Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации. 
Межязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка (ИЯ), имеющими единичные или множественные соответствия в языке перевода (ПЯ), и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в ПЯ называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут… Читать ещё >

Переводческие трансформации. Межязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие переводческой и грамматической трансформации. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на исходном языке и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т. е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности — компонентный и денотативный.

Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т. е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте исходного языка и тексте языка перевода одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, «Картина висит на стене» (предикат состояния), «Картину повесили на стену» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене» (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.

В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

Он играет в студенческой команде.

He is a member of the college team. (предикат действия) (предикат состояния).

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении «видеть» переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

В толковом словаре переводческих терминов можно найти определение этому явлению: грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы «Она живёт в Лондоне» как «She lives in London» наблюдается соответствие на всех уровнях — формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка (ИЯ), имеющими единичные или множественные соответствия в языке перевода (ПЯ), и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в ПЯ называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [4, с.54] .

А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [10, с.118].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой