Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Инсценируемая интердискурсивность. 
Прагматические функции интердискурсивности в немецком рекламном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На конкретных примерах можно показать реализацию феномена инсценируемой субъектом речи интердискурсивности в современной немецкоязычной текстовой культуре. Это взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального — со сказочным, рекламного — с бытовым, сказочным, научным, дидактическим, официально-деловым, актуализируемое посредством имитации в тексте одного дискурса текстотипологической… Читать ещё >

Инсценируемая интердискурсивность. Прагматические функции интердискурсивности в немецком рекламном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Традиционно выделяют естественную, спонтанную интердискурсивность и так называемую инсценируемую смену дискурса. Естественная интердискурсивность является неотъемлемой характеристикой коммуникации в целом и отражает «естественный процесс интеграции человеческих знаний, рассредоточенных в разных дискурсивных формациях» (Чернявская 2007: 23). В случае целенаправленно инсценируемой интердискурсивности «на текстовой плоскости создается такая особая взаимосвязь языковых единиц, которая инициирует в воспринимающем сознании переход от одного типа дискурса к другому (Там же: 22−23). Иными словами, благодаря особому оформлению текста в сознании рецепиента «происходит «переключение» на другую систему знаний, кодов, другой тип мышления (Там же: 22).

Основной предпосылкой воздействующего эффекта инсценируемой смены дискурса является вероятностное прогнозирование. Говоря конкретнее, в распоряжении читателя всегда «есть некоторая вероятностная модель языка, которая дает ему представление о некоторой средней норме для данного типа текста и позволяет заметить отклонение от нее (Арнольд 1990: 61).

Инсценируемая интердискурсивность обладает высоким персуазивным потенциалом. Воздействие основывается на текстотипологической компетенции адресата.

На конкретных примерах можно показать реализацию феномена инсценируемой субъектом речи интердискурсивности в современной немецкоязычной текстовой культуре. Это взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального — со сказочным, рекламного — с бытовым, сказочным, научным, дидактическим, официально-деловым, актуализируемое посредством имитации в тексте одного дискурса текстотипологической модели сообщения иного дискурса.

Проиллюстрируем инсценируемую интердискурсивность взаимодействия политического и бытового дискурсов:

«Neue Deutsche Kьche

Gut verwдsserte Parteitagsbeschlьsse abtropfen lassen und in Wьrfel schneiden (1). Mit unverbindlichen Arbeitspapieren betrдufeln und gemischte Gefьhle unterbuttern (2). Durchziehen lassen und in Spendenbescheinigungen einwickeln (3). Sodann grob gehackte Argumente durchrьhren und mit hartgesottenen Ministern auffьllen (4).

Inzwischen lassen wir die Bedenken auf kleiner Koalition nach kurzem Aufkochen schmoren, bis sie austreten (5). Den Rest zerstreuen (6). AnschlieЯend gedьnstete Interviews ьberbraten und mit lockeren Sprьchen begieЯen (7). In Mehrheitstunke schwenken und Bдren aufbinden (8).

Das Ganze drehen und wenden, in Subventionen einweichen und mit leistungsfreundlichen Steueranzeigen vermengen (9). Ein Pдckchen frische Arbeitslose in die Pfanne hauen (10). Alle auf den Topf setzen (11). Dazu geben wir einen SchuЯ in den Ofen (12).

Nur die Suppe unter stдndiger Regierungsbeteiligung bei mittlerem Schwachsinn und sorgfдltigem Verschaukeln nicht ьberflьssig werden lassen (13). Rasch noch mцglichst viele Scheiben abschneiden (14). AnschlieЯend gibt jeder seinen Senf dazu (15). Geschmack mit Skandalnudeln abstimmen (16)… «

Пример демонстрирует интердискурсивное взаимодействие политического и бытового дискурсов. Это текст политической сатиры, основная коммуникативная цель которого — высмеивание существующей политической системы. Сообщение оформлено как кулинарный рецепт — тип текста, репрезентирующий иной, бытовой, дискурс. Как особый тип текста кулинарный рецепт однозначно идентифицируется адресатом при прочтении данного сообщения. Текст носит предписательный характер, демонстрирует типичные для рецепта односоставные глагольные побудительные предложения (№ 1, 2, 4, 6−11, 14, 16), многочисленные модальные конструкции с глаголом lassen (№ 3, 5, 13). В сообщении используются характерные для кулинарного рецепта лексические единицы: Geschmack, frisch, einwickeln, schneiden, verwдssern и др. Политический дискурс актуализируется в данном примере, прежде всего, посредством отдельных лексических единиц с характерной для политического дискурса семантикой: Parteitagsbeschlьsse, Arbeitspapiere, Spendenbescheinigungen, Argumente, Minister, Koalition, Interviews, Steueranzeigen, Arbeitslose, Regierungsbeteiligung и т. д.

Инсценируемое взаимодействие рекламного дискурса с бытовым осуществляется также посредством имитации в рекламных статьях личного письма, подписей к фотографиям, личного совета и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой