Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исторические фразеологизмы английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Whitetrash — данное выражение является националистическим оскорблением по принадлежности к определенной расе, а также к определенной группе людей с низким социальным статусом. Дословный перевод (белый мусор) примерно говорит сам за себя: термин использовался жителями южных районов США для характеристики белокожих людей, проживающих в бесправном положении. Проще говоря, так называли «белых» рабов… Читать ещё >

Исторические фразеологизмы английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Аннотация В данной работе рассматриваются слова английского языка, которые появились в ходе исторических событий. Данные слова не переводятся буквально, их относят к фразеологизмам, а как мы знаем фразеология — наиболее значимый стилистический пласт. Изучая язык, нельзя обойтись без самобытной части лексики, созданной самим народом, историей и культурой народа.

Ключевые слова: английский язык, идиоматические выражения, идиомы, иностранный язык, номинация, фразеология, языковая культура В современном мире многие лингвисты все больше заостряют свое внимание на семантике языка. Номинация — один из сложнейших языковых процессов, который обозначает образование языковых единиц. Бывает две виды номинации: первичная и вторичная. Первичная номинация — ее еще называют начальной, это вода, земля, небо. В данной статье мы бы хотели остановиться на вторичной номинации — она является производной, ее образование произошло за счет переосмысления готовых языковых единиц. К такой номинации можно отнести и фразеологию. Фразеология любого языка — является ценнейшем наследием, так как в ней находит свое отражение культура и менталитет народа.

В изучении различных языков нашего земного шара обычно не возникает никаких вопросов, касательно перевода: если слово не переводится напрямую, то это устойчивое выражение. Если высказывание звучит на русском нелепо, то нужно найти фразеологизм на родном языке, и так далее. Но встречаются и такие слова, которые в принципе невозможно перевести (по крайней мере, на русский) или даже при наиболее подходящем переводе оно непонятно без дополнительной информации. Такие слова или выражения находят наибольший интерес, поскольку они пользуются популярностью в песнях, творчестве в целом, а также является отражением истории страны. Разберем несколько подобных случаев с точки зрения истории.

  • 1) Whitetrash — данное выражение является националистическим оскорблением по принадлежности к определенной расе, а также к определенной группе людей с низким социальным статусом. Дословный перевод (белый мусор) примерно говорит сам за себя: термин использовался жителями южных районов США для характеристики белокожих людей, проживающих в бесправном положении. Проще говоря, так называли «белых» рабов, трудящихся наравне с «черными». Синонимов к данному выражению множество: clayeaters, redneck и пр., которые появились примерно в 1820-х годах, а широкое распространение получили уже десять лет спустя.
  • 2) Soupkitchen — термин, получивший широкое распространение в период великой депрессии в США, обозначающий помещение для бесплатной раздачи еды нищим, лицам без определенного места жительства, а также терпящим бедствия лицам. Однако изначально такие столовые назывались как «breadline», именуемые так из-за деятельности отдельных пекарен, направленных на раздачу непроданных хлебобулочных изделий нуждающимся. Подобные заведения служили своего рода благотворительностью, которая иногда являлась лишь одной стороной медали. Известно, что одна из подобных столовых, а именно в Чикаго, поддерживалась американцем Аль Капоне, который в свою очередь являлся одним из самых знаменитых гангстеров в США.
  • 3) Breadline — дословно переводится «как хлебная линия», данный термин появился в 1880 г. и приобрел значение очередь безработных. Именно в это время решили помочь беднякам путем раздачи хлеба в конце рабочего дня.
  • 4) Wabi-Sabi — термин пришёл из Японской культуры и искусства, дословный перевод примерно звучит как «спокойствие — одиночество». Т. е. если человек понимает и принимает спокойствие во время раздумий, наблюдений в одиночку, то он находится во власти чувства Ваби-Саби. Вообще выражение появилось под многовековым воздействием Дзэен — философии на Японскую культурную жизнь, которая предполагает спокойствие, смирение, любовь к уединению. Такие ощущения можно встретить при взаимодействии человека с японскими садами, поэзией Хайку, творчестве суми-э и других духовных занятиях.
Tyburn tippet — переводится как «петля». Данный термин возвращает нас к событиям 1783 года, именно до этого года город Тайберн был местом публичных казней.

Вторая мировая война, в том числе, привела к изменениям в языке, появились новые термины, появился, так называемый, военный сленг:

  • 1) Dead battery — термин переводится как «пессимист», дословный же перевод «разряженная батарея».
  • 2) Ratzy — фашист. Термин произошел от слова rat (крыса) и Nazi (нацист).
  • 3) Rice cracker — японец. На появление данного термина оказала влияние японская кухня
  • 4) Chicken — полковник. Термин происходит от эмблемы орла на погонах полковника, в шутку такую эмблему называли курица. Синонимом может быть слово bird. По этой же логике майора называют leaf (эмблема на погонах майора выполнена в виде листка).
  • 5) Hunтак презрительно называли немцев, говоря о них как о варварах, не разделяющих общечеловеческие ценности. Кроме того, немцев называли еще и словом kraut, это слово так же носит презрительный оттенок, на его появление оказало влияние немецкая кухня (а именно квашеная капуста).

Необходимо сказать, что использовались самые разнообразные способы для образования военного сленга. Возникшие термины затронули все сферы деятельности военнослужащих от боевой техники до состояния здоровья.

Представленные выше выражения, конечно, являются не полным отражением всего списка непереводимых слов, которые встречаются в мире. Даже в нашем русском языке можно найти такие выражения. Были даны примеры того, как политика, положение дел в стране, культурное наследие оставляет отпечаток на лексикон ее жителей. И этот отпечаток настолько глубок и своеобразен, что порой даже не может быть понят, а именно переведен, жителями других стран без глубоких знаний истории и культуры.

Библиографический список

фразеологизм лексика английский история.

  • 1. NTC’s American Idioms Dictionary by R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 2000. 641 p.
  • 2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта: Наука, 2006. -384с.
  • 3. Белова И. В., Павлова Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2008. № 1 (101). С. 33−38.
  • 4. Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64−73.
  • 5. Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р. П., Игнатов А. А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69−73.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой