Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Собственное исследование языковой ситуации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается средств массовой информации, все телевизионные каналы ведут вещание на французском, но у каждого из них существуют свои передачи на креольском языке. Однако, месье Риба отмечает, что даже во время ежедневных передач, к примеру, журналисты, начавшие интервью на французском, прямо в процессе беседы могут перейти на креольский язык. В таких случаях нет субтитров. Что касается… Читать ещё >

Собственное исследование языковой ситуации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для получения наиболее актуальной информации по языковой ситуации на Мартинике я решила провести исследование самостоятельно. Разумеется, мои возможности были довольно ограниченны, поскольку остров находится в другом полушарии, по сравнению с другими языками существует очень небольшое количество носителей мартиникского креольского и последняя выпущенная грамматика датируется 1997 годом. Я нашла сайты двух действующих университетов острова, и ознакомилась с их учебной программой. В L’Institut Caribйen d’Йtudes Francophones et Interculturellesсуществует в том числе программа изучения креольского языка, как иностранного. Связавшись с начальником этой образовательной программы, я узнала контакты двух ведущих специалистов, преподающих креольский в университете. Мне удалось вступить с ними в переписку и договориться о конференции по Скайпу, где мне разрешалось задать интересующие меня вопросы (см. Приложение 3).

Результаты моего исследования оказались довольно неожиданными, и ввиду того, что на мои вопросы отвечали не просто жители острова и носители французского и креольского языков, а филологи, люди которые на протяжении многих лет занимаются изучением креольского языка, участвующие в культурной жизни острова, ввиду этого полученная информация представляется чрезвычайно ценной.

Мой коллега, господин Риба, преподаватель университета Мартиники предложил разделить людей, чей язык я исследую, на несколько категорий. По его опыту на остров приезжают работать множество людей, как с метрополии, так и с соседних островов. Все они предварительно посещают специальные курсы, где креольский язык преподается в качестве иностранного. Обычно это не вызывает особых затруднений, поскольку мартиникский креольский язык берет за основу французский. Госпдин Риба отмечает, что все без исключения жители острова являются носителями французского языка.

В школе ситуация с двуязычием не так проста. Преподавание по всем без исключения предметам ведется на французском языке. Как и отмечала М. А. Кожемякина, креольский язык существует в виде факультативного предмета. Вопрос о том, на каком языке больше говорят молодые люди — на креольском или на французском, заставил моего коллегу сделать неожиданное заявление. Он сообщил мне, что в ситуации, когда он является наблюдателем разговора между двумя молодыми людьми, очень трудно понять, на каком именно языке они говорят. На слух оба языка звучат очень похоже. Это вероятно связано с тем, что мартиникцы с детства изучают креольский язык, и, по утверждению месье Риба, именно он является первым языком для коренных жителей острова. Многие из них и во взрослом возрасте общаются с друзьями детства исключительно на креольском, вне зависимости от ситуации. Кроме того, креольский используется в сфере межличностного общения гораздо чаще французского. Интересное, на мой взгляд, замечание сделал месье Риба, отметив, следующий факт: юноши между собой чаще общаются на креольском, а их ровесницы женского пола предпочитают французский. Большинство текстовых сообщений также пишутся на креольском. Это может быть связано с тем, что креольский язык более «эмоционален», и таким образом креольский язык позволяет легче выразить чувства, переполняющие молодых людей.

Что касается средств массовой информации, все телевизионные каналы ведут вещание на французском, но у каждого из них существуют свои передачи на креольском языке. Однако, месье Риба отмечает, что даже во время ежедневных передач, к примеру, журналисты, начавшие интервью на французском, прямо в процессе беседы могут перейти на креольский язык. В таких случаях нет субтитров. Что касается официальных газет и журналов, на Мартинике нет еженедельных или ежедневных изданий на креольском языке. Однако, существует журнал полностью на креольском, который выходит раз в месяц. Нужно отметить, что его тираж крайне мал. Если зайти в книжный магазин, 95% литературы, которую вы найдете, вне зависимости от тематики, будет на французском. Исключение составляют книги для детей дошкольного возраста и сборники анекдотов. Сами мартиникцы считают, что креольский язык больше свойственен для устной традиции.

Здесь, в качестве наглядного примера, стоит упомянуть одного из наиболее известных жителей Мартиники — Эме Сезера (Aimй Cйsaire) (1913;2008). Он родился на Мартинике и юношей уехал во Францию, где получил высшее образование и начал карьеру поэта, писателя и общественного деятеля. В Париже он основывает газету «Черный студент» («L'Etudiant noir»). Будучи уже известным политическим и литературным деятелем, он возвращается на родину, где продолжает свою деятельность сначала в качестве преподавателя лицея, затем основателя журнала «Тропики» («Tropiques»), который привлек внимание Андре Бретона. В 1945 году его выбирают на пост губернатора столицы Форт-де-Франс, который он покинет только через 50 лет. В 1958 году он основывает Прогрессивную партию Мартиники (Parti Progressiste Martiniquais) Всю свою жизнь он отстаивал независимость Мартиники. Примечательно, что все его известные политические речи, как, например, «Речи о колониализме» (1950), а также все его литературные труды (пьесы"Трагедия короля Кристофа" (1963), «Сезон в Конго» (1966), сборники стихов «Металлические оковы» (1960) и многие другие) были написаны именно на французском языке. В 1982 г. ему была присуждена национальная награда в области поэзии. На похоронах Сезера Эме присутствовал президент Франции. Аэропорт Фор-де Франса носит его имя, а на Пантеоне в Париже укреплена табличка с именем этого великого мартиниканца.

Я задала так же довольно провокационной вопрос о существовании на острове акролекта, языка, состоящего из смеси французского с креольским. Месье Риба не отрицает такой возможности, но отвергает сам термин «акролект». Он предпочитает называть этот язык мартиникским французским, как сенегальский или гаитянский французский. Дело в том, что на острове никогда не проводились исследования темы существования акролекта.

Что касается музыки, как и во многих странах первенство здесь остается за англоязычной музыкой, однако музыка на креольском занимает второе по популярности место после англоязычной, и совсем не велик процент музыки на французском. Мартиника является родоначальником такого стиля музыки как Зук (Zouk), чье название переводится с языка французских креолов как «вечеринка» или «фестиваль».

В кинотеатрах идут фильмы на французском языке, дело в том, что большинство из них полнометражные, а их перевод на креольский язык стоит очень дорого. На театральных подмостках острова идут пьесы на обоих языках, однако, большинство из них на французском.

По утверждению месье Риба языковую ситуацию на Мартинике можно описать термином «диглоссия». Диглоссия — это особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого». При этом возможны ситуации, когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а «высокий» язык — родственным по отношению к родному языку. Безусловно, «высоким» языком в данном случае является французский, а «низким» креольский. Думаю, языковая ситуация на Мартинике — это один из самых ярких примеров этого явления. Конечно, ситуация не так проста и однозначна. В XIX веке, вероятнее всего именно так все и было. Между тем сейчас, в XXI веке, ситуация несколько изменилась. Многие жители хотят поддержать и передать культуру и обычаи своих предков, часть этого наследия — креольский язык. Существуют такие исследователи как Жан Бернабе, который родился и проживает на Мартинике, который считает, что через пару лет французский язык сможет окончательно вытеснить креольский.

ВЫВОД К ГЛАВЕ 2.

В Главе 2 рассматривались фундаментальные вопросы о понятии языковой ситуации. Были сделаны выводы об изменениях, произошедших в последние годы в языковой политике Франции. Безусловно, с того момента как на Францию начал влиять Европейский союз, курс языковой политики Франции изменился по направлению к признанию не самой ситуации многоязычия, но того факта, что принципы свободы, лежащие в основе французского общества, позволяют гражданам выражать свои мысли на любом языке. В то же время собственное исследование языковой ситуации на Мартинике показало, что на деле Французское правительство никак не поддерживает малые языки. На примере современной языковой ситуации на Мартинике мы видим, что за французским языком остается роль ведущего языка «официальной части жизни» — административной деятельности, языка СМИ, языка, на котором происходит обучение во всех учебных заведениях. Креольскому же языку большинство жителей острова отводит роль устного, и используется он для личного общения, переписки, выражения эмоций.

Несмотря на то, что официально на Мартинике существует единственный официальный язык, исследования показывают, что сейчас креольский язык остается незаменимым в жизни мартиникцев, и французский язык пока не смог окончательно вытеснить его.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой