Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Green — контексты и возможности для уточнения структуры значения слова

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Хотя нельзя сказать, что все выделяемые ЛСВ являются только частными случаями какого-то одного из них, более абстрактного, мы отчетливо видим, что все они так или иначе связаны друг с другом. Если подытожить всё вышеперечисленное, в структуре значения различных отмеченных словарем вариантов слова green мы можем восстановить стабильный каркас, который связан с жизненной природной силой. Этот… Читать ещё >

Green — контексты и возможности для уточнения структуры значения слова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ словарных дефиниций green. Проблемы

В предыдущей главе мы пришли к выводу о том, что с опорой на денотативно-референциальную теорию крайне сложно в полной мере понять и выделить словесное значение. Соответственно, дефиниции, данные в словарях, которые, конечно же, составляются именно в рамках традиционной методологии, вызывают множество вопросов. Показательно, что на это указывают и сами лексикографы [Hanks 2000; Kilgarriff 2003], которые, разочаровавшись в данном подходе и почувствовав его кризис, стали сомневаться в возможности выделения значения слова в принципе.

В своей работе я проводила анализ словарных дефиниций из следующих монолингвальных словарей: Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Macmillan English Dictionary (MED), Oxford Dictionary Online (OD), The American Heritage Dictionary of the English Language Online (AHDEL), Merriam-Webster Online (MW), The Collins English Dictionary Online (CED). Все они дают определения, опираясь на денотативную теорию, поэтому, несмотря на некоторые различия, демонстрируют ряд одних и тех же серьезных методологических проблем.

Первое, на что стоит обратить внимание, — это разное количество ЛСВ green, представленных в рассматриваемых словарях. Казалось бы, если их составители претендуют на то, что бы отображать предметы и их свойства, существующие в реальном мире, не обусловленном нашим сознанием, то они должны давать одинаковые, универсальные определения. Однако в одних словарях мы видим (возьмем green как прилагательное) 7 ЛСВ, а в другом — целых 15. Объяснение этой проблемы будет дано ниже.

Конечно, первые дефиниции, которые считаются основными, наиболее показательными и полными, практически полностью совпадают. Все словари указывают на то, что данный цвет похож на «colour of grass (and leaves)». При этом большая часть из них (Oxford Dictionary Online, The American Heritage Dictionary of the English Language Online, Merriam-Webster Online, The Collins English Dictionary Online) — видимо, по принципу большей ориентированности на носителя, а не на изучающего язык — либо в статье на прилагательное green, либо на существительное (более частотный вариант, при котором, дав развернутое определение в статье именно на эту часть речи, ЛСВ1 прилагательного green становится просто «of the colour green») в качестве дефиниции приводят буквально выдержку из учебника по физике. Например, The American Heritage Dictionary of the English Language дает следующее достаточно громоздкое и мало понятное ЛСВ1(noun): The hue of that portion of the visible spectrum lying between yellow and blue, evoked in the human observer by radiant energy with wavelengths of approximately 490 to 570 nanometers; any of a group of colors that may vary in lightness and saturation and whose hue is that of the emerald or somewhat less yellow than that of growing grass; one of the additive or light primaries; one of the psychological primary hues.

Составители The Collins English Dictionary добавляют, что «green is the complementary colour of magenta», очевидно, чтобы быть ещё более точными и таким пояснением облегчить человеку, взявшему в руки словарь, задачу по выявлению в своем окружении предметов именно цвета green. Но неужели мы думаем именно о длине волны, когда видим слово green? Такая дефиниция среднестатистическому носителю кажется слишком научной и не дает полного понимания контекстов типа «he could see Deej’s eyes, green like the devil’s» или появления этого слова в, так называемых, идиоматических выражениях: «My friend looked green around the gills after the long bus ride». Мало того, что определения такого рода вряд ли являются понятными и информативными для большинства из нас, но и противоречат денотативной теории: получается, что слово не может однозначно указать на определенный объект внеязыковой действительности, и это слово также не является автономным по отношению к другим (необходимо сравнение, например, с жёлтым и синим, изумрудом и травой). Таким образом, референт «растворяется в словесно-зафиксированном человеческом опыте».

Похожая ситуация складывается и в словарях Merriam-Webster и Oxford Dictionary, где лексикографы дают как бы упрощенный вариант описанного выше значения: a color whose hue is somewhat less yellow than that of growing fresh grass or of the emerald or is that of the part of the spectrum lying between blue and yellow; при этом в последнем — существительное green определяется через прилагательное, тем самым, обозначаясь составителями как вторичное.

Интересно, что составители словарей, созданных в основном для изучающих английский язык, то есть не для его носителей, которым, как считается, легче понять длинные определения с большим количеством умных слов, дают достаточно простые ЛСВ1(noun): «the colour of grass (and leaves)» (Longman Dictionary of English Language и Macmillan English Dictionary). Они делают акцент на ассоциации с чем-то природным, связанным с живыми растениями. Возможно, при всей своей незамысловатости, именно эти определения оказываются более адекватными по сравнению с более сложными и научно обусловленными, которые нам предоставляют другие англоязычные толковые словари.

Следующая проблема, встречающаяся во всех словарях — это проблема, так называемого, «порочного круга», когда одно слово определяется через другое, а то другое — через первое, и цепь (она, разумеется, может быть и несколько длиннее, но результат будет тот же) в итоге замыкается. Объясним на примере. Как уже отмечалось выше, элементом многих дефиниций является слово hue. Если мы поищем определение hue в том же словаре (возьмем The American Heritage Dictionary of the English Language), то найдем следующую статью: The property of colors by which they can be perceived as ranging from red through yellow, green, blue, and violet Мы вновь видим green. То же самое получится, если мы проанализируем другое слово, часто встречающееся в определениях к green, — emerald: 1. a brilliant green to grass-green transparent variety of beryl, used as a gemstone. 2. a strong yellowish green (The American Heritage Dictionary of the English Language). Опять же, мы возвращаемся к green. Таким образом, мы сразу же сталкиваемся с замыкающимся на себе кругом, что лишний раз подтверждает невозможность автономного существования слова в языковой системе. Кроме того, это является наглядным примером «исчезающего референта».

Выше уже упоминалось то, что имеет место расхождение в количестве выделяемых словарями ЛСВ (см. приложение). Это указывает на неоднозначность принципов их выделения. Казалось бы, какие здесь могут быть сложности, если работать в рамках денотативно-референциальной теории, основной постулат которой заключается в том, что слово соотносится с объектом во внешней действительности как таковой? Откуда тогда берется это множество различных значений? Сторонники этой теории утверждают, что ЛСВ1 является основным, тогда как все остальные оказываются производными по отношению к нему. Они образованы путем «подавления» некоторых семантических признаков исходного варианта и с помощью механизмов метафоры (перенос наименования по сходству) и метонимии (перенос наименования по смежности). При этом, если мы посмотрим на довольно схожие первичные ЛСВ существительного green в разных словарях, то заметим, что лексикографы никак не могут определиться, с чем именно сравнивать этот цвет: с травой, листьями (Longman) или изумрудами (Oxford, American Heritage, Merriam-Webster)? Кроме того, неясным остается принцип выстраивания иерархии вариантов значения. Например, многие анализируемые словари на второе место ставят ЛСВ прилагательного green, который в общем можно сформулировать как «covered with green growth and foliage». А вот в The Collins English Dictionary оно внезапно стоит под номером 7. Так же, некоторые словари в качестве подпункта включают в этот же ЛСВ ~"consisting ofmade with green or leafy vegetables" (American Heritage 2b, Merriam-Webster 2c), Macmillan English Dictionary выносит его совершенно отдельно (7), Oxford Dictionary делает его подпунктом к ЛСВ1 (1.1), а вот Longman Dictionary of Contemporary English и The Collins English Dictionary не упоминают его вовсе. Совсем уж неразбериха происходит с определением важности ЛСВ, относящихся с к сфере экологии. Например, кто-то, считает значение ~"concerned with or supporting environmentalismless harmful to the environment" принципиально важным и актуальным, поэтому ставит его на 3 место (Macmillan 3, 3a, 3b, 3c, Collins 3), кто-то отодвигает его подальше от главного (Longman 6, 7, American Heritage 5a, 5b, Merriam-Webster 10a, 10b, 10c), а Oxford Dictionary почему-то относит его к ЛСВ2 («covered with grass or other vegetation») — 2.1, 2.2. То же самое происходит и со значениями, относящимися к понятию незрелостинеопытности. Отдельно стоит отметить, что некоторые ЛСВ, выделяемые одними словарями, почему-то остаются незамеченными другими. Так «vigorous, youthful, robust» (Oxford 3.2, AmericanHeritage 3c, Merriam-Webster 4, Collins 4) не выделяются в отдельные ЛСВ в Longman Dictionary of Contemporary English и в Macmillan English Dictionary; значение «envious or jealous» игнорируется в Oxford Dictionary совершенно, а в Longman Dictionary of Contemporary English и Macmillan English Dictionary не упоминается в основной статье и выносится в сферу фразеологизмов.

Чем же можно объяснить такие расхождения и неструктурированность при выделении ЛСВ различными словарями? Скорее всего, так происходит из-за того, что лексикографы по-разному членят материальный мир и имеют тенденцию включать смысл, создаваемый контекстом, в значение определяемого слова. Это видно, например, в ЛСВ12 из The Collins English Dictionary, «(of meat) not smoked or cured; unprocessed» где в дефиниции прилагательному green приписывается свойство характерное исключительно для бекона (пример в словаре green bacon); то есть она обусловливается окружением слова, но никак не его собственной семантикой. При этом, попробовав применить этот ЛСВ к meat (если следовать словарю, вполне возможное употребление, где green meat по аналогии будет значить unprocessed meat), мы можем оказаться непонятыми. Corpus of Contemporary American English дает 5 контекстов с таким сочетанием:

  • 1) or organic products — so called 'green meat'.
  • 2) Daikons 'Green Meat'. Daikon type with white flesh tinted light green.
  • 3) The horse, however, is always soft, when fed much on green meat.
  • 4) Maggots, green meat, rotten bone.
  • 5) Maybe string beans. Or is it just green meat like the army has?

Ни в одном из этих примеров, не актуализируется значение, предложенное словарем. В первом случае мы должны, скорее, обратиться к ЛСВ3, связанному с благоприятным влиянием на окружающую среду, во втором и третьем речь идет о мякоти растений (скорее всего сочной и питательной), а в четвертом и пятом — об испортившемся мясе (да, здесь оно было, очевидно, сырым и необработанным). Даже если мы возьмем, уже данные словарем ЛСВ, мы, скорее всего, сможем понять смысл этих контекстов, и для этого совсем не требуется выделять какие-либо добавочные и поясняющие значения.

В предыдущей главе мы ввели такой термин «интегральная категория», который понимается как комплексное переживание, обусловленное потребностями человека в определенной модели опыта взаимодействия с окружающей средой. При этом в реальности языка слова принадлежат, как правило, не одной, а целому ряду моделей опыта, в которых, оставаясь самим собой, приобретают определенные специфические черты, отражающие природу конкретной сферы опыта. Данное свойство слов называется полисемией [Толочин: 82−83].

Отметив выше большое количество неточностей и проблем, с которыми сталкиваются составители словарей, попробуем выявить в предложенных ими дефинициях значение, объединяющее все выделяемые лексикографами ЛСВ, и обнаружить закономерности, позволяющие одному и тому же слову функционировать в различных моделях опыта. Для этого обратимся к статье на прилагательное green из Merriam-Webster Online.

  • 1: of the color green (см. статью на green (noun))
  • 2a: covered by green growth or foliage green fields

b (of winter): mild, clement.

c: consisting of green plants and usually edible herbage a green salad.

  • 3: pleasantly alluring
  • 4: youthful, vigorous
  • 5: not ripened or matured green apples
  • 6: fresh, new
  • 7a: marked by a pale, sickly, or nauseated appearance

b: envious 1 —used especially in the phrase green with envy.

8a: not fully processed or treated: such as (1): not aged green liquor (2): not dressed or tanned green hides (3): freshly sawed green lumber.

b: not in condition for a particular use.

9a: deficient in training, knowledge, or experience green recruits.

b: deficient in sophistication and savoir faire: naive was green and credulous.

c: not fully qualified for or experienced in a particular function.

10a (often capitalized): relating to or being an environmentalist political movement.

b: concerned with or supporting environmentalism green consumers who practice recycling.

c: tending to preserve environmental quality (as by being recyclable, biodegradable, or nonpolluting) greener energy solutions.

Уточнив для начала, что ЛСВ1 здесь ссылается на дефиницию существительного green, вспомним, что в том случае ЛСВ1 было связано с определенной длинной луча (что, как мы убедились, слишком научное определение) и схожестью с травой или изумрудом. Возвращаясь к рассматриваемой статье, мы видим, что ЛСВ1, таким образом, можно легко связать с ЛСВ2, который просто более подробно разъясняет в каком виде природная зелень может быть представлена: растительность, покрывающая землю (2a, 2c) и пища, состоящая из овощей, чаще всего зеленого цвета, и листьев (2с). Такая природная свежесть может вызывать только приятные ощущения, описанные в отдельном ЛСВ3 — такое осмысление может стать примером метонимического переноса. Очевидно, с растениями связано и ЛСВ10, относящее нас к сфере охраны природы. Различные подпункты опять же служат уточнениями о степени возможного положительного влиянии на природу путем своих действий.

Если говорить о растениях, то обычно имеются в виду молодая зелень и овощи — либо совсем свежие (6), либо ещё даже не до конца созревшие (5). Понятно, что именно с этими свойствами связаны ЛСВ 4, 8 и 9. Не обработанные и тем самым не готовые к употреблению и использованию еда и вещи можно сопоставить с недозревшими фруктами. Дальнейший перенос этого свойства на человека некоторые могут считать своего рода метафорой. Таким образом, по аналогии мы получаем вариант молодого человека, который, хотя и полон энергии за счет своего возраста, по причине своей юности наивен и не имеет достаточно опыта или навыков для выполнения какой-либо работы.

Хотя нельзя сказать, что все выделяемые ЛСВ являются только частными случаями какого-то одного из них, более абстрактного, мы отчетливо видим, что все они так или иначе связаны друг с другом. Если подытожить всё вышеперечисленное, в структуре значения различных отмеченных словарем вариантов слова green мы можем восстановить стабильный каркас, который связан с жизненной природной силой. Этот постоянный комплекс ощущений является актуальным для всех перечисленных ситуаций и претерпевает некоторые изменения, оказываясь конкретизированным рядом признаков, характерных для того или иного контекста. При этом устойчивость такого каркаса (пока примерного) при изменчивости родовой категории, позволяющей знаку входить в словесные ситуации определенного типа, обеспечивается механизмом функциональной аналогии.

Из этой структуры выбивается лишь ЛСВ7, описывающий такую характеристику предмета как «envious» и «having sickly appearance». Он не просто не ассоциируется с жизненной силой, но скорее актуализирует абсолютно противоположное переживание. Здесь сталкиваемся с амбивалентностью, присущей анализируемому языковому знаку. Однако это не должно стать для нас сюрпризом, так как это лишь подтверждает наблюдения психологов, описанные в предыдущей главе. Сразу отметим, что подобного рода контексты, где green предстаёт перед нами как отрицательная характеристика, относительно редки и достаточно однотипны. Более подробно этот вопрос мы обсудим ниже.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой