Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологическая единица: определение и основные признаки

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Н. Л. Шадрин также относит к характерным свойствам фразеологических единиц экспрессивность и фразеологическую образность. Н. Л. Шадрин понимает образность как семантическую двуплановость, проявляющуюся при переносе наименования, иными словами, это совмещение двух представлений — исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается… Читать ещё >

Фразеологическая единица: определение и основные признаки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев. В своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский давал следующее определение: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [51, с. 67]. Лингвист считал главным свойством фразеологического оборота его воспроизводимость в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Он отмечал, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в виде готовых целостных единиц. К примеру, фразеологизмы за тридевять земель, бить баклуши и многие другие извлекаются из памяти целиком [4, c. 312]. Фразеологический оборот, по мнению Н. М. Шанского, состоит из одних и тех же компонентов, которые располагаются рядом друг с другом в строго установленном порядке. Однако в некоторых фразеологизмах местоположение слов может быть закреплено в нескольких возможных вариантах, как, например, сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть кота за хвост — кота за хвост тянуть [45, с. 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [17, с. 53].

По определению А. Г. Назаряна, «фразеологизм — это „раздельнооформленная“ единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [30, с. 119].

Л.И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, — поджилки трясутся [36, с. 223].

По мнению В. Н. Телии, «фразеологизм — это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [43, с.48].

О. С. Ахманова, в свою очередь, дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот — словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5, с. 33].

В. П. Жуков понимает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или — реже — частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами [16, с. 18].

В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [28, с. 26]. При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности [28, с. 56].

По мнению А. В. Кунина, фразеологизмы — это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [25, с. 13].

Некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Так, например, полагает В. М. Мокиенко, все же считая при этом, что пословицы являются источником фразеологизмов [28, с. 34].

Подобного мнения придерживаются и В. В. Виноградов, Н. Н. Амосова и М. М. Копыленко — они также не относят к числу фразеологических единств пословицы и поговорки, целостные словесные группы, являющиеся терминами, т. е. выступающие в функции названия (прогрессивный паралич, вопросительный знак, дом отдыха и т. п.) [20, с.58].

Г. Л. Пермяков и И. И. Чернышева, напротив, включают пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы в число фразеологизмов [48, с. 14].

Так же считает и А. В. Кунин: «пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями» [23, с. 29].

Необходимо отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний и слов. Н. М. Шанский считал, что отличия фразеологических оборотов от слов следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы — из компонентов словного характера. Слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы — грамматически раздельнооформленные образования [51, с.124].

По мнению Н. М. Шанского и Л. И. Рахмановой, фразеологизмы — это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком [2, с. 115]. Л. И. Рахманова также относит к основным признакам фразеологизма целостность значения — слова в составе фразеологизма, по ее мнению, теряют свою смысловую самостоятельность [36, с. 234]. А. А. Реформатский в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки [38, с. 192].

А.И.Молотков к основным особенностям фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность фразеологизма, опосредованность связи значения фразеологизма с обозначаемыми реалиями [29, с.109].

Н. Л. Шадрин также относит к характерным свойствам фразеологических единиц экспрессивность и фразеологическую образность [50, с. 97]. Н. Л. Шадрин понимает образность как семантическую двуплановость, проявляющуюся при переносе наименования, иными словами, это совмещение двух представлений — исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается. Он отмечает, что к семантической двуплановости относятся не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и случаи сосуществования двух представлений у сочетаний слов, обозначающих в своём прямом значении не существующие в действительности реалии — кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и так далее [36, с. 84].

Б.А.Ларин, в свою очередь, выделяет следующие показатели фразеологического оборота: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность [26, с. 58].

Ряд ученых концентрируется на способности фразеологизма передавать эмоции, на его экспрессивности. Так, по мнению В. М. Мокиенко, признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно-чувственные образы предметов и явлений» [28, с. 151].

При этом надо помнить, что образность и мотивированность фразеологических единиц — это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм [20, с. 43].

При изучении признаков, характерных для фразеологических единиц, необходимо обратить внимание на такое понятие, как «эквивалентность фразеологизма слову». Теория эквивалентности фразеологизма слову была разработана Шарлем Балли [11, с. 23]. По его мнению, главным признаком фразеологического оборота является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно слово, которому он дал определение слова-идентификатора. Такое слово-синоним можно считать признаком целостности фразеологических единиц. В. В. Виноградов поддерживал Ш. Балли, считая одним из признаков фразеологизма синонимическую заменимость словом всей фразеологической единицы или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологизма [8, с. 132].

По мнению другого ученого, А. В. Кунина, такая точка зрения весьма сомнительна, поскольку слова-синонимы могут быть не только у устойчивых оборотов, например, sufferings of body = pain, а многие фразеологизмы не имеют слов-идентификаторов и могут иметь только синонимичные словосочетания, например, pigeon's milk = something that does not exist [31, с. 8].

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, или фразеологизмы со структурой предложения, могут иметь в роли идентификатора только предложение, но никак не отдельное слово, например, birds of a feather flock together — people who have the same interests, ideas, are attracted to each other and stay close together [22, с. 302].

Точка зрения А. В. Кунина представляется более обоснованной, поскольку целостность фразеологической единицы можно установить только при сопоставлении ее значения со значениями слов-составляющих, а также при учете особенностей контекста, в котором она употребляется.

Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что фразеологические обороты имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой