Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реализация стратегии доместикации на морфологическом уровне

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще одним выразительным способом передачи стратегии доместикации на морфологическом уровне является словообразование при создании окказионализмов. Окказионализмы — наиболее выразительные единицы художественной речи, широко используемые в литературном творчестве и обладающие художественной полифункциональностью, которая определяется эстетическими предпочтениями автора. Абсолютное большинство… Читать ещё >

Реализация стратегии доместикации на морфологическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Морфологический уровень включает структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основная единица морфологического уровня — морфема, которая является наименьшей структурной единицей, имеющей двусторонний характер и представляет собой единство формы и содержания. Морфемы бывают двух родов: 1) непроизводная основа или корневая морфема — обязательная часть слова, содержащая его значение; 2) аффиксальные морфемы — факультативная часть слова, несущая служебные функции. Основное различие между аффиксальными и корневыми морфема заключается в обязательной повторяемости аффиксов в аналогично построенных и обладающих общим элементом значения словах и безразличие к этому свойству корней (Белошапкова 1989: 250).

Исходя из функции в языке и характера значения различают два класса аффиксальных морфем: 1) словоизменительные, выражающие отношения между словами в словосочетании или предложении; 2) словообразовательные (деривационные), используемые или для образования нового слова или же для видоизменения значения слова (Аракин 2005: 100).

Словообразование с помощью аффиксальных суффиксов довольно распространено в русском языке, который обладает широкой словообразовательной парадигмой. Английский язык также использует аффиксацию, однако набор аффиксов весьма ограничен и содержит омонимичные, совпадающий по форме морфемы. Благодаря аффиксации русские существительные передают помимо предметной информации широчайший спектр дополнительных эмотивно-оценочных и параметрических значений (Петрова 2011: 33).

Особый интерес для нашего исследования представляют словообразовательные морфемы, носящие модификационный характер и в большей степени свойственные русскому языку. Добиваясь эффекта естественного звучания, реализуемого путем использования стратегии доместикации, переводчик видоизменяет слово, добавляя к нему словообразовательные морфемы и придавая дополнительный семантический смысл. Несмотря на то, что выявление стратегии доместикации на морфологическом уровне возможно только за счет обратного перевода от перевода к подлиннику, мы относим его к низшему уровню проявления, так как модификация, ориентированная на принимающую культуру, происходит в рамках одного слова и передает дополнительные функциональные и семантические значения имплицидно за счет аффикса, который, прежде всего, реализуется в своем основном значении.

В ходе исследования мы выявили, что в плане перевода члены словообразовательной парадигмы образуют оппозиции разного рода в зависимости от выражения модификационных признаков: оппозиция увеличительность/уменьшительность, оппозиция слабая/сильная степень проявления признака, оппозиция положительной/отрицательной оценочности.

Начнем с тех случаев, когда в речи мужского персонажа словообразовательное средство выражено суффиксом со значением «большой».

(10. One big tear in each eye. По огромной слезище в каждом глазу. (BCPO; пер. Ю. Медведько)

Переводчик в данном примере сохраняет интенцию исходного текста и передает значение увеличительности, используя аффиксальный способ словообразования с помощью суффиксаищ с основным значением «большой». Также за счет сохранения в переводном тексте прилагательного «big» переводчик создает двойную эмфазу.

Пример 11, помимо использования переводчиком аффиксального способа словообразования с суффиксом увеличительности, интересен структурной формой переводного текста.

(11) It was dark. Темнотища. (BCPO; пер. Ю. Медведько)

Переводчик использует простое назывное предложение, тем самым создавая «рубленный» текст и добавляя речи мужского персонажа экспрессивности. лингвокультурный языковой перевод доместикация.

В ходе исследования также были выявлены случаи использования переводчиком суффиксов уменьшительности, менее свойственные мужской речи и чаще всего передающие дополнительные семантические оттенки преимущественно негативного характера.

(12) I wore my regular clothes. На службу я ходил в своей одежонке. (BCPO; пер. Ю. Медведько)

В примере 12 переводчик заменяет словосочетание «regular clothes» однословной номинацией, добавляя суффикс со значением уменьшительности и дополнительным уменьшительно-пренебрежительным значением. Добавление суффикса позволяет переводчику не только более лаконично выразить мысль оригинального текста, но и придать индивидуальность речи персонажа за счет оценочности.

В ходе исследования был найден единичный случай использования в мужской речи суффикса уменьшительности исключительно в его основном значении.

(13) What did they know of pain in their little cage? Что они знают о боли в этой своей клетушке? (BCPO; пер. М. Немцов)

Как и в примере 12, переводчик использует однословную номинацию. Аффикс вбирает значение прилагательного «little», но в то же время не приобретает каких-либо дополнительных коннотативных значений.

Следующая оппозиция членов образовательной парадигмы, выражающая степень проявления признака, в отличие от предыдущей оппозиции не обладает таким выразительным культурным потенциалом, так как почти никогда аффиксы данной оппозиции не приобретают дополнительных эмоционально-оценочных значений. Чаще всего при переводе мужской речи встречаются случаи использования переводчиком суффикса со значением сильного проявления признака, как проиллюстрировано в следующих примерах.

(14) I felt like sh*t for days after. Несколько дней подряд я чувствовал себя препаршиво. (PJYAD; пер. С. Самуйлов)

Переводчик заменяет ненормативную лексику в оригинале на разговорное слово «паршивый» с префиксом пре-, синонимичному наречию «очень». Использование в переводе префикса для аффиксального способа словообразования встречается реже, чем использование суффикса.

(15) There was an extremely tall man. На другом конце коридора вырос длиннющий парень. (BCH; пер. Н. Цыркун)

Как и в примерах 12 и 13, переводчик использует однословную номинацию, суффиксющвбирает значение слова «extremely».

Несвойственный мужской речи суффикс слабого проявления признака был встречен в примере, характеризующем речь маленького мальчика.

(16) …a monster the boy believed embodied in the town’s sinister notary, Coppelius. …он верил, что чудовищем этим был не кто иной, как Коппелиус, жутковатый местный адвокат. (GODLS; пер. Е. Петрова)

Оппозиция положительной и отрицательной оценочности сама по себе обладают яркой выразительностью индивидуализации речи персонажа, но в отличие от двух предыдущих оппозиций, по нашему мнению, позволяет выразить более сложные имплицитно выраженные значения, как проиллюстрировано в следующих примерах.

(17) I’m a WASP. Я из тех, кого называют «стопроцентный америкашка». (LRBU; пер. П. Рубцов)

В словаре аббревиатуре «WASP» дается определение «белый англо-саксонский протестант», однако переводчик, опираясь на специфику разговорной речи, расшифровывает аббревиатуру, создавая собственное креативное образование «стопроцентный америкашка», и добавляя оттенок пренебрежения благодаря использованию суффикса субъективной оценкиашк-, свойственного разговорной и экспрессивно окрашенной речи.

(18) I had about 3 quiet puffs when I heard a little old lady's voice behind mе. Я сделал примерно три спокойные затяжки, когда услышал за спиной голосок еще одной старушенции. (BCPO; пер. М. Немцов)

Суффикс отрицательной субъективной оценки в слове «старушенция», образованное от «старухи», приобретает дополнительное значение «ловкая, хитрая», которое существует только в языковой картине мира русского реципиента.

Собранный нами материал показал, что в мужской речи персонажа при переводе преобладает использование суффиксов отрицательной оценочности, в то время как суффиксы положительной оценочности встречаются преимущественно в обращениях, как проиллюстрировано в примере 19.

(19) «Thanks, kid.» — Спасибо, парнишка. (BCPO; пер. М. Немцов)

Еще одним выразительным способом передачи стратегии доместикации на морфологическом уровне является словообразование при создании окказионализмов. Окказионализмы — наиболее выразительные единицы художественной речи, широко используемые в литературном творчестве и обладающие художественной полифункциональностью, которая определяется эстетическими предпочтениями автора. Абсолютное большинство авторов единодушно относит окказионализм к явлениям речи. Отмечаются такие свойства окказионализма как невоспроизводимость его в языке, четкая целевая направленность его функционирования, особенности-создания окказионализма как своеобразной комбинации элементов и т. д. (Елисеева 1984: 11). В нашем исследовании мы рассматриваем стратегию доместикации с точки зрения ее реализации при создании окказионализма посредством словообразования в переводном тексте, в то время как в оригинальном тексте окказионализм отсутствует.

(20) «SIR! SIR! SIR! FORGET THAT 'SIR' STUFF, WILL YOU? — СЭР! СЭР! СЭР! ХВАТИТ МНЕ СЭРКАТЬ, А? (BCPO; пер. М. Немцов)

Значение производного слова базируется на значении производящего, осложненного семантической добавкой. Значение суффиксак- — производить действие, значение основы сэр- — название производящего действие.

(21) I stepped into a sheet of water and worked my way downhill. Я вышел под стену воды и покандюхал вниз по склону. (BCPO; пер. М. Немцов)

В данном примере переводчик образует окказионализм от стилистическисниженного слова «кандехать» с помощью префиксапо.

Являясь крайне продуктивными формообразующими пластами разговорной речи, словообразовательные суффиксы зачастую выступают интенсификаторами конкретных значений, а также несут оценочные функции, насыщая речь говорящего экспрессивностью и многообразием семантических оттенков. В ходе исследования мы также выявили, что несмотря на то, что в оригинале мужская речь отличается низкой эмоциональной интенсификацией при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов, в тексте перевода благодаря использованию переводчиком доместикации на морфологическом уровне речь мужского персонажа начинает звучать более экспрессивно, переводчик также, в основном, использует суффиксы с отрицательной оценкой и отдает предпочтение однословной номинации, из-за чего мужская речь в ПТ звучит четко и лаконично.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой