Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термин conspiracy соответствует используемому в российском законодательстве понятию «сговор» — одой из форм приготовления к преступлению. В американском праве conspiracy — a combination or confederacy between two or more persons formed for the purpose of committing, by their joint efforts, some unlawful or criminal act. Соучастием, согласно ст. 32 УК РФ признается «умышленное совместное участие… Читать ещё >

Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод терминов данной группы представлен следующими способами:

а) перевод эквивалентным термином;

51,6%.

б) замена термина другим термином, обычно близким по значению;

10,8%.

в) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена;

14,1%.

г) пословный перевод;

2,5%.

д) смысловое развитие;

5,8%.

е) нулевой перевод;

4,1%.

ж) перевод гиперонимическим соответствием.

3,3%.

з) описательный перевод.

0,83%.

Кроме того, в данной группе отмечаются случаи искажений (1,7%).

Как мы видим, преобладающее количество терминов в этой группе переводятся эквивалентными терминами. Таким образом, утверждение о том, что основным способом перевода терминов в художественном тексте является перевод соответствующим термином, подтверждается, в том числе, и применительно к кинопереводу.

Проиллюстрируем каждый из способов примерами.

а) Перевод термина эквивалентным термином В данной категории представлены термины, связанные с возбуждением иска и судопроизводством, обозначающие некоторые виды преступлений и правонарушений, а также некоторые общеправовые термины.

civil suit.

Well, the problem here, Christy, is any civil suit could be seen as… opportunistic.

Проблема в том, что гражданский иск в вашем случае может выглядеть авантюрой.

defamation.

McKeon could withdraw the award and sue you for defamation.

…засудит вас за клевету.

aiding and abetting.

You’re under arrest, for aiding and abetting in felony. Conspiracy to commit kidnapping.

Вы арестованы за пособничество и сговор с целью похищения ребенка.

damages.

The Demorys are seeking damages.

Демори требуют возмещения убытков.

burden of proof.

There’s a higher burden of proof in criminal cases.

Бремя доказательства в уголовных делах выше.

The problem, Susan, as we’ve explained—the burden of proof is really on us.

Проблема в том что бремя доказывания в данном случае лежит на нас.

Термин aiding and abetting иллюстрирует характерную для англоязычного права тенденцию к дублетности. Что касается содержания данного термина, авторитетный словарь Black’s Law Dictionary предлагает следующее определение:

That kind of connection with the commission of a crime which, at common law, rendered the person guilty as a principal in the second degree. It consisted in being present at the time and place, and doing some act to render aid to the actual perpetrator of the crime, though without taking a direct share in its commission.

В Уголовном кодексе Российской Федерации используется понятие пособничества:

«Пособничество в совершении хотя бы одного из преступлений, предусмотренных статьей 205, частью третьей статьи 206, частью первой статьи 208 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет» [УК РФ ст. 205].

«Пособничество» можно признать полным соответствием данного термина. Иногда, желая воспроизвести форму исходного термина, переводчики предлагают переводить этот термин как «пособничество и подстрекательство». Подстрекателем, согласно УК РФ, считается лицо, «склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом» [УК РФ ст.33]. Однако в англоязычно термине оба компонента равнозначны, и коннотации подстрекательства, как это видно из дефиниции, в данном случае нет. Таким образом, вариант перевода «пособничество» можно рассматривать как эквивалентный термин.

Burden of proof, т. е. бремя доказательства (доказывания) — «правило распределения между участниками процесса обязанности обосновывать наличие тех или иных обстоятельств, существенных для разрешения дела» [Экономика и право: словарь-справочник 2004]. Данный термин закреплен в лексикографических источниках и научной литературе, но не в законодательстве. В ГПК РФ используется понятие «обязанность доказывания». Согласно Кодексу «каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом» [ГПК РФ ст. 56]. Словосочетание «бремя доказательства» не используется ни в словарях, ни в теоретической литературе, соответственно, эквивалентным переводом следует считать только термин «бремя доказывания».

Рассмотрим, с чем связаны иные способы перевода терминов данной группы.

б) Замена термина другим термином, близким по значению.

damages.

We further order the defendant to pay damages in the amount of $ 125,000.

Ответчик обязан выплатить истцу компенсацию в размере 125 000 долларов.

conspiracy.

Can’t you charge him with conspiracy? Aiding and abetting?

Обвините его в пособничестве и соучастии.

Conspiracy to commit battery.

Подстрекательство к нанесению побоев.

Термин damages традиционно переводят как «возмещение убытков». Под убытками понимается реальный ущерб, т. е. расходы, которые уже понесла сторона, также упущенная выгода — неполученные доходы. Помимо термина «возмещение убытков» в законодательстве встречается понятие компенсации, однако данная правовая категория описана недостаточно подробно, как отмечают правоведы [Аюпов 2011]. Тем не менее, этот термин используется, в частности, в сочетании «компенсация морального вреда», а также в ряде нормативно-правовых актов (например, Федеральный закон от 30.04.2010 № 68-ФЗ «О компенсации за нарушение права на судопроизводство в разумный срок или права на исполнение судебного акта в разумный срок»).

Термин conspiracy соответствует используемому в российском законодательстве понятию «сговор» — одой из форм приготовления к преступлению. В американском праве conspiracy — a combination or confederacy between two or more persons formed for the purpose of committing, by their joint efforts, some unlawful or criminal act. Соучастием, согласно ст. 32 УК РФ признается «умышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления» [УК РФ ст.32].

Вариант перевода «подстрекательство» во втором примере обусловлен контекстом: обвиняемый, которого спровоцировал другой персонаж, не желая ввязываться в драку лично, заплатил случайному прохожему, таким образом, склонив его к нанесению побоев.

в) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена.

continuance.

That’s why I’m filing for a continuance.

Я подам ходатайство об отсрочке.

false imprisonment.

Legally that was false imprisonment.

Юридически это было незаконно.

Рассмотрим определение первого термина. Согласно Black’s Law Dictionary:

Continuance is the adjournment or postponement of an action pending in a court, to a subsequent day of the same or another term.

В российской судебной практике для описания подобной ситуации используется понятие «отложение разбирательства дела» [см. ГПК РФ ст. 169]. Понятие отсрочки используется в ряде нормативно-правовых актов и документов в различных контекстах, в том числе и в судебной практике, однако правильнее говорить об отсрочке применительно к исполнению решения суда, чем к разбирательству как таковому [см. ГПК РФ ст. 203 Отсрочка или рассрочка исполнения решения суда, изменение способа и порядка исполнения решения суда].

Термину false imprisonment в российской практике соответствует понятие незаконного лишения свободы. Вероятно, решение не использовать термин в данном случае продиктовано стремлением избежать избыточности — по сюжету ясно, о каком незаконном действии идет речь в данной реплике.

д) Смысловое развитие.

acquittal.

It’s all about finding the best strategy for acquittal.

Мы просто разрабатываем лучшую стратегию защиты.

Словарь предлагает следующее определение термину acquittal:

The legal and formal certification of the innocence of a person who has been charged with a crime.

Таким образом, данный термин можно было бы перевести его прямым соответствием — оправдательный приговор. Желая предложить «удобный» для озвучивания перевод, т. е такую реплику, которая звучала бы естественно и по длительности не превышала бы значительно оригинальное высказывание, переводчик прибегает к смысловому развитию: лучший результат, которого может добиться адвокат — это оправдание клиента, а лучшая стратегия защиты — та, которая приводит к оправдательному приговору.

е) Нулевой перевод Рассмотрим следующий пример, в котором используется уже знакомый нам термин:

acquittal.

And that’s why we’re facing a retrial now, and not an acquittal.

Поэтому сейчас и идет повторное расследование.

Тем не менее, переводчик опустил вторую часть предложения, вероятно, желая предложить более компактный перевод и отказавшись от менее релевантной, на его взгляд, информации.

ж) Перевод гиперонимическим соответствием.

preliminary hearing.

This is a preliminary hearing to discuss the subpoena of Chumhum’s algorithm.

На этом слушании мы обсуждаем необходимость ходатайства об алгоритме Чамхам.

Для данного термина в российской судебной практике существует полный эквивалент — предварительное слушание.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой