Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы к Главе 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод художественного произведения является одним из видов письменного перевода, к которому предъявляются определенные требования. Так, в задачи переводчика входит передача смысла текста оригинала, обеспечение адекватности текста перевода и оказание того же художественно-эстетического воздействия на читателей-носителей ПЯ. Учет горизонтального и вертикального контекста при переводе позволяет… Читать ещё >

Выводы к Главе 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод художественного произведения является одним из видов письменного перевода, к которому предъявляются определенные требования. Так, в задачи переводчика входит передача смысла текста оригинала, обеспечение адекватности текста перевода и оказание того же художественно-эстетического воздействия на читателей-носителей ПЯ. Учет горизонтального и вертикального контекста при переводе позволяет выполнить все эти задачи;

Для анализа ошибок горизонтального и вертикального контекста мы обратились к переводам романов Л. Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и «У каждого своя цена». В переводах обоих романов были найдены ошибки, обусловленные неправильным пониманием как горизонтального и вертикального контекста. В целом было найдено 263 ошибки, среди которых ошибки горизонтального контекста составляют 146 ошибок (55%), а вертикального — 117 ошибок (45%).

Среди ошибок горизонтального контекста было найдено: 23 ошибки первой группы (9%), 17 ошибок второй группы (6%), 18 ошибок третьей группы (6%), 28 ошибок четвертой группы (11%), 47 ошибок пятой группы (18%) и 13 ошибок шестой группы (5%). Наибольшее количество ошибок относится к пятой группе, то есть к ошибкам, связанных с неуместным использованием переводческих трансформаций. Это свидетельствует о том, что переводчик использовал подобные приемы там, где это не требовалось, допустив тем самым неточности и искажения в переводе оригинала. В целом ошибки горизонтального контекста обусловлены непрофессиональной языковой подготовкой и невнимательным отношением переводчика к тексту оригинала в процессе выполнения перевода;

Среди ошибок вертикального контекста было найдено: 10 ошибок первой группы, 33 ошибки второй группы, 9 ошибок третьей группы, 13 ошибок четвертой группы, 12 ошибок пятой группы, 23 ошибки шестой группы и 17 ошибок седьмой группы. Наибольшее количество ошибок относится ко второй группе, то есть к ошибкам в переводческом комментарии. По нашему мнению, такие ошибки достаточно серьезны, поэтому их следует избегать путем многократной проверки достоверности информации. В целом, подобные ошибки обусловлены недостатком фоновых знаний, а также безответственным подходом переводчика к своей деятельности и нежеланием обращаться к различным информационным источникам для обеспечения читателей ПЯ достоверной информацией;

Ошибки как горизонтального, так и вертикального контекста оказывают непосредственное влияние на адекватность перевода. Неправильное понимание горизонтального контекста ведет к смысловому искажению оригинала, в то время как неверное восприятие вертикального контекста ведет к потере прагматического воздействия на читателя, задуманного автором оригинала;

В романе «Дьявол носит Прада» допущено небольшое количество ошибок, в то время как роман «У каждого своя цена» содержит значительное количество ошибок различного типа. Тем не менее, можно сделать вывод о том, что переводы обоих романов не могут считаться выполненными на действительно высоком уровне.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой