Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. 
Дейктическая система русского и польского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако в употреблении данных форм наблюдаются следующие различия: tutaj в отличие от tu способно указывать на место, находящееся в фокусе внимания говорящего (см. пример (2)). Кроме того, tutaj не способно развивать временные значения (см. пример (3)) и употребляться в контекстах типа (4) в качестве дискурсивной частицы, с помощью которой говорящий представляет себя собеседнику или публике… Читать ещё >

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в русском и польском языках. Дейктическая система русского и польского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный русский и польский языки имеют минимальную двучленную дейктическую систему, а именно в них противопоставлены смыслы «в месте, где находится или мыслит себя говорящий» и «в месте, где не находится говорящий». Однако, разница состоит в том, что в русском языке, в отличие от польского, существует два дейктических маркера со значением близости — тут и здесь, подробный анализ которых представлен в вышеупомянутой работе В. Ю. Апресян (В. Апресян 2014).

В польском языке маркером близости является наречие tutaj, однако, как правило, носители употребляют его сокращённую форму — tu. В некоторых пространственных и ситуативных контекстах может употребляться как tu, так и tutaj (см. пример (1а-б)):

(1а) Co tu robisz?

`Что тут ты делаешь?'.

Что ты тут делаешь?

(1б)Tu trzeba wspomnieж o dwуch rzeczach.

Тут необходимо упомянуть о двух вещах.

Однако в употреблении данных форм наблюдаются следующие различия: tutaj в отличие от tu способно указывать на место, находящееся в фокусе внимания говорящего (см. пример (2)). Кроме того, tutaj не способно развивать временные значения (см. пример (3)) и употребляться в контекстах типа (4) в качестве дискурсивной частицы, с помощью которой говорящий представляет себя собеседнику или публике (данные типы употребления будут рассмотрены в работе в следующих разделах):

(2) — Gdzie to postawiж? — Postaw vtutaj.

— Gdzie to postawiж? — ?Postaw tu.

Где это поставить? — Поставь тут.

(3) On zacz№і odrabiac lekcje, a tu zgasіo swiotіo.

`Он начал делать уроки, a тут выключился свет'.

Он начал делать уроки, и тут выключился свет.

(4)Dzien dobry, tu Anna.

`День добрый, тут Aнна'.

Добрый день, это Анна.

Дейктические и анафорические употребления русских наречий близости и дальности.

Обратившись к толковым словарям, мы видим, что в большинстве случаев наречие тут толкуется как «то же, что здесь» (Ожегов 1949: 729), «в этом месте, здесь» (Кузнецов 1998) а там — как «в том месте, не здесь» (Ожегов 1949: 754) — иными словами, согласно словарным толкованиям, говорящий употребляет наречие близости для указания на пространство, в котором он себя мыслит или находится, в то время как наречие дальности употребляется для указания на пространство, в котором говорящий не находится. Однако, как отмечает Е. В. Падучева, наречие там менее дейктично, и не во всех случаях указывает на дальнее пространство, а именно, в нарративных контекстах «там меняет значение: утрачивает семантику отдаленности и употребляется как чистый анафор» (Падучева 2008), в то время как наречие тут обладает сильной дейктичностью. Так, в контекстах вида (5−6) наречие там употреблено с целью избежать повтора при указании на раннее упомянутое место:

Кроме того, в «Малом академическом словаре» у наречия там под отдельным пунктом отмечено свойство употребляться «как соотносительное слово в главном предложении при придаточном предложении с союзным словом „где“» (Евгеньева 1984):

В предыдущей работе (Зарифян 2016) мы рассмотрели анафорическую и катафорическую функцию дейктических наречий более подробно и сделали вывод о том, что, в целом, в языках мира анафора встречается чаще, чем катафора, и это логично, так как говорящему, как правило, легче отсылать к раннее упомянутой в тексте, уже известной информации, нежели указывать, какого рода информация будет сообщена далее. Слушающему же, в свою очередь, также легче воспринимать дальнейшую информацию о том, что уже было упомянуто в тексте, и таким образом, известно ему.

Дейктические и анафорические употребления польских наречий близости и дальности.

Что касается пространственных значений польских наречий близости, то для них также свойственно как дейктическое (пример 8), так и анафорическое (пример 9) употребления:

(8) Mieszkamy tu od dwуch lat.

Мы тут живем в течение двух лет.

(9)Wybiegі na ulicк i dopiero tu rozpіakaі siк jak maіe dziecko.

Он выбежал на улицу и лишь тут расплакался как малое дитя. (анафорическое) Здесь стоит заметить, что в русском языке, в нарративных контекстах, подобных примеру (9), для отсылки к ранее упомянутому месту (в данном случае — к улице), как мы уже упомянули выше, скорее, будет употреблено наречие со значением дальности — там. Почему тогда в польском языке в подобных фразах используется наречие близости, нежели наречие дальности? В словаре польского языка В. Дорошевского и в словаре М. Баньки приводятся следующие толкования польского наречия tu:

«Sіowo tu odnosimy do miejsca, ktуre zostaіo wymienione lub ktуre wymieniamy w zdaniu podrzкdnym, pod warunkiem їe jest blisko lub їe chcemy przybliїyж je wyobraџni sіuchacza lub czytelnika» (Banko 2000) — `Слово tu указывает на место, которое было или будет упомянуто в придаточном предложении, при условии, что оно находится близко или же если мы хотим приблизить его в воображении слушателя или читателя'. «tu … odnosz№cy siк do miejsca postrzeganego jako bliskie […] lub do miejsca, o ktуrym byіa albo bкdzie mowa» (Doroszewski 1969), — `обозначает место, воспринимаемое как близкое, или место, о котором шла речь или которое будет упомянуто'.

В русском языке подобную функцию в нарративных контекстах может выполнять другое наречие близости — здесь. Как уже было сказано выше, оно в меньшей степени дейктично, чем тут:

  • (10) Ровно в шесть часов я вошёл в вестибюль гостиницы и здесь столкнулся с автором нашего сценария. [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]
  • (11)Панов догнал его в коридоре и здесь дал волю чувствам. [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]

Польское наречие tam, как и его русский аналог там, может как указывать на дальность (примеры 12a-б), так и терять дейктичность и употребляться в чисто анафорической или катафорической функции (пример (13)):

(12а) Byіem wczoraj w zamku. Tam jest teraz jakaњ wystawa.

`Я был вчера в замке. Там есть сейчас какая-то выставка'.

Я был вчера в замке. Там сейчас идёт какая-то выставка.

(12б)Pojadк do Warszawy w poniedziaіek i bкdк tam do pi№tka.

Я поеду в Варшаву в понедельник и буду там до пятницы.

(13) Tylko tam gdzie jest zrozumienie — jest miіoњж.

Только там, где есть понимание, есть любовь.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой