировать необходимыми аргументами, хотя взывают без конца к здравому смыслу собеседника; порой они даже не пытаются понять друг друга);

d) Логическая инверсия (заключается в полярном и симметричном смещении ситуаций и качеств предметов);

e) Нелепые на первый взгляд высказывания (в анекдотах, в некоторых остротах, в парадоксах).

Данная классификация не претендует на исключительность и исчерпывающую детальность, в ней перечислены лишь наиболее важные приемы, помогающие создать комический эффект, которые остаются актуальными и представляют интерес в рамках нашего исследования.

4. Важнейшие функции юмора

Представить нашу жизнь без юмора сложно. Шутки, анекдоты, каламбуры сопровождают каждого из нас с самого детства. Большой популярностью пользуются комедийные спектакли, передачи, сериалы, фильмы и забавные ролики в сети Интернет. Все это объясняется тем, что юмор играет особую роль как в жизни отдельного человека, так и в жизни общества в целом.

В следующем параграфе нашей работы мы рассмотрим, какие функции выполняет юмор.

I. Коммуникативная или контактоустанавливающая функция

Юмор является эффективным средством для установления и поддержания контакта как между малознакомыми людьми, так и между отдельным человеком и группой людей. Рассуждая о коммуникативной функции, Сычев А. А. в одной из своих работ обращает внимание на то, что «наличие чувства юмора и умение смеяться вместе со всеми, тем более над свои ошибками — одно из важных условий вхождения в большинство социальных групп». Сычев А. А. Природа смеха или Философия комического. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 97. Поэтому именно из соображений установления контакта с публикой многие ораторы начинают свое выступление с шутки. Такой прием помогает не только привлечь внимание слушателей, но и расположить их к себе (то, что Ю. Г. Тамберг назвал в своей книге «аттракцией» Тамберг Ю. Г. Как развить чувство юмора. М.: Флинта, 2005. 272 с.).

II. Функция идентификации

Эту функцию как одну из важнейших в юморе выделяют А. В. Дмитриев, М. В. Воробьева, Avner Ziv и John C. Meyer. А. В. Дмитриев, в частности, пишет, что «юмор служит важным средством осознания принадлежности к определенной группе» Дмитриев А. В. Социология политического юмора. М.: РОССПЭН, 1998. С. 176. и в дальнейшем развивает эту мысль рассуждениями о том, что в пределах определенной группы шутки и остроты не только помогают сплотить ее, но и сами по себе уже являются признаком ее сплоченности.

III. Функция дифференциации

Юмор может не только объединять членов группы, но и отделять (дифференцировать) одну группу от другой, подчеркивая ее специфику. Очевидно, что студенческий юмор отличается от юмора военных или врачей, а юмор итальянцев от юмора эстонцев или немцев. По этому поводу А. А. Сычев справедливо замечает: «Специфический китайский или японский юмор не всегда будет понятен европейцу; компьютерный юмор не будет интересен крестьянину и т. д. Известно, что некоторые шутки принципиально непереводимы с одного социокультурного кода на другой, поскольку они предполагают „предпонимание“, целостное осознание традиций, обычаев, ценностей той или иной общности. Более того, даже глубокие знания норм и тонкостей, вовлеченных в смысловую сферу смешного, не обязательно отразятся в смехе: необходима также эмоциональная вовлеченность в группу и интерес к предмету юмора». Сычев А. А. Природа смеха или Философия комического. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 98.

IV. Критикующая или санкционирующая функция

Критикующая функция юмора считается одной из центральных, начиная еще с античных времен. Уже тогда с помощью сатиры и комедии авторы обличали и критиковали общественные пороки. Эта традиция существует до сих пор, поскольку и сегодня, пожалуй, ни одна юмористическая передача не обходится без критики либо простых человеческих слабостей, либо высказываний или действий знаменитых людей или политиков.

V. Регулирующая функция

Юмор порой помогает в некоторой степени «управлять» общением. Прибегнув к шутке, можно поменять тему разговора, его тон и даже продолжительность. При помощи юмора ораторам удается умело отвлечь внимание слушателей и уйти от ответа на щекотливый, провокационный или бестактный вопрос, или на вопрос, на который в принципе не хочется отвечать. Кроме того, юмор довольно часто помогает предупредить межличностный конфликт или разрешить его.

VI. Компенсаторная функция

Юмор играет в обществе особую роль, поскольку благодаря ему человек может отдохнуть от давления общественных норм, традиций и предписаний. «Шутка, едкая острота, насмешка и сатира могут быть важны для общественной психической гигиены как средство, способное разрядить недовольство, бессильный гнев, негодование и прочие подавляемые до поры эмоции. Комическое может служить утешением в личных неудачах и разочарованиях, а также быть своего рода компенсацией за унижение, страх и поражение общественной группы или нации в целом». Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. С. 162. Античные сатурналии и традиция карнавала, политические пародии — все это служит предохранительным клапаном, который используется господствующими классами для того, чтобы народные массы могли дать выход накопившемуся недовольству не при помощи революций, а посредством юмора.

VII. Познавательная функция

Ораторы используют юмор для того, чтобы облачить свои взгляды в запоминающиеся фразы или короткие анекдоты, которые являются своеобразным разъяснением какой-либо проблемы или позиции самого оратора относительно этой проблемы. Такой прием эффективен, поскольку, во-первых, фокусирует внимание аудитории на важной для оратора информации и, во-вторых, есть вероятность, что публика запомнит то, что был высказано в юмористической форме (особенно если шутка или анекдот были рассказаны в тот момент, когда никто не ожидал). Шутка, анекдот, острота всегда «совершают какое-либо неожиданное открытие, обнажают противоречивость близких друг другу явлений, указывают на сходство вещей далеких и, наконец, обнаруживают неожиданные качества в явлениях, казалось бы, хорошо знакомых. Они способны обратить наше внимание на нечто незамеченное, могут содержать в себе меткие наблюдения о жизни и людях и неожиданно верную интерпретацию того или иного явления. Не всегда, впрочем, они сообщают нечто новое и пополняют запас наших знаний; иногда в них содержится лапидарная, раскрывающая основные черты характеристика того явления, которое в принципе нам знакомо. Познавательная ценность в этом случае заключается не столько в новизне содержания, сколько в экспрессивности, экономности и коммуникативности формы, выражающей в конденсированном виде знание о предмете». Дземидок Б. Указ. соч. С. 152−153.

VIII. Терапевтически-развлекательная функция

Экспериментальным путем доказано, что юмор дает человеку возможность легче переживать неприятности, отвлекает от проблем и страхов, рассеивает дурное настроение, тоску и скуку, помогает улучшить общее самочувствие, поддерживает социальный оптимизм и веру в будущее.

5. Особенности немецкого юмора

Юмор не чужд ни одной из культур. У каждого народа можно выделить темы, над которыми любят посмеяться: глупость, жадность, неуклюжесть, супружеская неверность, привычки и пристрастия, особая манера одеваться и т. д. Но одна и та же шутка может быть воспринята в разных лингвокультурах по-разному. У одних она вызовет буквально взрыв хохота, у других лишь сдержанную улыбку, третьи же либо сочтут ее глупой, неуместной и даже оскорбительной, либо вообще не поймут, что в ней смешного. И дело тут вовсе не в том, что у одного народа есть чувство юмора, а у другого оно совершенно отсутствует. В каждой лингвокультуре сложилось свое понимание того, что является комичным. Другими словами, в каждой лингвокультуре юмор обладает особенностями, которые необходимо учитывать при общении и переводе на другой язык.

Так, например, довольно часто можно услышать мнение о том, что у немцев шутки либо вообще не смешные, либо странные. В действительности же их юмор часто не понятен именно из-за национальной специфики, поскольку любой иностранец пытается оценить и интерпретировать его с позиции своей лингвокультуры.

Юмор у немцев напрямую зависит от ситуации, то есть для шуток и смеха в немецком понимании всегда должно быть определенное место и время (например, Карнавал в Рейнской области). В соответствии с неписаными правилами, юмор не должен отвлекать от работы (хотя и не возбраняется иногда обменяться парой шуток с коллегами) или от лекции. Такой вид комического как ирония не приветствуется, поскольку воспринимается скорее как сарказм и издевательство и считается неприличным, неполиткорректным и недостойным. Табу являются злобные шутки по отношению к иностранцам, анекдоты о нацизме, шутки над евреями, над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий, касающийся его образа жизни.

Несмотря на столь строгие правила и запреты, не стоит думать, что немцы не любят или не умеют шутить. В Германии весьма популярны комиксы, юмористические телешоу и кабаре. Как и в России, особым успехом пользуются шутки о блондинках, о популярных личностях политики, эстрады и спорта, о скандальных персонажах и представителях престижных профессий. Не остаются без внимания и представители этнических меньшинств. Русские шутят над армянами, грузинами, эстонцами и чукчами, а у немцев, в свою очередь, распространены анекдоты о турках, китайцах, австрийцах, голландцах, поляках и шотландцах. В таких «этнических анекдотах» в виде стереотипов отражается исторический опыт общения с другими народами, и эти стереотипные представления не всегда могут оказаться положительными или нейтральными. Например, популярный анекдот: «Ein Mann fliegt mit seinem Freund im Flugzeug. Um herauszufinden ьber welches Land er fliegt, streckt er die Hand raus. «Wir sind ьber Frankreich» — «Woher weiЯt du das?» — «Meine Hand riecht nach Parfьm». Nach einer Weile tut er es wieder. «Wir sind ьber Polen». — «Woher weiЯt du das?» — «Meine Uhr ist weg». / Мужчина и его друг летят на самолете. Чтобы выяснить, над какой страной они пролетают, мужчина высунул руку наружу: «Мы над Францией». — «Откуда ты знаешь?» — «Моя рука пахнет духами». Через некоторое время мужчина повторил действие: «Мы над Польшей». — «Откуда ты знаешь?» — «Мои часы пропали». Как мы видим, в этом анекдоте поляки расцениваются, как народ, склонный к воровству.

У немцев существует множество шуток, посвященных характерным особенностям жителей отдельных регионов Германии (баварцев, швабов, фризов, пруссаков, берлинцев, саксонцев и т. д.). Восточные фризы, например, представляются глупыми и ограниченными, берлинцы шустрыми, пруссаки чопорными, баварцы наглыми и беспечными, саксонцы коварными. После падения Берлинской стены весьма популярными стали шутки о восточных немцах «Осси» (Ossi) и западных немцах «Весси» (Wessi). Об этом было написано немало статей и издан не один сборник шуток. Не чужды немцам и шутки, основанные на игре слов или на особенностях немецких диалектов, которые чаще всего теряются при переводе на другие языки.

Для того, чтобы правильно понимать подобный юмор, необходимо знать определенные реалии, традиции и особенности жизненного уклада носителей языка. Без этого ни один иностранец не поймет и не оценит, например, немецкие Mantawitze и Trabiwitze.

Mantawitze — анекдоты о владельцах популярной модели автомобиля Opel Manta, к которым большинство населения относятся пренебрежительно. Приведем пример: «Ein Mantafahrer hat auf seinem Beifahrersitz einen Papagei sitzen und das Fenster offen. Er hдlt an der roten Ampel neben einem Mercedes. Der Fahrer des Mercedes kurbelt sein Fenster ebenfalls runter und fragt: „Kann der auch sprechen?“ Darauf der Papagei: „WeiЯ ich doch nicht!“» / В машине рядом с водителем Манты у открытого окна сидит попугай. Водитель Манты останавливается на красный свет рядом с Мерседесом. Водитель Мерседеса также опускает стекло и спрашивает: «А он умеет разговаривать?» — «Не знаю!», — отвечает попугай". URL: http://www.spitzenwitze.de/witze/manta/page/3/ (дата обращения 21.02.2016), перевод авт.

Trabiwitze — шутки о восточногерманских микролитражных автомобилях марки «Трабант», ставших одним из символов ГДР, поскольку спрос на эти автомобили существенно превышал их количество, в связи с чем покупателям приходилось ждать своей очереди годами. В целом, немецкие Trabiwitze можно сравнить с русскими анекдотами про «Запорожец»: «1985 stieЯen in der Innenstadt von Bitterfeld zwei Trabis zusammen. Es gab zwei Tote und 53 Verletzte. Die Toten waren die Fahrer. Der Rest hat sich um die Ersatzteile geprьgelt». / В 1985 году в центре города Биттерфельд столкнулись два Трабанта. Два человека погибли, 53 были ранены. Погибли водители, а остальные подрались из-за запчастей. Романова Е. В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. — 2014. — № 7 (37): в 2-х ч. Ч. I. — С. 170.

Изучение и понимание юмора из другой лингвокультуры требует не только хорошего владения языком, но и наличия лингвострановедческих знаний. В свою очередь анекдоты, каламбуры и шутки являются важнейшим источником информации об истории, особенностях быта, национальном характере и нравственных ценностях другого народа. Зная, над чем смеются представители той или иной нации, можно делать определенные выводы о том, что для них важно, ценно или же, наоборот, неприемлемо.

6. «Der Witz», «die Anekdote», «шутка» и «анекдот»

Несмотря на то, что комическим текстам посвящено достаточно большое количество различных работ, универсального определения терминов «шутка» и «анекдот» пока нет, как нет и единой классификации комических текстов, которая позволила бы употреблять обозначения их видов в однозначном соответствии с сущностными признаками каждого из них.

При исследовании шуток и анекдотов в немецкоязычной культуре возникают дополнительные трудности, связанные с неполным соответствием в объемах значений терминов, описывающих различные типы комических текстов в немецком и русском языках.

Вот как в разных русскоязычных толковых словарях трактуются термины «анекдот» и «шутка»:

Анекдот:

Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия» URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-4785.htm (дата обращения 17.03.2016).:

  • 1) Короткий рассказ об историческом лице, происшествии.
  • 2) Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.

С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова Толковый словарь русского языка URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-492.htm (дата обращения 17.03.2016).:

  • 1) Очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.
  • 2) (перен., разг.) Смешное происшествие.

Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-802.htm (дата обращения 17.03.2016).:

  • 1) Вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии.
  • 2) Самое такое происшествие.
  • 3) (разг.) Выдумка, вымышленный случай.

Шутка:

С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова Толковый словарь русского языка URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-39 486.htm (дата обращения 17.03.2016).:

  • 1) То, что говорится или делается не всерьез, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия.
  • 2) Небольшая комическая пьеса.

Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-85 080.htm (дата обращения 17.03.2016).:

  • 1) То, что говорят или делают ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья, забава, шалость.
  • 2) (лит., театр.) Небольшая комическая пьеса.

В нашем исследовании шутка интересна исключительно как синоним анекдота в бытовом понимании. Под анекдотом же будем понимать короткий, устный или письменный смешной рассказ о неисторическом (вымышленном) событии с неожиданной остроумной концовкой, в котором, как справедливо заметили в своей книге А. Д. Шмелев и Е. Я. Шмелева, «действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка». Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 20.

Что касается немецкого языка, в нем существуют такие термины как «der Witz» и «die Anekdote». Термин «die Anekdote» обозначает «краткую забавную историю, которая метко характеризует какую-либо личность, социальный слой, эпоху и т. д.». URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Anekdote (дата обращения 17.03.2016), перевод авт. Под термином «der Witz» немцы понимают «краткую, выразительную и остроумную историю, которая, благодаря внезапному повороту событий, эффекту неожиданности, так называемой? соли? в конце, вызывает смех». URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Witz (дата обращения 17.03.2016), перевод авт.

В немецком языке термином «die Anekdote» обозначают скорее исторические анекдоты, в то время, как термин «der Witz» является более широким, родовым словом — гиперонимом — как для «die Anekdote», так и для неисторических анекдотов и шуток. Именно эти немецкие неисторические анекдоты и шутки (deutsche Witze) и являются объектом исследования в нашей работе.

Само понятие «анекдот» было заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское слово `anecdote' в свою очередь восходит к греческому `Ьнекдпфпн', что буквально обозначало «неизданный, неопубликованный» и применялось для обозначения впервые издаваемых старых рукописей. В середине XVIII века под влиянием европейской традиции в России впервые появляется новый жанр светской беседы, который назывался историческим анекдотом — «короткая, смешная, нередко нравоучительная история о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица». Абильдинова Ж. Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение. Вып. 45. — 2010. — № 21 (202). — С. 6. Со временем такие истории оформились как особый литературный жанр, который обрел весьма большую популярность, и уже в XIX веке «в общем процессе демократизации и снижения элитарной культуры старый, европейский по своему происхождению, изысканный и шутливо-нравоучительный анекдот популяризуется, становится массовым общенародным достоянием, претерпевая при этом существенное жанровое перерождение: становится преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но разнообразным по тематике». Абильдинова Ж. Б. Указ. соч. С. 6.

Не менее интересна и история слова «Witz». Корни его уходят в индогерманское vid, которое, в свою очередь, восходит к латинскому «videre» («видеть, воспринимать, обнаруживать», а также «понимать, знать»). Blasius A. Der politische Sprachwitz in der DDR. Hamburg: Dr. Kovac, 2003. S. 3, перевод авт. В древневерхненемецком wizzо означало «знание», «проницательное наблюдение». В средние века «diu wizze» обозначало «мышление», «мудрость», «здравый смысл», при этом имелось в виду не столько врожденное, сколько приобретенное качество человека. В конце XVII века под влиянием французского языка значение слова сузилось и означало примерно то же, что и заимствованное и довольно распространенное «Esprit» («живость ума, остроумие»). Начиная с XIX века, слово «Witz» стало обозначать в первую очередь «остроумие», «шутку», «анекдот». Preisendanz W. Ьber den Witz. Konstanzer Universitдtsreden. Bd. 13. Konstanz: Universitдts Verlag, 1970. S. 7, перевод авт.

Для того чтобы понять принцип действия анекдотов, необходимо выяснить, какими характерными чертами они обладают. Исследователи комических текстов традиционно выделяют в анекдоте его:

  • § Анонимность
  • § Воспроизводимость
  • § Вариативность
  • § Стереотипность
  • § Серийность
  • § Виртуальность
  • § Контекстуальность или уместность
  • § Социальность

Рассмотрим данные характеристики подробнее. Для начала обратимся к тем характерным чертам анекдота, которые восходят к его фольклорной природе:

1) Анонимность

Под анонимностью подразумевается невозможность установить в некоторых случаях автора текста анекдота. Исследователи комических текстов полагают, что это свойство анекдота возникает как следствие того, что анекдот изначально является формой преимущественно устного творчества. Несмотря на возрастающую популярность разного рода печатных и электронных сборников анекдотов, именно устная форма анекдота традиционно считается «основной и первичной», в то время как его письменная фиксация — «вторичной и условной» формой. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 19.

2) Воспроизводимость

Исследователи комических текстов единогласно относят анекдот к фольклорным жанрам. Одним из оснований для этого является так называемая воспроизводимость анекдота. Как и в любом фольклорном жанре, текст анекдота (особенно, если анекдот «удачный») может быть пересказан — воспроизведен — многократно.

3) Вариативность

Поскольку изначальный вариант анекдота не закреплен и автор его чаще всего неизвестен, каждый новый рассказчик может рассказывать этот анекдот по-своему, расставлять свои акценты, видоизменять текст, становясь как бы его соавтором. Популярные анекдоты воспроизводятся в различных вариантах. Они могут расширяться, сокращаться, менять состав персонажей, поскольку, как справедливо замечает Ю. И. Юдин, «в фольклоре преобладает тип и лишь в зачаточном состоянии дан характер». Юдин Ю. И. Народный анекдот, смежные фольклорные жанры, литература // Жанры словесного текста. Анекдот: сб. ст. Таллин: Таллин. пед. ин-т, 1989. С. 77.

4) Стереотипность

Наряду с вариативностью текста анекдота одной из его главных характеристик считается стереотипность его содержания, то есть наличие аналогичных и распространенных сюжетных схем в разных ситуациях.

5) Серийность

Анекдоты подразделяются на «серии», которые могут группироваться вокруг какого-либо персонажа или (довольно редко) на основе фразы. Именно поэтому народная классификация анекдотов строится из «анекдотов про…».

Помимо фольклорной природы анекдота необходимо все же не забывать о его связи с категорией комического, которая также сообщает ему определенную специфику, отличающую анекдот от других фольклорных жанров. В связи с комической природой анекдота к его характерным чертам помимо вышеназванных относятся:

6) Виртуальность описываемой в анекдоте ситуации, одновременно невероятной и реалистичной.

«Анекдот невероятен, но он претендует на статус невероятного и одновременно реального события, реального психологически». Курганов Е. Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда», 2001. С. 182.

7) Контекстуальность или уместность

Рассказывают анекдот в определенной жизненной ситуации, он должен быть рассказан «к месту», «по аналогии». Именно контекстуальностью или уместностью анекдота, помимо его новизны, таланта рассказчика и фоновых знаний реципиента, определяется его удачность или неудачность как внутри одной культуры, так и в межкультурной коммуникации.

8) Социальность

Теоретики комического единогласно утверждают, что анекдот может существовать только в социальной среде, в связи с человеком. Следовательно, социальность также является его неотъемлемым свойством. В основном она влияет на тематическое содержание анекдотических циклов, так или иначе связанное с определенными сторонами жизни общества и отдельного человека.

Помимо всех вышеперечисленных свойств важную роль для понимания сущности анекдота, и для его перевода играют структурные и композиционные особенности данного типа текста. К ним относятся:

1) Жесткая заданность

Если рассказчик вдруг забудет о чем-то упомянуть или перепутает что-то в сюжете в ходе повествования, возможность исправить ошибку так, чтобы это существенно не отразилось на восприятии анекдота слушателями, довольно мала.

2) Принцип редукции

Объем текста анекдота всегда превышает одно высказывание, что является одним из его главных отличий от вербальной шутки. Краткость считалась неотъемлемой чертой анекдота уже на ранних стадиях формирования данного жанра. М. С. Петренко называет это явление «принципом редукции», которому подчинена вся структура анекдота. Это значит, что из текста категорически удаляются все нерелевантные детали. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 2004. С. 15. Это же свойство отмечает М. А. Кулинич. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. С. 200. В основном в тексте анекдота исследователи традиционно выделяют от двух до трех частей. Описание структуры анекдота как трехчастной перекликается с европейской художественной традицией (завязка-кульминация-развязка), которая присваивает каждой из частей свои функции. Первая — «начало», или «экспозиция» — «задает локальные и темпоральные координаты представляемой ситуации». Вторая — «середина», или «развертывание действия с неясным его завершением» — «создает некоторые интерпретационные опоры для прогнозирования слушающим возможного варианта развития и исхода сюжета». И, наконец, третья — «концовка», или «неожиданная развязка» — «ориентирована на разрушение прогнозируемых событий и возникновение ситуации когнитивной неоднозначности, которая способствует возникновению смеха». Абдулина Н. З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. — 2008. — Вып. № 2 (10) — С. 92. В некоторых случаях первые две части трудно отделить друг от друга, поскольку они под влиянием принципа редукции фактически образуют одну составляющую. Отношение между составными частями анекдота описывается исследователями как «закон пуанты». «Его действие заключается в присутствии характерной „нацеленности“ на завершающую часть, которая резко противопоставлена всей предшествующей части текста в смысловом отношении и является ключевой для организации и функционирования всего текста анекдота». Абдулина Н. З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. — 2008. — Вып. № 2 (10) — С. 93.

  • 3) Нарративность — драматичность
  • 4) Диалогичность — монологичность

Данные пары характеристик связаны внутри себя и между собой, и каждая пара существует в анекдоте в виде тесного единства. Это вызывает довольно противоречивую оценку исследователей. К примеру, А. Д. и Е. Я. Шмелевы считают, что «рассказывание анекдота — это не повествование, а своего рода представление, производимое единственным актером». Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 24. Однако Ефим Курганов считает отрицание повествовательности анекдота неправомерным, Курганов Е. Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда», 2001. С. 15. а М. А. Кулинич в принципе рассматривает анекдот как «нарративный (сюжетно-повествовательный) текст». Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. С. 200. На наш взгляд, ближе всех к отражению действительной ситуации подошел В. В. Химик, который говорит о диалектическом единстве этих черт в тексте анекдота. То же самое можно сказать и о монологичности, ассоциируемой с нарративностью, и диалогичности, ассоциируемой с драматичностью: «Анекдот находится где-то между монологом и диалогом, полностью не принадлежа ни к первому, ни ко второму». Курганов Е. Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. С. 29.

В то же время, О. М. Месропова считает диалогичность одним из категориальных признаков при разграничении терминов «анекдот» и «шутка». Месропова О. М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997. С. 166. «Анекдот как тип комического текста пародирует ситуацию диалога, вербального общения двух и более собеседников, а шутка — монологическое высказывание в общем виде. При этом не следует забывать, что диалогичность анекдота в некотором роде условна — при рассказывании текст анекдота произносится одним рассказчиком». Абдуллина Н. З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. — 2008. — Вып. № 2 (10). — С. 95.

5) Наличие метатекстового ввода в речи

В анекдоте можно выделить два языковых слоя — речь персонажей анекдота и текст от имени самого автора-рассказчика. Метатекстовые фразы «Слышал анекдот?», «А вот анекдот…», «Это как в том анекдоте…», предваряющие речь персонажей и текст автора, «являются важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки», Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002, С. 45. поскольку шутки не предваряются метатекстовым вводом типа «Я сейчас пошучу».

7. Типы немецких анекдотов. Проблемы и возможности их перевода

Шутки и анекдоты используются в межъязыковой коммуникации довольно часто. Переводчик не может оставить их без внимания и в идеале должен переводить их шутками и анекдотами. Однако в связи со структурными и жанровыми особенностями анекдота перевод связан с определенными трудностями. «С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера. Они связаны с тем, что анекдот как жанр фольклора является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т. д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов». Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 3. В связи с этим в немецком языке в типе текста Witz выделяются:

  • 1. Situationswitz (ситуативный анекдот)
  • 2. Sprachwitz / Wortwitz (языковой анекдот)

В ситуативных анекдотах (Situationswitz) острота или «соль» заключается в самом предмете или действии, объектом насмешки является определенная комическая ситуация, сложившиеся обстоятельства, люди с их недостатками, различные табу, нарушения логики и серьезности, конфликты происходящего и морали, нравов, правил приличий и т. д. Непонимание юмора при переводе анекдотов такого типа обычно связано с недостаточной компетентностью переводчика вследствие: а) непонимания бытового юмора, связанного с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре; б) непонимания тех или иных принятых этикетных норм; в) непонимания глубинных ценностей соответствующей культуры. «Реализация соли предусматривает в таких анекдотах определенную свободу в выборе языковых средств и достигает высшей точки (апогея) не в одном высказывании, а может выбирать из огромного разнообразия выражений подходящие формы. Поэтому этот вид анекдотов, как правило, понятен представителям разных культур». Аверкина Л. А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. — 2012. — № 9 (642). — С. 48. В качестве примера этого типа анекдотов можно привести следующий: Schьler: «Herr Lehrer, wьrden Sie mich fьr etwas bestrafen, das ich nicht gemacht habe?» Lehrer: «Nein, natьrlich nicht.» Schьler: «Ich habe meine Hausaufgabe nicht gemacht.» / Ученик: «Учитель, Вы бы наказали меня за то, что я не сделал?» Учитель: «Нет, конечно». Ученик: «Я не сделал домашнее задание». Spier A. Deutsch mit Witzen lernen. Berlin: Cornelsen, 2005. S 68, перевод авт.

Ситуативные анекдоты могут потребовать от слушателя и от переводчика определенных социальных, политических, культурных или конфессиональных знаний для их полного понимания. Приведем пример Примеры и их перевод взяты из работы: Аверкина Л. А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. — 2012. — № 9 (642). — С. 49−54.: Ein Dresdner kommt zum Sicherheitsdienst. «Ich mцchte melden, dass mein Papagei ent? ogen ist». Missbilligend sieht ihn der Beamte an. «Was geht uns das an? Hier ist nicht das Fundbьro, sondern der Staatssicherheitsdienst». «Eben, eben», sagt der Mann seufzend. «Ich mцchte Ihnen nur sagen, dass ich die politischen Ansichten meines Papageis nicht teile». — Житель Дрездена приходит в отдел службы безопасности. — «Я хотел бы сообщить, что улетел мой попугай». Служащий смотрит на него подозрительно и спрашивает: «И что? Здесь не стол находок, а государственная служба безопасности». «Я знаю, знаю», — вздохнув, отвечает мужчина, — «я только хотел Вам сказать, что не разделяю политические взгляды моего попугая».

Перевести этот анекдот не представляет большой трудности, однако для полного понимания представителями другой культуры необходим комментарий о том, что действие анекдота происходит в бывшей ГДР, где Министерство государственной безопасности ГДР «Штази» (Staatssicherheit) преследовало всех, кто высказывался против правящей партии. Хозяин попугая, по всей видимости, критикующий действительность в ГДР, испугался, что попугай повторит все то, что он думает о политическом строе и жизни в стране.

В Германии довольно популярны анекдоты, связанные со стереотипами о профессиях. В культурах разных стран с одной и той же профессией могут быть связаны разные стереотипы. Для успешного понимания и перевода анекдота переводчик должен знать наиболее распространенные стереотипы. Например, в Германии врачей часто считают алчными, полицейских — не самыми умными, служащих — ленивыми, крестьян — ничего не сведущими в городской жизни, бухгалтеров — крайне педантичными, ремесленников — ненадежными. Например: Ein Beamter bekommt Besuch in seinem Bьro. Der Besucher sagt: «Sie haben aber viele Fliegen hier!» Der Beamte antwortet: «Ja, genau 217!» / Посетитель приходит в офис служащего и удивляется: «Ой, сколько же у Вас здесь мух!» Служащий отвечает ему: «Да, ровно 217!» Чтобы анекдот был понят, необходимо дать комментарий: в Германии распространено мнение о том, что служащие хорошо зарабатывают, но на работе ничего не делают («мух считают»), поскольку очень ленивы.

Языковыми анекдотами (Sprachwitz) называются анекдоты, в основе которых лежит игра слов (полисемия, омонимия, эвфемизмы, курьезные этимологические значения, скороговорки и т. д.). Их особенность и смысл заключаются в отдельных словоформах, перевод которых представляет собой наибольшую трудность. При восприятии текста анекдота с игрой слов внимание слушателя намеренно привлечено к первому семантическому значению, которое является общепринятым и наиболее употребительным. Второе значение появляется только в последний главный момент анекдота, в его «соли». Здесь происходит неожиданное раскрытие и смещение смысла второго уровня значения. Если адресату это значение известно, то комический механизм приводится в действие.

Игра слов может происходить на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, морфемном, синтаксическом. Чтобы установить, возможен ли перевод немецкого анекдота с сохранением функционирования его комического механизма в системе русского языка, приведем несколько примеров.

Пример 1. Перевод анекдота с игрой слов на фонетическом уровне:

Ein PreuЯe: «Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich von hier zum Lцwenbrдu?» Der Mьnchner erklдrt es ihm und sagt zum Schluss noch: «Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann hцren Sieґs schon brьllen!» — «Wen, die Lцwen?» — «Naa, die PreiЯґn!» / Пруссак: «Извините, как пройти к пивному ресторанчику «Львиное логово?» Баварец объяснил дорогу и в конце добавил: «И когда Вы завернете налево, то услышите, как они рычат!» — «Кто, львы?» — «Нет, пруссаки!».

В данном случае игру слов удается сохранить благодаря существованию в русском языке такого же звукоподражательного глагола «рычать», эквивалентного немецкому «brьllen». Однако, для полноценного понимания анекдота здесь также необходим комментарий о том, что пруссаки и баварцы друг друга недолюбливают и поэтому часто друг над другом подшучивают.

Чаще всего игру слов на фонетическом уровне перевести такой же игрой слов на другой язык нет никакой возможности. В этих случаях переводить анекдот или шутку приходится буквально и с соответствующим пояснением, например: Wenn das Drama zu gelehrt ist, dann ist das Theater geleert. / Если драма слишком заумная, тогда театр совсем пустой. В немецком языке имя прилагательное «gelehrt» означает «образованный», «ученый», «поучительный» (о пьесе), а причастие «geleert» — «опустошенный», «пустой» (о зале).

Пример 2. Перевод анекдота с игрой слов на лексическом уровне:

Trude und Hilde haben sich lange nicht gesehen. Hilde fragt: «Trude, wo ist dein Mann? Ich habe ihn lange nicht gesehen». Hilde: «Er sitzt». — «Warum sitzt er?» — «Er hat zu viel gestanden», sagt Trude. / Труда и Хильда долгое время не виделись. Хильда спрашивает: «Труда, а где твой муж? Я его давно не видела». Хильда: «Он сидит». — «За что он сидит?» — «Он не смог устоять», — отвечает Труда.

Прием полисемии при переводе шуток и анекдотов представляет собой особую трудность, поскольку даже при совпадении основных значений слов в обоих языках (sitzen — сидеть и stehen — стоять (о положении тела человека)) их дополнительные значения в большинстве случаев различаются. Так глагол sitzen может также иметь значение «сидеть в тюрьме», а третья форма глагола stehen (gestanden) фонетически и орфографически совпадает с третьей формой другого глагола — gestehen (gestanden), который означает «признавать», «сознаваться». В связи с этим, чтобы попытаться сохранить в переводе комический эффект, основанный на игре слов, приходится отчасти менять смысл анекдота («устоять» вместо «сознаваться»).

Однако некоторые анекдоты «могут быть поняты только в контексте того языка, на котором они были созданы, и утратить свой смысл при попытках перевода на другие языки» Аверкина Л. А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. — 2012. — № 9 (642). — С. 53., например: Eine ernдhrungsbewusste Patientin fragt ihren Arzt: «Sind Fische gesund, Herr Doktor?» — «Ich glaube schon, bei mir war jedenfalls noch keiner in Behandlung». / Одна весьма ответственно относящаяся к питанию пациентка спрашивает своего врача: «Рыба здорова, господин доктор?» — «Думаю, да, по крайней мере, мне еще ни одну не приходилось лечить». В данном случае под «здорова» подразумевается «является здоровой пищей».

Пример 3. Перевод анекдота с игрой слов на морфемном уровне:

Die blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt: «Herr Doktor, ich habe die Duphilis!» — «Bitte was?» — «Die Duphilis.» — «Sie meinen sicher Syphilis?» — «Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns.» / Вариант перевода 1: Блондинка Катарина приходит к врачу и жалуется: «Доктор, у меня тыфилис!» — «Что?» — «Тыфилис». — «Вы, наверное, имеете в виду сифилис?» — «Нет, он у меня уже так давно, что мы с ним на ты». / Вариант перевода 2: Блондинка Катарина приходит к врачу и жалуется: «Доктор, у меня тывих!» — «Что?» — «Тывих». — «Вы, наверное, имеете в виду вывих?» — «Нет, он у меня уже так давно, что мы с ним на ты».

В немецком варианте комизм анекдота построен на обыгрывании двух местоимений: Sie — Вы и du — ты. Вариант перевода 1 представляет собой буквальный перевод данного анекдота (без сохранения языковой игры, но с сохранением названия болезни, упомянутой в оригинале). В варианте перевода 2 название болезни было изменено с целью сохранения языковой игры, в связи с чем текст анекдота звучит для слушателя логичнее.

Пример 4. Перевод анекдота с игрой слов на синтаксическом уровне:

An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3, — DM! Kommt eine Omi und verlangt: «Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte». / В кассе кинотеатра висит объявление: «МАТРОСЫ И СОЛДАТЫ СЕГОДНЯ ТОЛЬКО ПО 3 МАРКИ!» К кассе подходит бодрая старушка и говорит: — Один билет и двух крутых матросов, пожалуйста! Фаградянц И., Курбатов С. Witze und Anekdoten von A bis Z. Deutsch-Russisch. От «А» до «Z». Сборник немецких анекдотов с переводом на русский язык. М.: ЭТС, 2000. С. 7.

Синтаксическая конструкция «Matrosen und Soldaten heute nur 3, — DM!» означает «Для матросов и солдат / матросам и солдатам билеты сегодня только по 3 марки». Однако, чтобы сохранить комический эффект, в переводе была сохранена изначальная синтаксическая конструкция немецкого языка («Матросы и солдаты сегодня только по 3 марки»). Это помогло сохранить «соль» анекдота, но сделало очевидной его «переведенность» с другого языка.

Наибольшую трудность для перевода представляют языковые анекдоты, в которых игра слов основана на: полисемии, омонимии, фонетических созвучиях разных слов и выражений, неоднозначно понимаемых синтаксических конструкциях, фразеологических оборотах, использовании окказионализмов или приемов народной этимологии.

Чтобы удачно переводить анекдоты, нужно знать и владеть различными видами переводческих трансформаций, а также руководствоваться такими основополагающими понятиями переводоведения как «адекватность» и «эквивалентность». «Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата. Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой общения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания». Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 6. Таким образом, для перевода немецких шуток и анекдотов следует выработать определенную стратегию. Необходимо определить, к какому типу относится анекдот. Если он является ситуативным, то необходимо определить его тему и соотнести ее с аналогичной темой в русской культуре, затем следует выявить этнонациональные различия и по возможности постараться компенсировать их при помощи лингвострановедческих комментариев. Если же анекдот основан на игре слов, то в этом случае необходимо определить, на каком языковом уровне она основана (фонетическом, лексическом, морфемном или синтаксическом), а затем выполнить перевод, прибегая к определенным переводческим трансформациям. «При переводе анекдота комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод-изложение, адаптация, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т. д.). Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра. Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке». Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 6−7. Если возникает ситуация, что перевод не может быть одновременно и эквивалентным, и адекватным, то переводчик сам решает, чем он может пожертвовать. Решение в этом случае необходимо принимать, исходя из цели и объекта коммуникативной ситуации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

В первой главе работы была затронута проблема однозначного определения сущности комического, а также рассмотрены два основных направления комического — классическое или философское (Платон, Аристотель, Иммануил Кант, Герберт Спенсер и другие) и психологическое, в рамках которого различается два основных подхода — когнитивный, как ориентированный на описание процессов человеческого сознания, которые реализуют комический эффект (Артур Кестлер, В. Раскин и С. Аттардо), и биосоциальный, цель которого заключается в объяснении природы и функций комического и смеха в социуме (А. Г. Козинцев). Затем, после перечисления основных тенденций в изучении категории комического, характерных для отечественных исследователей (комическое в моральном, социальном и историческом аспекте), были названы шесть основных групп, в которые можно объединить теории комического, предложенные Богданом Дземидоком: теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа. Все эти группы объединяет общая идея отклонения от нормы, что в свою очередь является необходимым, но недостаточным условием для определения комического. Был сделан вывод о том, что, несмотря на долгие годы изучения данной категории, универсальной и исчерпывающей теории комического не существует до сих пор.

Далее мы рассмотрели и прокомментировали три основных вида (формы) комического: юмор, иронию и сатиру и, на основе работы Б. Дземидока «О комическом», перечислили пять основных приемов, помогающих создать комический эффект:

I. Видоизменение и деформация явлений (преувеличение, пародирование, гротеск, травестировка, преуменьшающее окарикатуривание, нарушение последовательности необратимых явлений и темп, отклоняющийся от обычного);

II. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления (неожиданность, обнажение контраста и острота, основанная на сопоставлении далеких по своей сути или же несоизмеримых явлений);

III. Несоразмерность в отношениях и связях между явлениями (использование анахронизмов из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т. п.);

IV. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений (гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую, использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов; создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними; несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности; несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью; несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом использования его; несоответствие между формой и содержанием; неестественное повторение явлений);

V. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы (нарушение праксеологических норм, нарушение логических норм).

После изучения основных приемов создания комического эффекта мы обратили внимание на определенный вид комического — юмор. Были перечислены и описаны восемь наиболее важных на наш взгляд функций юмора:

  • 1. Коммуникативная или контактоустанавливающая функция
  • 2. Функция идентификации
  • 3. Функция дифференциации
  • 4. Критикующая или санкционирующая функция
  • 5. Регулирующая функция
  • 6. Компенсаторная функция
  • 7. Познавательная функция
  • 8. Терапевтически-развлекательная функция

Затем мы сосредоточились на изучении немецкого юмора и его особенностей, которые необходимо учитывать при общении и переводе с немецкого языка на русский. Были сделаны следующие выводы:

  • 1) У немцев определенное понимание того, в каких ситуациях юмор уместен.
  • 2) В немецкой юмористической традиции и культуре существуют определенные табу: злобные шутки по отношению к иностранцам, анекдоты о нацизме, шутки над евреями, над религией и образом жизни собеседника и т. д. Не приветствуется ирония, она воспринимается как сарказм и издевательство и считается неприличной, неполиткорректной и недостойной культурного человека.
  • 3) В Германии достаточно распространены этнические анекдоты, отражающие существующие у немцев стереотипы о жителях других стран. Чаще всего это анекдоты о ближайших «соседях» Германии (о турках, австрийцах, голландцах, поляках).
  • 4) Еще одной важной особенностью немецкого юмора является наличие большого количества шуток, посвященных стереотипам в отношении жителей отдельных регионов Германии (баварцев, швабов, фризов, пруссаков, берлинцев, саксонцев и т. д.). Восточные фризы выступают в таких шутках глупыми и ограниченными, берлинцы шустрыми, пруссаки чопорными, баварцы наглыми и беспечными, саксонцы коварными.
  • 5) После падения Берлинской стены в Германии существует особый пласт юмора о восточных немцах «Осси» (Ossi) и западных немцах «Весси» (Wessi). Однако шутки о них постепенно выходят из обращения.
  • 6) В немецком языке довольно частотны шутки и анекдоты, в основе которых особенности немецких диалектов, а также определенные реалии, традиции и уклад жизни немцев, неизвестные и не имеющие аналогий в русской культуре.

После того, как мы выяснили характерные особенности немецкого юмора, мы перешли к изучению конкретных типов комического текста — шутке и анекдоту. Здесь мы столкнулись с определенными трудностями, которые связаны с неполным соответствием в объемах значений немецких терминов «der Witz», «die Anekdote» и русских терминов «шутка» и «анекдот». Изучив существующие определения данных терминов на немецком и русском языке, мы пришли к заключению, что в объем немецкого термина «der Witz» входят оба русских термина «анекдот» и «шутка». В нашем исследовании под анекдотом понимается короткий, устный или письменный смешной рассказ о неисторическом (вымышленном) событии с неожиданной остроумной концовкой, в котором, действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Под шуткой — исключительно вербальная шутка, как синоним анекдота в бытовом понимании. Немецкий термин «die Anekdote» больше охватывает так называемые «исторические анекдоты», которые не являются непосредственным объектом нашего исследования, в отличие от неисторических немецких шуток и анекдотов (deutsche Witze).

После обзора истории понятий «анекдот» и «der Witz» были перечислены и прокомментированы основные черты, отличающие анекдот от других типов комического текста (анонимность, воспроизводимость, вариативность, стереотипность, серийность, виртуальность, контекстуальность или уместность, социальность), а также его структурные и композиционные особенности, существенные для понимания и перевода анекдота (жесткая заданность, принцип редукции, нарративность — драматичность, диалогичность — монологичность, наличие метатекстового ввода в речи). Затем мы выделили и изучили два основных типа немецких анекдотов — Situationswitz (ситуативный анекдот — анекдот, в основе которого лежит определенная комическая ситуация, которая может быть переведена на другой язык без особых потерь, иногда с комментарием культурного, политического, социального или конфессионального характера) и Sprachwitz / Wortwitz (языковой анекдот — анекдот, в основе которого лежит игра слов на каком-либо языковом уровне: фонетическом, лексическом, морфемном, синтаксическом). При переводе ситуативных анекдотов переводчик сталкивается с трудностями экстралингвистического и культурологического характера, поскольку анекдот является отражением национального менталитета и представлений народа о комическом и может содержать определенные современные и исторические реалии, не имеющие аналогий в языке перевода. При переводе языковых анекдотов возникают трудности лингвистического характера, поскольку в них широко представлена сниженная (ненормативная) лексика и игра слов.

Проанализировав несколько примеров перевода ситуативных и языковых анекдотов, мы пришли к выводу, что для выполнения удачного перевода с немецкого языка на русский переводчику необходимо следовать определенной переводческой стратегии:

  • 1) Определить, к какому типу относится анекдот (ситуативный или языковой).
  • 2) Если анекдот ситуативный — определить тему и соотнести ее с аналогичной темой в русской культуре, определить, содержит ли анекдот этнонациональные различия и по возможности постараться компенсировать их в переводе при помощи лингвострановедческих комментариев.
  • 3) Если анекдот языковой — определить, на игре слов какого языкового уровня основан комический эффект (фонетического, лексического, морфемного или синтаксического), а затем выполнить перевод, используя определенные прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод-изложение, адаптация, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т. д.).

Знание соответствующих реалий и стереотипов, умение распознавать неявно выраженные смыслы, а также умение пользоваться различными видами переводческих трансформаций, руководствуясь такими основополагающими понятиями переводоведения как «адекватность» и «эквивалентность», входят в компетенцию переводчика. В случае, когда одновременно адекватный и эквивалентный перевод невозможен, переводчик принимает решение, чем он может пожертвовать, исходя из цели и объекта коммуникативной ситуации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой