Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование терминологии. 
Анализ перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате работы по инвентаризации терминов как одного из этапов терминологической работы, заключающегося в «сборе и описании всех терминов, принадлежащих выбранной предметной области» мы должны получить терминосистему. Из определения, которое было приведено в Главе II, мы знаем, что терминосистема представляет собой упорядоченную совокупность терминов, отражающая систему понятий. А… Читать ещё >

Формирование терминологии. Анализ перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Формирование терминологии

В данной работе мы сконцентрируем внимание на проблемах перевода терминологической системы предметной области «защита языка», применяемой в контексте осуществления языковой политики.

Отметим, что в Хартии используются многие терминологии: юридическая, терминология, отражающая структуру документов, терминология защиты прав человека. Однако цель исследования заключается именно в рассмотрении узкой терминологии защиты языков, так как данная терминология, функционирующая в документах Совета Европы, еще не была описана, а, значит, не существовало определенных моделей перевода терминов этой терминологии.

На данный момент существует русская версия Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, то есть этот текст не получил статуса «официального перевода». Тем не менее, как мы выяснили ранее, сопоставление терминологии исходного текста на французском языке с переводом на русский язык крайне важно, к тому же, это может способствовать дальнейшему развития данной терминологии в русском языке.

Прежде, чем приступить к сопоставлению перевода и выявления межъязыковых терминологических соответствий, нужно провести инвентаризацию терминов, относящихся к данной предметной области на двух языках. Инвентаризация терминов согласно С.В. Гринев-Гриневичу — это процесс описания всех терминов, принадлежащих к выбранной предметной области или её фрагменту. Этот этап предполагает разбиение на группы терминов, встречающихся в тексте Хартии, классификацию терминов и выявление родовидовых отношений, с целью вычленения тех терминов, которые подходят под требование терминологии с корневым словом «защита» в контексте языковой политики. В результате мы должны получить систему понятий с однозначным соответствием между термином и называемым им понятием, а также четко оформленную связь между терминами [Гринев-Гриневич, с.14−19].

Однако выделение терминов в тексте представляет некоторые трудности. Многие терминологии, особенно, если они относятся к гуманитарным наукам, имеют свойство заимствовать слова из общеупотребительной лексики, которые впоследствии обретают новое значение в рамках данной терминологии. Это так называемые консубстанциональные термины, то есть слова, которые встречаются как в профессиональной, так и в обыденной речи [Гринев-Гриневич, с. 25]. Следовательно, нужно вычленить те слова, которые приобрели специфическое значение именно в контексте той отрасли знаний, на которой сосредоточено наше внимание. Для этого необходимо определить методологию отбора терминов для данной понятийной области.

В результате работы по инвентаризации терминов как одного из этапов терминологической работы, заключающегося в «сборе и описании всех терминов, принадлежащих выбранной предметной области» [Гринев-Гриневич, с. 14] мы должны получить терминосистему. Из определения, которое было приведено в Главе II, мы знаем, что терминосистема представляет собой упорядоченную совокупность терминов, отражающая систему понятий. А, следовательно, при составлении терминосистемы важно не упустить ее составные элементы.

Чтобы отбор терминов происходил структурировано и логично, без потери элементов терминосистемы, нужно учитывать следующее: «Отражение совокупностями терминов систем понятий, а через них — определенных отраслей знаний и (или) деятельности позволяет рассматривать эти совокупности терминов как системы и применять системный подход для их анализа» [Лейчик, комп с.118]. То есть, как даже следует из названия терминосистема — это, прежде всего, система. Обратимся к общему определению системы. «Система — (от греч. systema — составленное из частей, соединенное) — совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях между собой и образующих определенную целостность, единство. Для системы характерно не только наличие связей и отношений между образующими ее элементами (определенная организованность), но и неразрывное единство со средой, во взаимоотношениях с которой система проявляет свою целостность» [Философский словарь, с. 513]. Получается, что основным условием существования системы, в том числе и терминосистемы, является наличие взаимосвязи всех элементов этой системы. Также, В. М. Лейчик указывает на важнейшие компоненты системы, а именно: компоненты (элементы), структура (способ организации системы, схемы взаимоотношений между элементами систем), а также иерархический принцип построения систем (в том числе членение больших систем на малые) [Лейчик, с.118].

Итак, важный критерий терминосистемы — целостность. А, значит, чтобы представить терминологию определенной области, нужно, во-первых, установить связи между элементами; во-вторых, убедиться в том, что «охвачены все (или все необходимые и достаточные) элементы специальной области» [Там же, с.120].

Так как у каждой понятийной системы, а следовательно и у терминологии, в которой отражается система понятий («…структура [терминосистемы] изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности» [Там же, с. 42]), существует некий базис, то начинать отбор терминов нужно, исходя от ключевых понятий данной области. Для этого мы выбрали способ составления списка опорных слов, то есть однокомпонентных терминов языка (термин языка — «термин, рассматриваемый в сфере фиксации как элемент терминологии» [Гринев-Гриневич, с. 64]), устойчиво встречающихся на протяжении всего текста Хартии. Также учитывались и сопряженные с Хартией документы, а именно Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (фр.: Convention-cadre pour la protection des minoritйs nationales).

В данной работе для составления списка опорных слов были использованы следующие принципы:

  • 1) Составление репрезентативного корпуса текстов, относящихся к узкой предметной области (защита языков);
  • 2) Отбор терминов, исходя из частоты встречаемости в корпусе текстов;
  • 3) Соотнесение терминов по принципу их семантической близости для создания упорядоченной системы.

Нужно учитывать, что применяемые по отдельности параметры 2 и 3 не дали бы достоверного результата, так как исходя из критерия частотности отбор терминов происходил бы с учетом не только той узкой терминологии, на которой сосредоточено наше внимание, но и терминов, относящихся к вышестоящим (относительно нашей) терминосистемам. Действительно, с высокой частотой используются общенаучные и юридические термины, а также слова, отражающие общую структуру документа, но в данной работе речь идет о тех терминах, которые сформировались вместе с проблемой защиты языков. И чтобы выявить опорные слова данной области, необходимо было построить схемы семантической близости, позволяющие выявить их связи между собой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой