Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной группой

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для передачи словосочетания явно иронически в переводе Пивера/ Волохонской используется словосочетание with obvious irony. Они заменяют наречие существительным, но сохраняют корень исходного слова. Гленни полностью преобразует исходный вариант, используя сочетание прилагательного с существительным a sarcastic voice. В переводе Гинсбург данный отрывок текста отсутствует. Несмотря на то, что… Читать ещё >

Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной группой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящей работе под высказываниями, ирония в которых выражена эксплицитно, понимаются такие высказывания, после которых идет авторское указание на иронию. Как правило, это указание проявляется с помощью существительного с предлогом «с иронией» и наречием «иронически». Эти указатели представляют интерес с точки зрения перевода, так как сложности возникают не только при переводе иронических высказываний, но и при переводе самого слова «ирония», его словоформ и производных слов. Стоит отметить, что в большинстве примеров этого раздела сами по себе высказывания не являются ироническими, они не несут в себе иронический подтекст и не содержат особенностей, характерных для иронического высказывания. Поэтому в настоящем разделе рассматриваются способы перевода именно указателей, а не самих высказываний. В словаре П. Палажченко (1999) отмечается, что понятие «ирония» в русском и английском языках не всегда совпадает. Поэтому иронию не всегда можно переводить как irony. В качестве возможных вариантов предлагаются переводы sarcasm, sarcastically, half-jokingly и другие. Рассмотрим варианты, которые использовали переводчики романа «Мастер и Маргарита».

Для того чтобы перевести указатель на иронию в примере (109) Р. Пивер / Л. Волохонская и М. Гинсбург используют существительное irony, в то время как М. Гленни использует существительное sarcasm.

  • (109) …Вы умрете другой смертью.
  • — Может быть, вы знаете, какой именно? — с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый разговор, — и скажете мне? (ММ)
  • (110) …You will die a different death.' 'Maybe you know what kind precisely?' Berlioz inquired with perfectly natural irony, getting drawn into an utterly absurd conversation. 'And will tell me?'(PV)
  • (111) …Your death will be different.' 'Perhaps you know exactly how I am going to die? ' inquired Berlioz with understandable sarcasm at the ridiculous turn that the conversation seemed to be taking. ' Would you like to tell me?'(MG)
  • (112) …You shall die another death.'

«Do you happen to know which precisely?» Berlioz inquired with entirely natural irony, allowing himself to be drawn into a truly preposterous conversation.(MGins).

В следующем примере в переводах Пивера/ Волохонской и Гинсбург существительное с предлогом с иронией преобразуется в наречие ironically. Гленни также меняет существительное наречием, но другим. Он употребляет слово sarcastically.

  • (113) Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
    • — Ишь ты! Как в «Метрополе»! (ММ)
  • (114) Ivan, though he had resolved not to talk to the woman, could not help himself and, on seeing the water gush into the tub in a wide stream from the gleaming faucet, said ironically: 'Looky there! Just like the Metropol…' (PV)
  • (115) Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering tap he could not help saying sarcastically: 'Look at that! Just like in the Metropole! '(MG)
  • (116) Although Ivan had decided not to speak to the woman, his resolve broke down at the sight of the wide jet of water gushing into the bathtub from a gleaming faucet, and he said ironically:

«Just look at it! As good as at the Metropole!» (MGins).

В следующем примере для передачи наречия иронически все переводчики выбрали наречие ironically.

  • (117) — Вы уже пробовали, и будет с вас, — иронически отозвался гость, — и другим тоже пробовать не советую. (ММ)
  • (118)'You've already tried, and that will do for you,' the guest replied ironically. (PV)
  • (119) 'You've already tried and look where it’s got you,' said the visitor ironically. (MG)
  • (120) «You have tried, you’ve done your share», the guest replied ironically. (MGins)

Для передачи словосочетания явно иронически в переводе Пивера/ Волохонской используется словосочетание with obvious irony. Они заменяют наречие существительным, но сохраняют корень исходного слова. Гленни полностью преобразует исходный вариант, используя сочетание прилагательного с существительным a sarcastic voice. В переводе Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.

  • (121) — Так, — отозвался артист, — а простите за нескромность: откуда же взялись четыреста долларов, обнаруженные в уборной той квартиры, единственным обитателем коей являетесь вы с вашей супругой?
  • — Волшебные! — явно иронически сказал кто-то в темном зале. (ММ)
  • (122) 'Magic!' someone in the dark house said with obvious irony. (PV)
  • (123) 'They were magic ones!' said a sarcastic voice somewhere in the dark auditorium. (MG)

Во всех переводах следующего примера используется наречие ironically.

  • (124) — Ого! — почему-то иронически ответил служащий и протянул бухгалтеру зеленый листок. (ММ)
  • (125) 'Oho!' the clerk answered ironically for some reason and handed the bookkeeper a green slip. (PV)
  • (126) 'Oho!' replied the clerk ironically and handed Vassily Stepanovich a green form. (MG)
  • (127) «Oh-o!» the clerk responded ironically, and handed the bookkeeper a green slip. (MGins)

Как и в предыдущем примере в примере (128) для передачи слова иронически все переводчики использовали наречие ironically.

  • (128) Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное слово «Нюра», и заговорил иронически:
    • — Трудный народ эти женщины! (ММ)
  • (129) Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name `Niura' carved on it in big letters, and saying ironically: 'Difficult folk, these women!' (PV)
  • (130) With a sigh of relief Azazello leaned against the back of the bench, covering up the name ' Manya ' carved deep into its wood, and said ironically: ' Difficult people, these woman! ' (MG)
  • (131) He said ironically: «A difficult tribe, these women!» (MGins)

В следующем примере также во всех трёх переводах употребляется наречие ironically в качестве перевода для наречия иронически.

  • (132) — Конечно, конечно, — иронически заметил мастер, — теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! (ММ)
  • (133) 'Of course, of course,' the master said ironically, 'so now instead of one madman there are two — husband and wife!' (PV)
  • (134) 'Oh, of course, of course,' said the master ironically. 'There are obviously two lunatics in the family now—husband and wife!'(MG)
  • (135) «Of course, of course,» the Master said ironically. «Now there are two lunatics instead of one — the husband and the wife!» (MGins)

Изучив способы передачи слов и выражений, указывающих на иронию, можно сделать вывод, что в большинстве случаев (17 из 20) используются переводы with irony/ ironically, только в трёх случаях в переводах М. Гленни употребляются слова with sarcasm/ sarcastically. При этом в четырех переводах меняется часть речи: в трех переводах существительное заменяется наречием, в одном переводе — наречие существительным.

Выводы по 2 главе.

  • 1. Наибольшее количество примеров, содержащих иронию, найдено на уровне высказываний и целых предложений. Из них чаще всего встречались иронические повествовательные высказывания. Далее идут примеры, в которых ирония выражена в словосочетании. Наконец, всех реже встречалась ирония, выраженная в отдельных лексемах. При этом из всех частей речи были найдены примеры только на прилагательные и глаголы.
  • 2. Несмотря на то, что передать иронию на другой язык очень сложно в силу различия культурных и языковых особенностей, переводчикам романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в основном удалось передать иронию оригинала. Иногда ирония терялась при переводе. В некоторых случаях переводчики опускали и не переводили фрагменты текста, содержащие иронию.
  • 3. Основным способом перевода, которым пользовались Р. Пивер и Л. Волохонская, является способ полного перевода. В большинстве случаев полный перевод сопровождался некоторыми лексическими и грамматическими преобразованиями. Всего один раз переводчики прибегли к таким способам перевода, как расширение, культурно-ситуативная замена и генерализация.
  • 4. М. Гленни использует различные способы передачи иронии: полный перевод, полный перевод с небольшими грамматическими и лексическими преобразованиями, расширение, антонимический перевод, культурно-ситуативная замена, нейтрализация. Однако переводчику не всегда удается передать иронию исходного текста.
  • 5. М. Гинсбург также, как правило, использует полный перевод для передачи иронии. Иногда переводчица прибегает к способу культурно-ситуативной замены, генерализации и другим. В основном ей удается сохранить иронию при переводе, однако невозможно провести полный анализ перевода, так как отсутствуют некоторые фрагменты текста.
  • 6) Некоторые высказывания сами по себе не относятся к ироническим, однако в тексте есть авторское указание на иронию, например, «сказать иронически/ с иронией». В таких случаях проводится анализ перевода не самих высказываний, а авторских указателей. Р. Пивер/ Л. Волохонская и М. Гинсбург в основном используют слова ironically/ with irony, в то время как М. Гленни иногда передает указатели с помощью слов with sarcasm/ sarcastically.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой