Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метонимические переносы. 
Анализ эмоциональных концептов в русском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метонимический перенос значения в данной группе можно наблюдать в конструкции с одной из базовых эмоций человека — ОТВРАЩЕНИЕМ. В семантике этого кластера сливаются физиология и эмоциональность, семантически данный кластер ассоциируется с «тошнотой». Это означает, что выражение «меня тошнит» в определенной ситуации метонимически может означать «мне противно»: Основываясь на частотности… Читать ещё >

Метонимические переносы. Анализ эмоциональных концептов в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проверку нашей гипотезы о метонимичсеком перенесении значения с эмоции на симптом, ее описывающий, мы также проделываем путем анализа каждой группы симптомов и суммируя полученные данные о статистике употребления из предыдущей части работы.

  • 1. Для группы симптомов непроизвольных реакций характерным является сочетание умереть отсо страха:
    • (167)Я даже в театральном всегда умирала от страха. [Эдвард Радзинский. «Я стою у ресторана…» (Монолог женщины) (1990;2000)]

Однако глагол-симптом — умереть — самостоятельно не развивает метонимического значения, поскольку требует прямого дополнения и не заключает в себе всю семантику выражения. Метонимический перенос значения с ним не возможен. Метонимический перенос значения в данной группе симптомов возможен лишь для кластера СТРАХ и выражения «Он затрясся» или «Он задрожал», семантическая экспликация этого выражения такова: «Х испытывает непроизвольные реакции тела — тряска или дрожь, в результате реакции на внешний стимул Y. Х-у страшно»:

  • (168)Я затряслась и быстро прихлопнула страшную дверочку, однако по прошествии нескольких секунд сообразила, что это спит мой сильно утомленный сынок Федя, который перед тем еще не спал целую ночь в поезде (втерся в доверие к проводнице и почти всю дорогу продежурил с ней вместе. [Людмила Петрушевская. Тайна дома (1995)]
  • (169)Как сказал я это, он затрясся весь, побелел. [Валентина Осеева. Динка прощается с детством (1969)]

Еще один симптом, метонимически обозначающий ту же эмоцию — «Он оцепенел» может означать «Ему страшно»:

  • (170)Она оцепенела в молчании и по временам от страха ловила руку Викентьева. [И. А. Гончаров. Обрыв (1869)]
  • 2. Следующая группа симптомов — физиологические реакции.

Метонимический перенос значения в данной группе можно наблюдать в конструкции с одной из базовых эмоций человека — ОТВРАЩЕНИЕМ. В семантике этого кластера сливаются физиология и эмоциональность, семантически данный кластер ассоциируется с «тошнотой». Это означает, что выражение «меня тошнит» в определенной ситуации метонимически может означать «мне противно»:

  • (171)Я лежу всю ночь с открытыми глазами, и меня до спазм тошнит от отвращения к моей благодетельнице. [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975;1977)]
  • (172)ЖизньЇ поганая штука. Меня тошнит. Я бы всё время лежала в ванной. [Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994;1995)]
  • 3. Осознанные реакции — группа симптомов, заключающая в себе глаголы с семантикой быстрого движения.

Однако метонимического переноса значения с симптомами данной группы практически невозможно, так как глаголы требуют прямого дополнения, а без них семантика высказывания не вполне ясна:

  • (173)Он вскочил — «Он вскочил от страха, гнева, удивления.» — невозможно определить точный стимул
  • (174)Он убежал — событий предшествующих этому настолько много, что точную причину можно понять лишь из контекста.

Лишь одно сочетания симптома данной группы и эмоции может считаться метонимическим переносом. Фраза он поник (или поникшими могут быть, например, голова Х-а) — как обозначение грусти или грустного настроения, переживаемого Х-ом:

  • (175)Ї говорили, или, лучше думали зрители, выходя ночью из театров с поникшею от усталости и скуки головою. [П. В. Анненков. Парижские письма (1846−1847)]
  • 4. Следующая группа симптомов — остановка движения, в большей степени характерна для кластера «СТРАХ». В этой ситуации выражение «Он застыл окаменел замер.» можно считать метонимическим переносом значения «Ему страшно»:
    • (176)Еще через минуту он застыл в ступоре, не в силах пошевелиться. [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]
    • (177)Проснулся он от шороха и тихой ругани. Он окаменел от страха. Ему показалось, что теперь он никогда уже не сможет шевельнуться, что воля его расплющена, как пирожок под сапогом. [Елена Хаецкая. Хальдор из светлого города (1997)]

Для остальных кластеров эти симптомы не характерны, хотя можно замереть от РАДОСТИ и замереть от ОТЧАЯНИЯ — но таких примеров крайне мало.

  • 5. Громкость звука. Несмотря на то, что наиболее частотны симптомы изменения громкости звука в кластерах `РАДОСТЬ', ГНЕВ, СТРАХ И СТЫД, эти симптомы не могут метонимически обозначать эмоции этих кластеров:
    • (178)Он завыл как пес, волосы его поднялись, из глаз брызнули тонкие длинные струи. [Семен Лунгин. Виденное наяву (1989;1996)]
    • (179)Но оказалось, что он вопил просто от испуга, никто его не драл. [Д. И. Саврасов. Таежные были и небылицы (2003;2008)]

Глаголы данной группы требуют или поясняющих слов, для указания причины возникновения эмоции, например, он завопил от испуга, он завыл от обиды. В противном случае, смысл выражения может трактоваться по-разному.

  • 6. Изменение температуры: Например, эмоции кластера `СТРАХ' вызывают и жар, и холод — можно вспотеть от СТРАХА и похолодеть от СТРАХА. Еще можно вскипеть от ГНЕВА, но похолодеть от ОБИДЫ:
    • (180)Он похолодел, и сердце замерло в груди. [В. А. Обручев. Земля Санникова (1924)]
    • (181)Он вскипел и топнул ножкой в черном башмаке. [А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха (1960)]

В кластерах «ОТВРАЩЕНИЕ» и «ЖАЛОСТЬ» изменение температуры не наблюдается вообще. Метонимический перенос значения можно проследить в конструкциях типа: «Он похолодел» — «Он в гневе»:

  • (182)От этого сознания к нему вновь возвратился гнев, он похолодел, встал, сунув руку в карман. [Максим Горький. Дело Артамоновых (1924;1925)]
  • (183)Он похолодел и, стараясь успокоить себя, сказал вслух: [Г. Г. Белых, А. И. Пантелеев. Республика ШКИД (1926)]

Однако все же глаголы-симптомы данной группы требуют прямого дополнения и не в полной мере заключают в себе семантику всего выражения.

  • 7. Глаголы-симптомы со значением затрудненного дыхания и ментальые реакции не могут метонимически обозначать какие-либо эмоции, поскольку встречаются со слишком большим количеством кластеров.
  • 8. Мимические реакции присутствуют во всех классах. Плакать можно от СТЫДА, СТРАХА, РАДОСТИ, ГОРЯ, ОБИДЫ и ЖАЛОСТИ. Это самый частотный симптом:
    • (184)Дуська скривилась от отвращения, не удержалась, поднялась, крикнула. [Галина Щербакова. Ах, Маня… (2002)]
    • (185)Морщась от отвращения, одинаковыми, размеренными глотками тянул он последнюю, с мутью подонной, чашку… [Б. Губер. Мертвецы (1926;1937)]

Однако глаголы-симптомы этой группы не передают точную семантику всего выражения, поэтому метонимический перенос содержания невозможен:

  • *Я улыбнулся — Мне радостно улыбнулся от досады. Улыбнуться — в данном случае, хотя и статистически преобладает у `радости', все же является слишком общим словом и общим симптомом, заключает в себе слишком широкий спектр значений и употреблений. Зачастую, улыбнуться вообще не является симптомом, а лишь контролируемым действием.
  • *Он заплакал — От счастья от горя от неожиданности от испуга от обиды. Заплакать — также является симптомом со слишком большой областью употребления, этот симптом покрывает слишком большой спектр эмоций и даже может быть контролируемым действием.
  • 9. Наиболее интересной с точки зрения полисемии и метонимического переноса значения для нас представляется группа симптомов, связанная с изменением цвета в результате реакции на тот или иной внешний стимул — эмоцию.

Эта группа симптомов является первой по частоте употребления и многочисленности кластеров эмоций, с которыми данные симптомы глаголы-сочетаются. Кроме того, это одна из наиболее обширных групп, включающих в себя как симптомы, связанные с притоком крови (покраснеть, закраснеться, зарумяниться, побагроветь, заалеться), так и симптомы, непосредственно связанные с оттоком крови (побледнеть, позеленеть, почернеть, посереть).

Основываясь на частотности встречаемости данных симптомов с кластерами эмоций и тяготениями к определенным проявлениям, можно сделать вывод, что симптомы, связанные с изменением цвета наиболее характерны для проявления эмоций кластера «гнев» и «стыд». Это означает, что метонимически симптомы данной группы могут означать эмоции кластеров гнев и стыд:

  • (186)Он покраснел; ему было стыдно убить человека безоружного; я глядел на него пристально; с минуту мне казалось, что он бросится к ногам моим, умоляя о прощении; но как признаться в таком подлом умысле? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839−1841)]
  • (187)Он побагровел, подался вперед и ударил по столу кулаком, так что бокалы зазвенели. [М. А. Алданов. Истоки. Части 9−17 (1942;1946)]
  • 10. Другая группа симптомов, где метонимический перенос значения встречается чаще — это группа симптомов, связанная с изменением света (или его потуханием). Теория о позитивном и негативном свете подробно описана в работе Ю. Д. Апресяна «Образ человека по данным языка: попытка системного описания» [Апресян 1995].

Прототипические сценарии этих эмоций описывают их симптомы как резкое возбуждение от внешнего источника, вызывающий увеличение температуры и изменение цвета лица.

Это отрицательные эмоции, поэтому обозначающие их выражения не сочетаются с позитивно-окрашенными глаголами группы светиться.

Таким образом, мы делаем вывод, что метонимически симптомы кластера изменения цвета могут обозначать эмоции кластеров «гнев, `радость', стыд»:

  • (188)Андрей посмотрел на Таню, она вся светилась, ее милое лицо, вздернутый носик говорили: «Смотрите, какая я счастливая, смотрите, кто рядом со мной! [Лев Дурнов. Жизнь врача. Записки обыкновенного человека (2001)]
  • (189)Пожалуй, лучше и вам подождать. Он вдруг вспыхнул и закричал: Ї Чёрт их знает, каким местом они думают, напихали в список ненужных людей, а вас, которая сразу же понадобится для основного монтажа, почему-то забыли. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]

Возможность идиоматических, метафорических или метонимических переносов значения возможна либо когда есть реальная уникальность симптомов во внеязыковой действительности — симптом уникален в жизни, поэтому остается уникальным и в языке. Либо уникальность не физиологическая, а языковая — связанная с концептуализацией — покраснеть может от всего, порозоветьпобагроветь — «темное» ассоциируется с плохим, более «светлое» ассоциируется с хорошим. Никакой физиологии за этим не стоит.

Человек засиял — непонятно, как он засиял, потому что этому симптому не соответствует реальное физиологическое проявления в жизни. Глаза блеснули — что это означает и как это проявляется в жизни? Это, скорее, можно отнести к какой-то культурной прагматике.

То есть получается, что взаимно-однозначные соответствия устанавливаются, если есть уникальная физиологическая симптоматика, реально имеющая место в жизни, как, например, в случае со `страхом'. Или же имеются сильные культурные ассоциации, имеющие место в случае `радости' и `гнева'.

В результате этого разделения можно выявить две группы факторов, согласно которым возможен метонимический перенос:

  • 1)Физиологические проявления — `стыд' (краснеют) и `страх' (мурашки)
  • 2)Культурные проявления — `радость' - светлое, `гнев' - темное
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой