Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности отражения концепта «богатство» в паремиях английского и лакского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ фразеологических систем английского и лакского языков представляет значительный интерес, так как в ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа-носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во ФЕ ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание… Читать ещё >

Особенности отражения концепта «богатство» в паремиях английского и лакского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «БОГАТСТВО» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И ЛАКСКОГО ЯЗЫКОВ

Сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков позволяет выявить как общие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Сопоставительный анализ фразеологических систем английского и лакского языков представляет значительный интерес, так как в ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа-носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во ФЕ ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, ФЕ важнейшая часть языковой картины мира народа. Отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы [3, с. 215]. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности и может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях [3, с. 138].

Во фразеологической системе языка воплощено культурно-национальное мировоззрение. В свете сказанного ФЕ языка приобретают роль культурных стереотипов. К таким стереотипам исследователи относят и паремиологический фонд, поскольку пословицы могут рассматриваться как стереотипы народного самосознания. Пословицы это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа-носителя языка. язык английский лакский фразеологический Современный этап развития фразеологии ознаменован резким всплеском интереса к когнитивно-культурологическому подходу в сопоставительном изучении ФЕ. Научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время переживают период расцвета. Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к XVIII веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века [2, с. 168]. Попытки решения этой проблемы наблюдались в трудах известных языковедов В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р. О. Якобсона и других исследователей. Так, например, согласно концепции В. Гумбольдта, «материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа» [1, с. 156].

Таким образом, важнейшим достижением современной лингвистики является то, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя», он предстает в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека [2, с. 168]. Язык вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру [4, с. 85]. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, фоновые знания и так далее.

Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса. К таким концептам можно отнести концепт «богатство». Тема богатства широко представлена фразеологическими единицами и пословицами. Как в английском, так и в лакском языке мы можем встретить большое количество ФЕ с этим концептом, который выражается посредством слов «money», «wealth», «purse», «pocket», «penny», «pound», «gold», «diamond», «rich», «silver» (англ.); «муси», «ххазина», «хъус», «алмас», «арцу» (лак.). Анализ ФЕ с концептом «богатство» показывает отношение представителей лакской и английской культуры к материальному и духовному богатству, выделяет общие и дифференциальные черты. Так, в лакском языке ФЕ с концептом «богатство» больше употребляются в значении «духовное богатство», а материальное богатство рассматривается в негативном значении. Например: Хъю дурцусса хъуснияр, хъуна чувнал махъ хъинссар («Чем полный двор богатства, лучше мудрое слово старика»); КкашилначШ гужгуб аваданначШ цЫмигу бакъассар («У голодного нет сил, у богатого жалости»); Бабал хъус (Богатство матери /о ребенке/); Юулшиву муданма канихьсса ххазинар («Знание сокровище, которое всегда при тебе»). Можно заметить, что слово муси («золото») всегда используется в положительном значении: Букъавсмур мусири, бусмур дуссири («Несказанное слово золото, а сказанное медь»); Парабакуву дурччуничала куну, мусигу зия къашайссар («Золото не обесценивается, если даже оно захоронено в мусоре»); Кару мусилсса усстар («Мастер с золотыми руками»).

Что касается англичан и американцев, то они считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому стоит стремиться. Исторически сложилось так, что Лондон является мировым финансовым центром. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом money «деньги» и на тему финансов вообще. Богатство способно создать все, быть источником всех благ и удовольствий здесь и предметы власти, роскоши и вседозволенности: Money talks («Деньги представляют силу»); A heavy purse makes a light heart («С полным кошельком легче живется»); To live in the lap of luxury («Жить в роскоши»); He that has a full purse never wanted a friend («Тот, у кого полный кошелек, не нуждается в друге»). В английском сознании основным признаком концепта wealth признается признак наличия денежных средств (money, got plenty of money, money man, cash); концепт wealth включает в себя следующие признаки: богатство состояние изобилия (rich, opulence, abundance, prosperity, riches), состояние счастья и удовольствия (happy, happiness, success, comfort, dream). В то же время и в английском языке мы можем встретить фразеологические единицы, в которых богатство вызывает отрицательные эмоции: Money often unmakes the men who make it («Деньги часто портят тех, кто их наживает»); An abundance of money ruins youth («Изобилие денег портит молодежь»); A great fortune is a great slavery («Большое состояние большое рабство»); Good health is above wealth («Здоровье дороже денег»). Несмотря на это, в британской и американской картине мира больший упор делается на материальную сторону богатства, а в лакском языке большее значение имеет духовная сторона. Лакцы отмечают гораздо больше отрицательных сторон обладания материальным богатством, нежели британцы и американцы. Сходство английского и лакского сознания реализуется в следующем: как в английском, так и в лакском языках мы можем отметить фразеологизмы, в которых наличие денег рассматривается как состояние счастья и удовольствия, но признак богатство вызывает и негативное отношение, что также встречается в двух языках.

  • 1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.
  • 2. Маслова В. А.

    Введение

    в когнитивную лингвистику. М., 2004.

  • 3. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  • 4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой