Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ использования каламбура, как вида языковой игры в тексте А. Милна и переводов данного произведения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

There were pencils in it marked «B» for Bear, and pencils marked «HB „for Helping Bear, and pencils marked „BB“ for Brave Bearblack — 2М — обыгрываются стандартные обозначения мягкости — твердости грифеля на карандашах При переводе сказки Милна мы выявили большое количество игры слов, таким образом можно с достаточной определенностью сказать, что в книги“ Винни Пух и все все все» огромное… Читать ещё >

Анализ использования каламбура, как вида языковой игры в тексте А. Милна и переводов данного произведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Расскажем немного о книге, написанной А. Милном Винни Пух, который представляет собой две самостоятельные книги: «Winnie-the-Pooh» (1926) и «The House at Pooh Corner» (1929) — был написан в годы расцвета западноевропейской и американской прозы. Вспомним, какую большую роль в Винни Пухе играют вымышленные, виртуальные животные-монстры: Woozle, Heffalump (Слонопотам), Jagular (оказавшийся Тиггером. Каковы же характеры персонажей? На кого они похожи? Каковы особенности их речи?

В сущности, Пух-это Пушкин. Реальный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическому исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре [19; 12] Синтонность, сангвиничность характера накладывает отпечаток на речь Пуха в целом. Его речь очень тесно связана моментом высказывания: она в высшей степени оперативна; лишь когда начинают говорить длинные слова, он отключается и отвечает невпопад. Пух находит хвост Иа, открывает Северный Полюс, спасает Поросенка. Он единственный из персонажей, который способен на такие речевые акты, как обязательство или обещание (комиссивы, по Остину и Серлю [15; 63]), которые он всегда выполняет. Для речи Поросенка характерна тревожная экспрессивность. Он все время забегает вперед, чтобы предотвратить якобы надвигающуюся опасность. Поросенок сомневается, умалчивает, выполняет ритуальные действия. Обещая что-либо или предлагая помощь, он потом под влиянием страха склонен уклоняться от выполнения своего обещания, он разыгрыват целые воображаемые сцены и диалоги, где он выставляет себя умным, находчивым и мужественным. Для Иа характерна недоброжелательная агрессивность, неловкость и одновременно язвительная изощренность, нарочитое навязывание собеседнику своего понимания прагматической оценки ситуации, речевое пиратство, то есть стремление унизить собеседника, приписывая ему несуществующие у него, тем самым фрустрируя его: «Никто мне ничего не рассказывает», сказал Иа «Никто не снабжает меня информацией. В будущую пятницу исполнится семнадцать дней, когда со мной последний раз говорили». Интересной особенностью речевой деятельности Иа, которая отсутствует у всех остальных персонажей, является острый и желчный юмор, широко использующий цитаты из «народного» или даже литературного языка. Речь Совы типичная речь шизоида-аутиста. Сова употребляет абстрактные слова (совершенно не уметь ими пользоваться), не слышит собеседника и не способена к нормальному диалогу. Она все время пытается ввести собеседника в заблуждение относительно своих, на самом деле более чем скромных, способностей читать и писать, проявляя изощренную хитрость, с тем чтобы сохранить для себя и других имманентно гармоничный облик лесного мудреца.

Речевое поведение остальных персонажей более примитивно. Речь Кролика носит подчеркнуто этикетный, деловой, целенаправленный и директивный характер. Его сфера это устные распоряжения и письменные директивы записки, планы, резолюции. Устная речь его активна, кратка, ориентирована на управление окружающими, лексически и риторически бедна. Характерно, что он один совершенно не принимает поэзию Пуха, он просто не понимает, что к этому можно относиться всерьез. Интересно, что разные характеры в разной степени понимают друг друга. Так, Пух и Поросенок понимают друг друга с полуслова, Сова и Кролик вообще не понимают друг друга. Самая характерная черта речевого поведения Тиггера агрессивное дружелюбие, хвастовство и безответственность. Первые два свойства позволяют ему делать суждения о знаках, значений которых он не знает («Чертополох это то, что нравится Тиггерам больше всего на свете»).

Речевое поведение Ру сводится к формуле «Посмотри, как я плыву».

Канга тонко и сложно проявляет себя в речевом поведении.

Речь Кристофера Робина характеризуется прежде всего положительными качествами. Он, конечно, всегда дружелюбен и готов помочь, слегка выдумывает как и все, порой говорит то, чего не знает. Но его речь в целом это речь идеального мальчика, существа высшего по отношению ко всем животным, Но все же в личности и речевом поведении Кристофера Робина есть позитивное свойство, которое отличает его от всех остальных персонажей. Это его способность к саморазвитию, к эволюции. Он не только знает заведомо больше остальных персонажей, но его знание принципиально неограничено. [20; 12].

Немного о собственных именах и их значение.

Имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать приблизительно как Уинни-де-Пу. Конечно, так Винни Пуха никто не узнает. Между тем, действительно, последняя буква в слове Pooh не произносится, поэтому оно все время рифмуется с who или do. Имя Winnie женское. Это соответствует двуприродности Пуха, который, с одной стороны, обыкновенный игрушечный медвежонок, а с другой настоящий медведь, находящийся в таинственных и одному Кристоферу Робину доступных недрах Лондонского зоопарка. «Винни» не читается по-русски как имя девочки. Поэтому мы решили оставить новому Винни Пуху его первую часть английской и в дальнейшем называем его Winnie Пух. Слово the, которое ставится перед прозвищами типа Великий, Грозный, Справедливый и т. п., в данном случае нам пришлось изменить, иначе мы должны были бы назвать нашего персонажа Winnie Пухский, что представлялось неорганичным.

Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы поменяли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова Piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли теперь его применять по назначению.

Например: «А затем он подумал: «Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю».

Имя осла Ееуоге мы «перевели» как Иа, придав ему некоторую отстраненность, а его носителю облик китайского мудреца.

Owl из Совы стал Сычом (живет в лесу один, как сыч), что вернуло ему законный английский мужской род. Таким образом, из «дам» осталась только Канга (вариант, более близкий к английскому произношению этого слова) со своим Бэби (вместо Крошки) Ру. Tigger мы транслитеровали буквально как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Кролик и Кристофер Робин остались без изменений. [20; 17].

Перейдем к переводам. Возьмем примеры из графики, орфографии, фонетики:

Heffalump — слон устрашающего вида (ELEPHANT перестановка звуков и прибавление H).

Eeyore-звукоподражание крику осла.

Murmuring a murmur — ворчалки, сопелки.

Herrible hoffalump — прием перестановки звуков и слогов «spoonerism».

Haycorns — (acorns) желудь Аn «x» звучит как a necks (может просторечная ошибка).

The floating bear — (Плавающий медведь) ассоциируется с названием летучего корабля (The flying Dutchman-летучий голландец).

Sing Ho! for the life of a Bear — ho меняется на hi комический эффект (традиционный оборот).

Expotition — имеется в виду expedition — экспедиция Словообразование:

Missage — message ошибка (переосмысление корня через корень miss).

Bon-hommy — добродушие простота (bonhomie).

Winnie — как уменьшительное от женского имени Winifred.

Woozle — придуманное слово.

Hum — сущ. Образованное от гл. особый жанр песенок Винни.

A copse which had worn its firs all the year round — (Coppice — лесок) лесок который был одет в меха круглый год.

Spruced himself up — (to spruse up) прихорашиваться.

Over-rated = overrated — переоцененный, перехваленный Сокращение:

F.o.p. (friend of piglets).

R.C (rabbits companion).

P.D (pole discoverer) столб, шест, жердь; веха, кол первооткрыватель.

E.C and T. F (eeyores comforter and tail-finder) утешитель Иа и человек нашедший хвост Сокращения обыгрываются, который принято давать после фамилии в официальных бумагах и справочниках (например: FBA= Fellow of the British Academy).

B — black — русский М.

HB — hard black — ТМ.

BB-double.

There were pencils in it marked «B» for Bear, and pencils marked «HB „for Helping Bear, and pencils marked „BB“ for Brave Bearblack — 2М — обыгрываются стандартные обозначения мягкости — твердости грифеля на карандашах При переводе сказки Милна мы выявили большое количество игры слов, таким образом можно с достаточной определенностью сказать, что в книги“ Винни Пух и все все все» огромное внимание уделяется смеху, каламбуру. Цель произведения насмешить детей и их родителей. Особенно нам понравился диалог Совы и Пуха в 4 главе. Предлагаем остановиться на ней…

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой