Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Овощи. 
Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующие два фразеологизма с компонентом «огурец / cetriolo». Высказывание о человеке «как огурчик» следует воспринимать, как приятный комплимент о его внешнем виде, бодрости, свежести, молодости, силе и привлекательности. Но в итальянском языке огурец не ассоциируется с чем-то хорошим. Дело в том, что итальянцы не любят огурцы: их не продают ни на рынках, ни в магазинах. Очень редко их можно… Читать ещё >

Овощи. Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Десятая группа фразеологизмов была сформирована на основе компонентов, связанных с овощами — всего 43 идомы. Наиболее часто встречающимся компонентом стал «картошка / patata» — 9 выражений в итальянском языке и 8 в русском, а самыми малочисленными оказались фразы с компонентами «огурец» и «репа» — по 1 выражению в каждом языке и в каждой подгруппе.

Открывают данную группу фразеологизмы с компонентом «помидор / pomodoro» — самый любимый и часто встречающийся овощ на столах итальянцев. Если сделать морфологический разбор слова «pomodoro», то оно означает следующее: «pomo d`oro» (букв. «золотое яблоко»). В предыдущем параграфе было выяснено, что для обозначения красного лица или щек человека метафорически переосмысленный гастрономический компонент опирается на образное употребление красного цвета арбуза, вишни и клубники, а в данном параграфе будет приведён еще один пример с помидором.

— «rosso come un pomodoro» (букв. «красный как помидор») — все эти синонимичные фразеологические единицы, обозначающие цвет лица в итальянском и в русском языках, являются функционально-стилевыми, употребляются как в книжной лексике, так и в разговорной речи, например,.

«от стыда он стал красным как помидор» [Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф., 1982]. Русское выражение об угасании любовного чувства «прошла любовь, завяли помидоры» навеяно французским выражением, которое также перешло и в итальянский язык «pomo dell’amore» (букв. «яблоко любви»), так за форму и цвет помидор назвали пылкие французы.

Фразеологические единицы с компонентом «картофель / pаtatа» встречаются как в русском, так и в итальянском языках. Любовь к картофелю, как ко «второму хлебу», вполне обоснована среди людей любого поколения и любой страны, так как его легко выращивать, хранить, готовить и он очень питателен. Именно картофель является четвёртым самым популярным продуктом в мире — этим и объясняется большое количество фразеологических единиц в итальянском и в русском языках. Например, фраза «картофель в мундире» означает отваренный в кожуре целиком картофель. Буквально же «в мундире» означает «в одёжке», здесь же под одёжкой подразумевается картофельная кожура, которую не сняли с овоща непосредственно перед приготовлением, получается, что картофель готовился как бы одетый. Такое «парадное» название данного блюда связано еще и с тем, что нечищеный картофель при термической обработке не теряет содержащегося в нём витамина C, в то время, как при других способах кулинарной обработки картофеля этого витамина сохраняется в нём гораздо меньше. Эта метафора и стала основой данного выражения. Любовь к картофелю в мундире наблюдается и в итальянской картине мира: «la patata dа piщ forza quando и cotta con la scorza» (букв. «картошка даёт больше сил, когда она варёная с кожурой»). «Сruda, arrosto oppur lessata benedetta la patata» (букв. «сырая, жареная или варёная, будь благословенна, картошка»). «Spirito di patate» (букв. «спирт из картошки») — имеется в виду шутка, которая не удалась, объясняется это тем, что спирт, который перегоняется из картошки, получается безвкусным и пресным, как и неудавшаяся шутка, в которой мало смысла. «Avere lа patatа in bocca» (букв. «иметь картошку во рту») — говорить невнятно. «Persona che sembra un sacco di patate» (букв. «человек, который похож на мешок картошки») — безвкусно, неряшливо одетый человек — мешок картошки бесцветный и неэстетичный, сравнение с ним провоцирует представление о нелепо одетом человеке. С помощью добавления к основе «patata» различных суффиксов в итальянском языке можно получить следующие переносные значения: «рatatone» (букв. «картошище») — увеличительный суффикс «one» в данном случае называет прозвище, которым называют человека полного, но очень доброго и ласкового. «Patatina» (букв. «картошечка») — с помощью добавления уменьшительно-ласкательного суффикса «ino/a» можно не только говорить ласково о картошке, но и называть девочек младшего возраста. Пейоративное значение имеет одно выражение из всей группы итальянских фразеологических единиц — «passare la patata bollente» (букв. «таскать горячую картошку, которая только что вскипела») — имеется в виду «недобросовестно пользоваться результатами чужого труда», в русском языке аналогом этого фразеологизма будет «чужими руками жар загребать».

Использование слова «картошка» как в литературных, так и в нелитературных разновидностях русского языка — дополнительное свидетельство его концептуального характера. Именно в просторечии эта лексема получает значение «ерунда, пустяки» — «любовь — не картошка, не выбросишь / не выкинешь в окошко». Иллюстрации и описание слова «картофель» в словаре Даля показывают превращение картофеля из объекта нечистого, дьявольского в Божий дар: «Картошка проклята, чай двоюм проклят, табак да кофе троюм « (намёк на отвращение к новым предметам питания, ввезённым в Россию — картофельный бунт 1842 г.). «Картофель хлебу подспорье, картошка хлебу присошка» — такое переосмысление места картофеля в народном быту происходило по мере того, как картофель становился привычным пищевым продуктом. Тем не менее в «Славянских древностях» отмечается, что с культурным концептом картофель связана только сельскохозяйственная обрядность, направленная на получение хорошего урожая (магические действия в Сочельник, обрядовые действия при посадке, окучивании и уборке картофеля). Образ картошки затрагивает различные жизненные сферы, например, в словаре Ушакова — «нос картошкой» (разговорное, фамильярное) — широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелину, также приведён пример «великорусский нос картошкой». Словарь Елистратова содержит современные фразеологизмы:

«Ты мне друг или картошка?» — «ты мне друг или нет?»; «это тебе не мешок картошки» — имеется в виду, что-то важное, значительное. На Руси «картофель» был эталоном скудного питания, отсюда и фразеологизм «сидеть на одной картошке», «одной картошкой сыт не будешь».

Присутствует данной группе и фразеологизмы с компонентом «лук / cipolla». «Vestirsi a cipolla» — в буквальном переводе «одеваться как лук» в русском языке данной идиоме соответствует выражение «одеваться как капуста». Если мы живём в месте, где утром довольно холодно, а днём довольно тепло, то, безусловно, должны взять эту житейскую мудрость на вооружение. Внешний вид лука или капусты обозначает одежду человека: разговорное — а) одетый как капуста, во множество одёжек; слишком тепло одетый; б) одетый как чучело, так как лук состоит из множества слоёв. Что касается фразеологических единиц с компонентом «лук / cipolla», то эти идиомы имеют чаще всего негативные коннотации из-за объективных качеств лука: лук одновременно может казаться и острым, и сладким. С точки зрения антропоцентрической парадигмы, в составе фразеологических единиц этот компонент вербализует концепт «двойственность», «неискренность»: «doppio come lа cipollа» (букв. «двойной как лук») — двуличный человек. «Piglia una cipola per farsi venir le lacrime» (букв. «берёт лук, чтобы заставить себя плакать») — ирон. «ему нужна луковица, чтобы заплакать», означает что, из человека и слезы не выжмешь. Русское устойчивое словосочетание «горе луковое», наоборот, означает «плакать без серьёзной причины», а слёзы без причины вызывает лук — когда его режут, глаза невольно наполняются слезами. Это наблюдение и легло в основу употребляющегося в разговорной речи данного фразеологизма.

Что касается фразеологических единиц с компонентом «капуста / cavolo» в итальянском языке, они так же, как и с компонентом «хлеб», могут вербализировать концепт смерти: «andare ai cavoli» / «andare a ingrassare i cavoli» (букв. «идти за капустой» / «отправиться кормить капусту») — в значении «умереть», «отправиться кормить червей». Выражение «come un cavolo a merenda» (букв. «как капуста на полдник») — ни к селу, ни к городу, означает «не иметь отношения к делу». Примечательно также и восклицание в итальянском языке, в основе которого лежит слово «капуста»: «che cavolo!»

— (букв. «что за капуста!») — «вот чёрт!». Не всегда удаётся обойтись без грубых слов, в итальянском языке есть очень непристойное слово «cazzo», которое равносильно английскому слову «fuck». Конечно, не каждый будет так грубо выражаться, поэтому появилось более или менее схожее слово по буквам — «cavolo», которое не так грубо звучит.

В русском языке со словом «капуста» была проанализирована разговорная идиома с оттенком экспрессии «в капусту рубить», означает «поколотить кого-то, жестоко расправиться с кем-либо», используют это выражение при описании каких-либо военных действий, когда противника «разрубили на части», эти мелкие «кусочки» во внутреннем значении фразеологизма имеют ассоциацию с капустой, которую для приготовления нарезают очень мелко.

Были включены в данную группу и идиомы с компонентом «zucca» (ит. «тыква»), не характерные для русского языка. «Le zucche piene vanno a fondo, vuote stanno a galla» (букв. «полные тыквы идут ко дну, а пустые остаются на поверхности») — употребляется данное выражение, когда имеют в виду, что самое дорогое и ценное лежит глубоко, а самое ненужное лежит на поверхности. «Zucca senza sale» (букв. «тыква без соли») и «аver sale nella zucca» (букв. «иметь соль в тыкве») — происхождение этих двух выражений имеет очень интересную историю. Была такая традиция, характерная для бедных семей: опустошать тыкву от мякоти, высушивать её и использовать такую ёмкость в качестве контейнера для хранения продуктов. Сообразительные крестьяне насыпали в такую ёмкость соль, чтобы продукты хранились дольше, а у тех, кто так не делал, продукты быстро портились. Так и появились эти два выражения: первый фразеологизм употреблялся со следующим значением «башка ты без мозгов, раз не додумался насыпать соль в тыкву», а второй — «вот у тебя есть соль в тыкве, значит ты умный и сообразительный».

Выделена и подгруппа, которая не характерна для итальянского языка, с компонентом «хрен». Грубо-просторечное выражение «хрен в пятку» выражает удивление или шутливое порицание, например, «Я, пожалуй, тоже выйду первым по стрельбам, — сказал Кондратенко… — Но шаг — хрен ему в пятку! — шаг у меня валкий» (П. Павленко «На Востоке»). Содержат в значении пейоративную оценку и идиомы «какого хрена» (в значении «почему»); «хрен с ним» со значением «можно обойтись без кого-либо или без чего-либо»; «на кой хрен» в значении «зачем, для чего»; фраза «ни хрена» означает «ничего нет» или «грубое выражение удивления «ничего себе!».

«Хрен редьки не слаще», — так говорят, когда кто-то хочет одно заменить другим, ничем не лучше. Примечательно и имеющее отрицательно-оценочное значение выражение «хуже горькой редьки» — редька имеет горьковатый, острый вкусом и запах, и «в чистом виде» его просто не съешь — это сравнение с невыносимым вкусом редьки и легло в основу фразеологизма, когда имеют в виду что-то, что вытерпеть невозможно.

Следующие два фразеологизма с компонентом «огурец / cetriolo». Высказывание о человеке «как огурчик» следует воспринимать, как приятный комплимент о его внешнем виде, бодрости, свежести, молодости, силе и привлекательности. Но в итальянском языке огурец не ассоциируется с чем-то хорошим. Дело в том, что итальянцы не любят огурцы: их не продают ни на рынках, ни в магазинах. Очень редко их можно встретить в больших супермаркетах, но всё равно это не те огурцы, к которым привык русский человек. Дело в климате, из-за него огурцы, выращенные во многих регионах Италии, получаются горькими, не хрустящими, не сочными и не сладкими, отсюда и происходит следующая поговорка, которая характеризует отношения между мужчиной и женщиной — «l'amore и come il cetriolo: amaro alla fine» (букв. «любовь как огурец: в конце отдаёт горечью») [Paola Mancini, 2014].

Последние фразеологические единицы с компонентом «репа / rapa» выражают два противоположных значения труда: в русском языке выражение «проще парёной репы» означает какое-либо дело, которое не представляется сложным выполнить, данный процесс выполнения «пустякового» дела сравнивается с процессом приготовления репы — это тоже не составляло большого труда; «cavar sangue da una rapa» (букв. «выжимать кровь из репы»).

— данный процесс представляет собой трудновыполнимое задание, потому что репа имеет твёрдую структуру, а уж крови из неё никак не выжать, поэтому идиома означает «заниматься бесполезными делами».

Завершая анализ группы единиц с компонентами «овощи», отметим, что достаточно большое количество фразеологизмов, содержащих вышеперечисленные компоненты, присутствует как в русском, так и в итальянском языке. Идиомы с компонентом «лук / cipolla» имеют негативную коннотацию в обоих языках; некоторые выражения с лексемой «капуста / cavolo» могут вербализировать концепт смерти; фразеологизмы с компонентом «тыква / zucca» характерны только для итальянского языка, в то время как выражения с компонентом «хрен» — только для русского — в них слово «хрен» используется для обозначения каких-либо неприятных событий и ситуаций; также выявлены противоположные значения с одним и тем же компонентом («огурец / cetriolo» и «репа / rapa»).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой