Типы семантических отношений между компонентами номинативной цепочки
Ситуативные номинации характеризуют персонажа в данный конкретный момент повествования. Например, der Angekommene (прибывший), der Auferschreckte (испуганный), der Gebissene (укушенный). Ситуативные номинации могут отражать как состояние персонажа, так и его действия (например, die Nahende «приближающаяся» — номинация героини из «Шахматной новеллы»). Такие номинации полностью обусловлены… Читать ещё >
Типы семантических отношений между компонентами номинативной цепочки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
По словам И. М. Кобозевой, «рассмотрение парадигматических семантических отношений между словами тесно связано с основной проблемой лингвистической семантики — проблемой описания лексических значений». То есть правильное и наиболее полное описание значения слова становится возможным при сопоставлении его значения со значениями других слов. Однако, как справедливо отмечает И. М. Кобозева, невозможно сопоставить значение слова со значениями всех существующих в языке слов, и поэтому исследовательница предлагает сосредоточиться, в первую очередь, на тех лексемах, которые входят в одно семантическое поле. Рассматривая, как соотносятся значения слов, входящих в одно семантическое поле, И. М. Кобозева выделяет отношения синонимии, гипонимии, несовместимости, отношения «часть — целое», антонимии, конверсивные отношения, отношения семантической производности и ассоциативные.
В номинативных цепочках, которые, используя термин И. М. Кобозевой, можно обозначить как «лексико-семантические парадигмы», можно выявить почти все вышеперечисленные семантические отношения, за исключением, по всей вероятности, отношений семантической производности, так как один из участников этих отношений выражает действие. Также мы не рассматриваем отдельно отношения несовместимости (как например, в паре мать — отец), так как НЦ не может содержать элементы, относящиеся к разным референтам.
Что касается остальных типов семантических отношений, перечисленных И. М. Кобозевой, то они достаточно легко прослеживаются в номинативных цепочках.
Так, например, в отношениях антонимии находятся компоненты уже приводившейся нами в пример НЦ из новеллы «Незримая коллекция»: Schдtze — Wisch. Еще более наглядным примеров антонимов в НЦ является пара номинаций Freund (друг) — Feind (враг) в НЦ, обозначающей одного из героев новеллы «Жгучая тайна», где другой герой называет его сначала другом, а затем врагом:
- · «Unbedacht plauderte er alles aus, was ihm sein neuer Freund mit kleinen, wie zufдlligen Fragen entlocken wollte.»
- · «Edgar atmete auf, daЯ sein Feind nicht zugegen war, daЯ er sein verhaЯtes Gesicht nicht sehen muЯte, in das er gestern im Zorn seine Faust geschlagen hatte.»
Отношения «часть — целое», которые выделяет И. М. Кобозева, мы рассмотрим подробнее как одну из разновидностей метонимии ниже, когда будем говорить о метафорических отношениях, а пока что приведем пример НЦ (из новеллы «Жгучая тайна»), в которой можно наблюдать этот вид семантических отношений: Kleid (платье) — Stimme (голос) — Gestalt (фигура) — Dame (дама) — Typus (тип) — Jьdin (еврейка) — Kцrper (тело) — Beute (добыча) — Mutter (мать) — Partner (партнер) — die Unbekannte (незнакомка) — Mama (мама) — Eitle (заносчивая) — Wild (дичь) — die Aufgeregte (взволнованная) — die Langgesuchte (та, которую долго искали) — die Erwartete (та, которую ждали) — Lьgnerin (лгунья). Как мы видим, здесь для обозначения героини используются номинации «Kleid» «Stimme» и «Kцrper», которые находятся в отношениях «часть — целое» со всеми остальными компонентами данной НЦ.
Метафорические отношения, отношения синонимии и гипонимии являются наиболее частотными типами семантических отношений между компонентами НЦ, и поэтому их мы рассмотрим отдельно.
Синонимия.
Синонимия (от греч. ухнщнхмЯб — одноимённость) — тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия является одним из самых распространенных типов семантических отношений и проявляется на разных языковых уровнях: лексическом, фразеологическом, словообразовательном, грамматическом и синтаксическом. То есть в качестве синонимов могут выступать фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции. Однако в нашей работе мы рассматриваем исключительно лексические синонимы, то есть слова одной части речи, полностью или частично совпадающие по значению.
Синонимия считается одним из самых сложных видов семантических отношений между словами, и в науке существует множество различных классификаций синонимии. Например, Ю. С. Степанов выделяет две разновидности синонимии: синонимию по денотату (когда синонимы обозначают один и тот же предмет, но выражают два разных понятия) и синонимию по сигнификату (когда слова выражают одно и то же понятие или его «оттенки», но обозначают два разных предмета). При этом в большинстве случаев нельзя однозначно отнести синонимы к первой или ко второй группе, например, если синонимы называют один и тот же предмет и выражают одно и то же понятие, отличаясь друг от друга только «оттенками значения».
М.П. Брандес, рассматривая лексическую синонимию, выделяет смысловые (идеографические) и стилистические синонимы. Идеографические синонимы, по ее словам, «различаются интенсивностью качества, заключенного в значении», например, lieben — verehren — hochschдtzen (любить — почитать — глубоко уважать), а стилистические отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной окраской, например, sterben — entschlafen — abkratzen (умереть (нейтр.) — скончаться (высок.) — отдать концы (фам.). Далее М. П. Брандес выделяет две разновидности стилистических синонимов, а именно языковые, то есть заданные в системе языка, и контекстуальные, или окказиональные, которые могут появиться в определенной речевой ситуации или контексте.
Одной из наиболее подробных классификаций синонимов является классификация Е. В. Медведевой, в основу которой положено несколько классификаций разных исследователей. Е. В. Медведева выделяет следующие разновидности синонимии:
1. Парадигматические (полные, равнозначные) синонимы, к которым относятся:
a) Синонимические дублеты, такие как иностранное слово — немецкий эквивалент, например, (der) Flieger — (der) Pilot «летчик»;
b) Территориальные дублеты, например, диалектные различия в словах (die) Sahne/(der) Rahm (ю.-нем., австр., швейц.) — (das) Obers (бав., австр.) — (der) Schmand/ (der) Schmant (зап. и сев.-вост. регионы) — (die) Creme (австр., швейц.) — (der) Nidel (швейц.) «сливки»;
c) Абсолютные синонимы типа anfangen — beginnen «начинать», между которыми не существует ни стилистических, ни семантических, ни территориальных различий.
2. Парадигматико-синтаксические (неполные, неравнозначные), которые включают в себя:
a) Идеографические, различающиеся оттенками значения, например, ungezдhlt «несчетный" — zahllos «бесчисленный»;
b) Синтаксические, когда синонимы отличаются своей сочетаемостью с другими словами (синтаксическую синонимию наряду с полной и стилистической выделяет И. М. Кобозева, приводя в пример слова «полный» и «круглый» в значении «в высшей степени»: круглый сирота, но полный восторг, полная противоположность и т. д.);
c) Стилистические, различающиеся экспрессивно-оценочной окраской (пример на стилистические синонимы см. выше у М.П. Брандес);
d) Синтагматические (речевые), то есть те синонимы, которые М. П. Брандес называет контекстуальными, или окказиональными. Здесь Е. В. Медведева приводит такие примеры: (der) Faschist «фашист» — (der) Mцrder «убийца»; Goethe — (der) Dichter «поэт» — (der) Verfasser «автор».
Опираясь на классификацию Е. В. Медведевой, мы выделим и рассмотрим следующие виды синонимов: полные, идеографические (семантические), стилистические и контекстуальные.
Отметим, что полная синонимия — явление гораздо более редкое, чем частичная. Полные синонимы не обнаруживают никаких семантических различий и могут заменять друг друга в любом контексте. Иногда они рассматриваются не как синонимы, а просто как варианты, дублирующие друг друга. При таком подходе синонимами признаются только те слова, значения которых совпадают не полностью, то есть истинными признаются только частичные синонимы.
В рассматриваемых нами НЦ можно выделить следующие случаи полной синонимии:
- · Синонимы c разными корнями: Ehemann — Gatte (суруг); Bube — Junge (мальчик); Verhцr — Vernehmung (допрос);
- · Синонимы c общим корнем: Provinzler — Provinzmann (провинциал); Schwachsinniger — Wahnsinniger (слабоумный); Stubenmдdchen — Dienstmдdchen (горничная); Feindschaft — Feindseligkeit (враждебность);
- · Случаи, когда один из синонимов заимствован: Kдstchen — Kassette (фр.) (шкатулка), Gesprдch — Konversation (беседа, разговор);
Теперь обратимся к неполным, или частичным синонимам (иногда их также называют квазисинонимами). К ним мы, вслед за Е. В. Медведевой относим семантические, или идеографические синонимы (различающиеся оттенками значения), например:
Zцgling (воспитанник) — Pflegling (питомец);
Besessenheit (одержимость) — Manie (мания);
Geschцpf (создание) — Wesen (существо);
Helfer (помощник) — Retter (спаситель).
Также к неполной синонимии относятся стилистические синонимы, например: Mдdchen (нейтр. девушка) — Weib (пренебр. баба) — Dirne (груб. девица); Zimmer (нейтр. комната) — Appartement (высок. роскошная квартира).
Однако наиболее частотной разновидностью неполной синонимии является контекстуальная синонимия.
Известный русский лингвист Р. А. Будагов противопоставляет контекстуальные синонимы всем остальным, «общеязыковым» синонимам. Ученый отмечает, что контекстуальные синонимы чаще всего возникают в тексте художественной литературы и определяются не только свойствами языка, но и замыслом автора текста. Также Р. А. Будагов подчеркивает, что они выполняют определенную художественную функцию, помогая автору передать идейный замысел произведения, а также отличаются от общеязыковых синонимов большей свободой.
Эти и другие особенности данной разновидности синонимии создают определенные сложности при определении того, относятся ли те или иные компоненты НЦ к контекстуальным синонимам или нет. Для примера проведем анализ контекстуальных синонимов в НЦ из новеллы «Лепорелла»:
Hausfrau (хозяйка дома) — Gattin (супруга) — die Norddeutsche (уроженка Северной Германии) — die Enttдuschte (разочарованная) — Frau (женщина) — Baronin (баронесса) — die Betrogene (обманутая) — Herrin (госпожа) — die Ungeduldige (нетерпеливая) — die Unglьckliche (несчастная) -Leiche (труп).
Перед тем, как выделить контекстуальные синонимы, охарактеризуем в целом данную НЦ. Ее компоненты являются различными обозначениями одной из героинь новеллы, обманутой своим мужем баронессы. Как мы можем заметить, номинации, входящие в данную цепочку, информируют читателя о происхождении героини (die Norddeutsche) и о ее социальном статусе (Baronin). Цепочка включает и универсальную номинацию «Frau». Также в ней можно выделить реляционные имена, то есть обозначающие связь с другими людьми, и ситуативные номинации, подчеркивающие особенности в конкретной ситуации. В данном случае к реляционным именам относятся номинации Gattin и Herrin, а к ситуативным можно отнести номинации die Enttдuschte, die Betrogene, die Ungeduldige, die Unglьckliche.
Ситуативные номинации характеризуют персонажа в данный конкретный момент повествования. Например, der Angekommene (прибывший), der Auferschreckte (испуганный), der Gebissene (укушенный). Ситуативные номинации могут отражать как состояние персонажа, так и его действия (например, die Nahende «приближающаяся» — номинация героини из «Шахматной новеллы»). Такие номинации полностью обусловлены предшествующим контекстом. Так, номинация die Enttдuschte (разочарованная) появляется после слов о том, что вскоре после свадьбы муж героини потерял к ней интерес (в новелле «Лепорелла»), а номинация die Nahende обусловлена использованным в предыдущем контексте отглагольным прилагательным nahend «приближающийся»: «…denn schon hцrte ich hinter mir einen nahenden Schritt.» (…) «Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muЯ ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn ›Ruhig! Bleiben Sie ruhig!‹ beschwichtigte mich dringlich die Nahende». Такие номинации часто появляются в тексте, помогая придать большую выразительность повествованию.
В рассматриваемой нами НЦ присутствуют неполные идеографические и контекстуальные синонимы. К идеографическим синонимам мы отнесем пару номинаций Hausfrau — Herrin. Данные синонимы близки по значению и могут заменять друг друга, но различаются оттенками значений. В качестве группы контекстуальных синонимов мы выделим следующие четыре номинации: die Enttдuschte (разочарованная) — die Betrogene (обманутая) — die Ungeduldige (нетерпеливая) — die Unglьckliche (несчастная). Очевидно, что вне данного художественного текста эти номинации синонимами являться не могут из-за большой разницы в значениях. Однако в тексте они выступают как контекстуальные синонимы, потому что они относятся к одному и тому же денотату, а также их объединяет отрицательная коннотация и ситуативность, о которой мы говорили выше. В данной номинативной цепочке можно также выделить пару контекстуальных синонимов Herrin — Baronin, которые помимо общего денотата и контекста, также могут быть объединены на основании того, что оба обозначают социальное положение героини.
Примеры контекстуальных синонимов можно найти почти в каждой НЦ: Kollege (коллега) — Freund (друг) («Buchmendel»); Fachkollegen (коллеги) — Konkurrenten (конкуренты) («Schachnovelle»); die Gefдhrtinnen (спутницы) — die Dienstmдdchen (служанки) («Leporella») и т. д.
Контекстуальная синонимия, как мы видим, представляет собой довольно сложное явление, которое можно рассматривать с разных точек зрения. Контекстуальные синонимы образуют группу, обособленную от всех остальных видов синонимии, так как являются синонимами лишь в определенном контексте. По своим функциям они полностью соответствуют тому определению, которое М. П. Брандес дала синонимам-заместителям — группе синонимов, которые она относит к фигурам тождества: «Синонимы-заместители представляют собой вариативное наименование одного и того же предмета, явления, действия с целью его уточнения, дополнения, развития, а также с целью повышения выразительности высказывания, ибо в этих случаях нередко имеет место экспрессивная расстановка акцентов».
Мы можем убедиться в этом на примере выше уже приведенной нами НЦ: Erregung (возбуждение) — Unersдttlichkeit (ненасытность) — Besessenheit (одержимость) — Manie (мания) — Wut (бешенство) — Gier (жадность) — Ungeduld (нетерпение) — Zustand (состояние) -Schachvergiftung (букв. «отравление шахматами») — Kraft (сила) — Spielfieber (букв. «игровая лихорадка»).
В данной цепочке перед нами наименования состояния героя различной эмоциональной окраски и степени экспрессивности, дополняющие или уточняющие друг друга. Можно заметить и некоторое повышение степени эмоциональной экспрессивности: например, Erregung (более нейтральное) — Besessenheit — Manie — Wut (крайняя степень), то есть развитие состояния.
В целом, все компоненты данной номинативной цепочки мы считаем контекстуальными синонимами, так как они все, как мы уже говорили, так или иначе, дополняя друг друга, участвуют в формировании общего впечатления о том, как чувствует себя персонаж.
Мы привели примеры контекстуальных синонимов в цепочках, обозначающих персонажей и абстрактные явления. Она может проявляться и в цепочках, обозначающих предмет (например, в «Незримой коллекции»: die Schдtze (сокровища) — die Mappen (папки) или в «Шахматной новелле»: Quadrat (квадрат) — Schachbrett (шахматная доска)). Однако нужно подчеркнуть, что контекстуальная синонимия чаще всего используется при обозначении людей. Это вызвано тем, что только в тех цепочках, которые относятся к персонажам, присутствует релятивные и ситуативные номинации, которые как раз чаще всего и являются контекстуальными синонимами.
Возвращаясь к определению синонимов-заместителей М. П. Брандес, отметим, что исследовательница включила в эту группу, кроме синонимов, также и другие виды семантических отношений, в том числе и гипонимы. В нашей работе мы рассматриваем гипонимию как отдельный вид семантических отношений.
Подводя итоги раздела о синонимии, можно с уверенностью сказать, данный вид семантической связи является одним из самых сложных. Нами было рассмотрено несколько видов синонимии — полная, идеографическая, стилистическая и контекстуальная. Полная синонимия встречается достаточно редко. В цепочках из новелл С. Цвейга, послуживших материалом работы, было выделено несколько случаев полной синонимии: полные синонимы с разными корнями, полные синонимы с общим корнем, а также случаи, когда один из полных синонимов заимствован.
Идеографические синонимы (семантические), стилистические и контекстуальные относятся к неполной синонимии. Для художественной литературы особенно важна синонимия контекстуальная, которую, по Р. А. Будагову, можно противопоставить всем остальным «общеязыковым» разновидностям синонимии. По своим функциям контекстуальные синонимы сходны с синонимами-заместителями, выделенными М. П. Брандес. С их помощью автор уточняет, дополняет и повышает выразительность наименования объекта.
Гипонимия.
Гипонимия — одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле — иерархическая организация его элементов, основанная на родовидовых отношениях.
Отношения гипонимии (родовидовые, или гипонимо-гиперонимические отношения) связывают языковые единицы, обозначающие понятия разного объема. Слово, обозначающее более общее понятие, называется гиперонимом, а слова, обозначающие более узкие понятия, то есть вид указанного рода, называются гипонимами.
Согипоними или когипонимами называются те слова, которые имеют общий гипероним. Согипонимы соотосятся друг с другом как элементы одного класса, входя в объем значения гиперонима и отличаясь друг от друга соответствующими дифференциальными семами. И. М. Кобозева называет отношения, связывающие согипонимы, отношениями несовместимости, так как они не могут одновременно характеризовать одно и то же явление или относиться к одному и тому же денотату (например, согипонимы мать и отец, идти и бежать и т. д.).
Гипонимия, в отличие от синонимии, является несимметричным видом семантических отношений. Это значит, что, если замену гипонима на гипероним можно произвести, то обратная замена (назвать вид вместо рода) возможна не всегда. При таком обратном переходе важно учитывать соотнесенность гипонима и гиперонима с одним денотатом. Например, компоненты НЦ Holzkдstchen (деревянная шкатулка) — Kдstchen (шкатулка) (из новеллы «Лепорелла»), где первичная номинация выступает в качестве гипонима, а повторная в качестве гиперонима, обозначают один и тот же денотат, что ясно из контекста, а потому возможна их двусторонняя замена. Однако вне данного текста замену гиперонима на гипоним произвести не всегда возможно, так как не все шкатулки делаются из дерева. Таким образом, если в одном контексте двусторонняя замена возможна, то в другом — нет. Из-за этого свойства гипонимов иногда их также называют квазисинонимами (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева).
Как и синонимия, гипонимия в художественном тексте выполняет функцию замещения, с ее помощью автор придает тексту большее разнообразие. Гипонимия достаточно часто используется при наименовании персонажей или при обозначении предметов.
Исходя из анализа гипонимических отношений в НЦ, можно выделить две их разновидности:
1. Гипероним и гипонимы образованы от разных корней, между ними присутствует лишь логическая связь:
a) Gegenstand (предмет) — Gefдhrt (плот);
b) Ort (место, населенный пункт) — Stadt (город);
c) Auge (глаза) — Augensterne (зрачки).
2. Присутствует не только логическая, но и словообразовательная связь, гипоним представляет собой сложное слово, в котором определитель обозначает дифференциальный признак этого гипонима, а гипероним выступает как второй (основной) компонент. Этот вид гипонимии в НЦ встречается даже чаще, чем предыдущий:
d) Holzkдstchen (деревянная шкатулка) — Kдstchen (шкатулка);
e) Hafenstadt (портовый город) — Stadt (город);
f) Seitentasche (боковой карман) — Tasche (карман);
g) Gassen (переулки) — Seitengassen (переулок, уводящий в сторону от главной улицы);
h) Frauenstimme (женский голос) — Stimme (голос);
i) Pfennige (пфеннинги) — Geld (деньги);
j) Zwanzigkronenstьck (монета в двадцать крон) — Stьck (монета) — Geld (деньги).
k) Brett (доска) — Schachbrett (шахматная доска) и т. д.
Как мы можем понять по вышеперечисленным примерам, первое место в цепочке может занимать как гипероним, так и гипоним. Автор сначала либо использует наименование, включающее отличительные признаки предмета, лица или понятия, а затем использует более общее наименование, чтобы избежать повторов, либо наоборот дает сначала более общее наименование, обозначая класс, к которому относится предмет, лицо или понятие, а потом использует более конкретное наименование. Например, в НЦ Spaziergang — Erkundigungsgang («Лепорелла»), Spaziergang (прогулка) — является гиперонимом, который включает в себя более узкое понятие, гипоним Erkundigungsgang (букв. «прогулка с целью наведения справок»).
Иногда в цепочке номинаций можно сразу несколько различных комбинаций гипонимов и гиперонимов. Приведем в пример цепочку из новеллы «Закат одного сердца»: Knotenstock (суковатая дубинка) — Kolben (булава) — Ding (вещь) — Waffe (оружие) — Stock (дубинка). Здесь мы можем видеть гипоним и гипероним, связанные словообразовательной связью Knotenstock (гипоним) — Stock (гипероним). Они, в свою очередь являются согипонимами по отношению к гиперониму Waffe. Еще одна гипонимогиперонимическая пара в данной цепочке: Kolben (гипоним) — Waffe (гипероним). Гиперонимом для всех компонентов цепочки является обобщенное понятие Ding.
Помимо того, что гипонимия вносит разнообразие в текст, она создает и такие эффекты в тексте, как движение предмета к наблюдателю (наблюдателя к предмету) или от него. Для примера возьмем НЦ Gegenstand (предмет) — Gefдhrt (плот) из новеллы «Случай на Женевском озере». По сюжету новеллы, рыбак замечает в воде некий предмет и, подплывая к нему ближе, понимает, что это плот, сделанный из связанных вместе бревен: «…wurde in einer Sommernacht des Jahres 1918 ein Fischer, der sein Boot auf den See hinausgerudert hatte, eines merkwьrdigen Gegenstandes mitten auf dem Wasser gewahr, und nдher kommend erkannte er ein Gefдhrt aus lose zusammengefьgten Balken.».
В данном случае, можно сказать, что цепочка, состоящая из гиперонима и гипонима, создает впечатление движения героя по направлению к предмету.
Очевидно, что гипонимия играет большую роль при наименовании не только предметов, но и персонажей. Однако следует отметить, что случаев употребления гипонимии в цепочках, обозначающих персонажи несколько меньше. Здесь, как и в случае с НЦ, обозначающими предмет, гипонимия выполяет функцию уточнения, например, Mдdchen (девушки) -Dienstmдdchen (служанки) или используется, чтобы заменить одну номинацию другой. В последнем случае в цепочке чаще появляется сначала гипоним, а затем гипероним, как, например, в НЦ, обозначающей героя «Шахматной новеллы»: Weltmeister (чемпион мира) — Meister (чемпион). Отметим, что в последних двух примерах гипоним и гипероним связаны друг с другом как логически, так и словообразовательно.
С помощью гипонимо-гиперонимии автор может подчеркнуть и какие-либо особенности персонажа. Например, в новелле «Жгучая тайна» автор часто акцентирует внимание читателя на глазах, взгляде героя: «Es war ein scheuer, unentwickelter nervцser Junge von etwa zwцlf Jahren mit fahrigen Bewegungen und dunkel herumjagenden Augen»; «…die heiЯen Funken, die er so rasch aus den Augen des Kindes geschlagen hatte»; «Der Baron sagte ihm ein paar herzliche Worte, die wieder die Augen des Kindes zum Flackern brachten …». Далее автор заменяет номинацию die Augen (глаза) на die Augensterne (зрачки) в предложении: «Die Stimme verschlug sich ihm, er starrte sie an mit glдsernen Augensternen». Таким образом, образуется цепочка номинаций, компоненты которой связаны гипонимо-гиперонимическими отношениями: die Augen (гипероним) — die Augensterne (гипоним).
Реже всего гипонимия встречается в цепочках, обозначающих абстрактные понятия. В рассматриваемом нами материале можно найти лишь один такой пример: в цепочке номинаций, обозначающей состояние одного из героев «Шахматной новеллы», которую мы уже приводили в пример, номинация Zustand (состояние) может рассматриваться как гипероним для остальных компонентов (Erregung (возбуждение), Unersдttlichkeit (ненасытность), Besessenheit (одержимость) и др.).
Итак, в данном разделе мы рассмотрели еще один вид семантических отношений — отношения гипонимии. Было выяснено, что отличие гипонимии от синонимии состоит, прежде всего, в несимметричности этого вида отношений. Далее были приведены примеры использования гипонимии в цепочках номинаций.
Гипонимия не только выполняет функции замещения и уточнения имени персонажа или названия предмета, но может использоваться и как средство дополнительной выразительности: создать эффект движения или подчеркнуть особенности денотата. В НЦ в качестве первичной номинации может использоваться как гипероним, так и гипоним.
В следующем разделе мы рассмотрим еще один вид семантических отношений, часто связывающий компоненты НЦ — метафорические отношения.
Метафорические отношения.
Метафора является одним из основных приемов выразительности в художественном тексте, ее изучению посвящено множество научных трудов. Метафора может рассматриваться с разных точек зрения и является предметом изучения ряда наук — стилистики, лексикологии, психолингвистики, логики, философии и др.
С точки зрения стилистики метафора является одним из видов тропов.
В словаре лингвистических терминов метафора (нем. Metapher, Ьbertragung) определяется как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п.». М. П. Брандес относит метафору к фигурам качества и определяет ее как средство вторичной номинации, которое возникает на основании внешнего сходства оригинала и именуемого объекта. Различают общеязыковые (стертые, окаменелые) метафоры, метафоры, сохраняющие свою «свежесть» и новизну, а также метафоры поэтические, которые выделяются своей индивидуальностью, яркостью и оригинальностью. Как отмечает М. П. Котюрова, метафора является скрытым сравнением и должна быть естественной и ненадуманной. Метафора основана на вторичной лексической номинации, которая, по словам В. Н. Телии, является «использованием уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения».
Лексикология рассматривает метафору как источник новых лексических значений. Например, в результате метафорического переосмысления слово der Lцffel -«ложка» в первоначальном значении — стало использоваться в профессиональном языке охотников в значении «ухо» (зайца или кролика). Или, также на основании внешнего сходства, веерообразный хвост птицы стал именоваться das Rad — «колесо» (выражение das Rad schlagen — распускать хвост (о павлине, индюке)). Новые значения закрепились в языке и были занесены в словарь.
В художественном произведении можно найти много примеров метафор. Слово очень часто используется в значении, появившемся вследствие метафорического переосмысления. О том, что именно имеется в виду, читатель понимает по контексту. Мы уже приводили в пример цепочку номинаций из новеллы «Случай на Женевском озере», относящуюся к главному герою. По сюжету тонущего персонажа спасает рыбак. После этого в тексте появляется метафорически переосмысленная номинация der Fischfang («Die Kunde von dem menschlichen Fischfang hatte sich inzwischen bis zu den nahen Hotels verbreitet…»). Первоначальное значение слова — «рыболовство», «улов» — расширяется, и в данном контексте слово Fischfang является обозначением человека.
По своей структуре метафора может представлять собой сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже (Genitivmetaper — «генитивная метафора»), являться адъективной метафорой (сочетание прилагательного и существительного), метафорой-предложением (Satzmetapher), или распространяться на текст или фрагмент текста. В НЦ метафорически переосмысляются ее компоненты — существительные, субстантивированные прилагательные и причастия.
Метафоры в номинативных цепочках из новелл С. Цвейга, в основном, являются окказиональными, авторскими метафорами. Метафоры могут встречаться в цепочках, обозначающих как предметы, так и лица. Например: «…diese Monde der breiten Boulevards, flammten hier nicht mehr…»; «…und ьberlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen kцnnten…»; «…eine Garderobe mit Aufhдngern, an denen drei oder vier nasse Militдrmдntel, die Mдntel meiner Folterknechte, hingen» где Monde «луны» используется для замены номинации предмета — Bogenlampen «лампы» — а die Inquisitoren «инквизиторы» и die Folterknechte «палачи» — для замены номинации лиц — SS-Leute «эсэсовцы».
В цепочках, обозначающих лица, в качестве метафорически переосмысленных компонентов могут использоваться обозначения лиц, животных и неодушевленных предметов:
- · «So hatte er sie nie gesehen, so aufgezьndet von ьbermьtigen Flammen, weiЯe, fliehende, wehende Flamme selbst mit dem silbernen Rauch des Lachens ьber dem Lodern des Leibes — eine jungfrдuliche Gцttin…"э. Gцttin «богиня» — номинация, подчеркивающая внешнюю красоту героини из новеллы «Закат одного сердца»;
- · «…zog er vor, heimlich zu kommen, im Hotel zu wohnen und den Totenvogel, der da harrend im Hause saЯ, gar nicht zu verstдndigen». Totenvogel «сыч» — номинация из цепочки, обозначающей главную героиню новеллы «Лепорелла»;
- · «Aber auch nach Beendigung der Partie дuЯerte dieser unmenschliche Schachautomat keine Silbe, sondern wartete, …, ob man noch eine zweite Partie von ihm wьnsche», где Schachautomat «шахматная машина» (имеется в виду персонаж из «Шахматной новеллы» — человек, играющий в шахматы как машина, бесстрастно, автоматически).
Метафорические номинации вносят в текст разнообразие, привлекают внимание читателя. Но, если говорить о значении метафорических номинаций персонажей, то, наверное, самая главная их функция состоит в том, что они характеризуют персонажа, подчеркивают наиболее яркие особенности его внешности либо внутренние качества, как можно убедиться на приведенных примерах.
Кроме того, метафорические номинации персонажа могут отражать отношение к нему автора, рассказчика, другого героя:
«…wie hatte ich ihn vergessen kцnnen, so unbegreiflich lange, diesen sonderbarsten Menschen und sagenhaften Mann, dieses abseitige Weltwunder, berьhmt an der Universitдt und in einem engen, ehrfьrchtigen Kreis wie ihn aus der Erinnerung verlieren, …, den Magier und Makler der Bьcher, der hier tдglich unentwegt saЯ von morgens bis abends, ein Wahrzeichen des Wissens, Ruhm und Ehre des Cafe Glьck!» В этом предложении мы видим сразу несколько номинаций главного героя, из которых две являются сочетанием существительного в именительном и существительного в родительном падеже. Метафорические номинации Magier «маг», Wahrzeichen des Wissens «символ знания», Ruhm «слава», Ehre «честь», с помощью которых рассказчик выражает восхищение умом и знаниями персонажа.
Еще один пример метафорической номинации персонажа можно наблюдать в цепочке номинаций персонажа из новеллы «Жгучая тайна» (приведем часть цепочки): Bube «мальчик» — Vermittler «посредник», «агент» — Spion «шпион». В данном случае первичная номинация нейтральна, а две другие — метафорические.
В НЦ из новеллы «Закат одного сердца» Offizier (офицер) — der Ahnungslose (ни о чем не подозревающий) — Windhund (ветрогон) — Dieb (вор); последняя номинация — Dieb — является метафорой и отражает негативное отношение отца девушки к герою, который испытывает к ней влечение.
В некоторых случаях номинации двух персонажей составляют метафорическую пару, например, Jдger (охотник) — Wild (дичь) в новелле «Жгучая тайна»: «Nun schien es dem ungeduldigen Jдger an der Zeit, sein Wild anzuschleichen». Метафора здесь раскрывает суть отношений между мужчиной и женщиной, главными героями повествования.
Метафоры часто используются и для наименования предметов, играя большую роль в создании художественной атмосферы. Так, в «Шахматной новелле» герой называет место, где он был заключен: Zelle (клетка) — Zimmer (комната) — Hцlle (преисподняя). В этой НЦ нейтральна лишь номинация Zimmer, две другие являются метафорами, одна из которых — Zelle — передает впечатление тесноты помещения, а номинация Hцlle подчеркивает страх и одиночество, которые испытывает герой (в предложении: «Aber welch eine Sekunde dafьr, als ich damit in meine Hцlle zurьcktrat, endlich allein und doch nie mehr allein!»).
В некоторых случаях метафора встречается и в НЦ, обозначающих абстрактные понятия. Например:
- · Gedanken (мысли) — Kieselstьcke (галька) («Закат одного сердца»),
- · Gesprдch (разговор) — Schwall (поток) («Закат одного сердца»),
- · Druck (давление) — Beklemmung (сдавливание) — Klammer (зажим),
- · Jagd (охота) — Spiel (игра) — Abenteuer (приключение) («Жгучая тайна»),
В последнем примере мы рассматриваем все компоненты цепочки как метафоры. Компоненты данной цепочки обозначают ухаживание персонажа новеллы за женщиной.
Отметим, что все метафоры в вышеприведенных примерах очень выразительны и, несомненно, являются яркой отличительной особенностью индивидуального стиля автора.
Метафора всегда очень точно передает настроение персонажа, его состояние и эмоции. Абстрактное понятие благодаря метафоре раскрывается, можно сказать, что метафора придает понятию дополнительный оттенок. Так, в НЦ Erinnerung (воспоминание) — Dдmmern (от глаг. dдmmern «рассветать», «брезжить») повторная номинация Dдmmern является метафорой и подчеркивает, что воспоминание героя — очень неотчетливое и смутное ощущение, что он был в том месте, о котором он говорит: «Aber sonderbar kaum daЯ ich die ersten Schritte durch das Lokal getan, da begann es schon, flirrend und funkelnd, dieses erste phosphoreszierende Dдmmern in mir».
Одна и та же метафорическая номинация может появляться в тексте несколько раз. О том, к какому денотату она относится, мы понимаем из контекста. Например, в новелле «Жгучая тайна» можно выделить цепочку Verdacht (подозрение) — Hammer (молоток). В первый раз номинация Hammer встречается в предложении: «In seinem Herzen hдmmerte ein kleiner, hastiger Hammer: der erste Verdacht». Затем автор употребляет ее еще два раза в предложениях: «Aber bald begann der Hammer im Herzen sich wieder zu rьhren»; «Immer heftiger schlug der Hammer in der Brust des Kindes». В данном случае метафорическое сравнение передает тревогу мальчика, героя повествования.
Одной из разновидностей метафоры является метонимия, о которой М. П. Брандес пишет следующее: «Метонимия (die Metonymie) как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого перекосится на объект номинации».
Метонимия, как и метафора, является частым приемом художественной выразительности в литературе. Существует несколько разновидностей метонимии, из которых нам в НЦ встретились следующие:
— Материал вместо предмета:
Mantel (пальто) — Stoff (ткань) («Шахматная новелла»);
Tisch (материал) — Holz (дерево) («Случай на Женевском озере»).
— Коллектив вместо обозначения отдельных лиц:
Gesellschaft (общество) — Gesichter (лица) («Leporella»).
В некоторых цепочках используется синекдоха (один из видов метонимии) — то есть вместо названия предмета или номинации персонажа используется номинация, обозначающая его часть (лат. Pars pro toto — «часть вместо целого»). Выше мы уже приводили пример на отношения «часть — целое». Теперь рассмотрим этот вид семантических отношений подробнее. Как утверждают Н. А. Богатырева и Л. А. Ноздрина, синекдоха особенно часто используется в художественной литературе, так как именно эта разновидность метонимии делает возможным наиболее полную характеристику объекта. В НЦ синекдоха часто выступает в качестве первичной номинации, за ней следует нейтральная универсальная номинация, а потом идут номинации, характеризующие данный персонаж. Эта закономерность проявляется и в той цепочке, которую мы уже приводили выше (НЦ из новеллы «Жгучая тайна»). Для наглядности приведем предложения, в которых используются компоненты данной НЦ, которые являются синекдохами: «Da hцrte er hinter sich ein Kleid rauschen und eine Stimme, leicht дrgerlich und mit affektiertem Akzent, sagen: „Mais tais toi donc, Edgar!“». В данном предложении перед нами две синекдохи, относящиеся к героине: Kleid «платье», Stimme «голос». Это первые номинации, обозначающие героиню в данной новелле, далее идут номинации Dame (дама) -Mutter (мать) — Partner (партнер) — die Unbekannte (незнакомка) и др. Они ставят читателя на место героя, который сначала слышит приближение незнакомки — ее голос и то, как шуршит ее платье, а затем оборачивается и видит ее. Подчеркнем, что синекдоха не обязательно является первичной номинацией НЦ. Так, в данной НЦ нам встречается и другой случай использования синекдохи: «Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Kцrper, von einer auffallenden Ьppigkeit» (Kцrper -«тело»).
Синекдоха используется довольно часто при номинации персонажа. Приведем еще один пример: «… [er] konnte nun ruhig trдumen und die Landschaft ьberschauen, denn er wuЯte, ein paar heiЯe Kinderhдnde bauten ihm die Brьcke zu ihrem Herzen» («Жгучая тайна»). Здесь номинация Kinderhдnde (детские руки) обозначает персонажа новеллы, мальчика, благодаря дружбе с которым другой персонаж надеется добиться благосклонности его матери. Как мы можем заметить, все предложение, в котором используется данная номинация, построено на метафоре (букв.: «детские руки построят мост к ее сердцу»).
Подводя итоги данного раздела, еще раз подчеркнем, что метафора является очень важным средством языковой выразительности, как в художественном произведении, так и в языке в целом, и не только делает нашу речь яркой и богатой, но и зачастую помогает точнее выражать мысли и понимать собеседника. Как пишут Н. А. Богатырева и Л. А. Ноздрина, «с помощью метафоризации мы углубляем наши представления об окружающем мире и строим новые гипотезы о реальных или воображаемых обстоятельствах».
На примере некоторых слов были рассмотрены случаи, когда слово начинает использоваться в новом, метафорически переосмысленном значении, которое может быть общеупотребительным или являться авторским окказионализмом.
Были проанализированы случаи употребления метафоры, а также ее разновидностей — метонимии и синекдохи — в НЦ. Как можно было убедиться на приведенных примерах, для метафорического обозначения персонажа могут использоваться номинации как одушевленных, так и неодушевленных предметов. Метафорические номинации персонажей характеризуют их самих, а также отношение к ним других. Особенно интересны случаи, когда номинации разных персонажей составляют метафорическую пару, что дает читателю представление о взаимоотношениях героев. В нескольких цепочках были выделены случаи метонимии (материал вместо предмета и коллектив вместо обозначения отдельных лиц), а также синекдохи, иногда используемой автором при описании персонажа.
В целом, нужно сказать, что метафорические обозначения предметов или абстрактных понятий создают определенную художественную атмосферу и также состояние персонажа, к которому они относятся.
В данной главе мы рассмотрели основные виды семантических отношений, в которых могут находиться компоненты номинативной цепочки, а также провели общий анализ номинативных цепочек, выделенных нами в новеллах С. Цвейга. В ходе общего анализа приводились примеры цепочек, распространяющихся как почти на весь текст, так и лишь на несколько предложений, а также, примеры разнофокусных повторных номинаций, отражаюших отношение к денотату как автора, так и персонажей, и, если цепочка обозначала героя новеллы — его отношение к самому себе.
Были подробно рассмотрены такие семантические отношения между компонентами номинативной цепочки, как синонимия, гипонимия и метафорические отношения.
Синонимия является одним из самых сложных видов семантических отношений. Нами были рассмотрены случаи полной синонимии, а также идеографической, стилистической и контекстуальной, из которых полная синонимия является самым редким видом. Контекстуальная синонимия, напротив, очень распространена, особенно в художественном тексте.
Гипонимия, как и другие виды семантических отношений, выполняет в цепочке номинаций функции дополнения и уточнения. На конкретных примерах было показано, что более общие номинации могут фигурировать не только как первичные номинации, но и как повторные. В то же время было обнаружено, что гипонимия может служить и в качестве дополнительного средства выразительности, помогая автору, например, создавать впечатление движения в тексте.
Метафорические наименования персонажей, предметов и понятий являются эффективным средством создания эмоциональной выразительности текста. В номинативных цепочках были обнаружены случаи, когда номинации были связаны метафорическими отношениями, а также когда номинации состояли в отношениях метонимии и синекдохи. Также был приведен пример, когда метафорические отношения складываются между компонентами двух разных цепочек (когда образуется метафорическая пара). Можно сказать, что данный пример также демонстрирует взаимосвязь номинативных цепочек между собой.