Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Анализ эмоциональных концептов в русском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При упоминании о традициях описания эмотивной лексики необходимо упомянуть таких классиков описания эмоций как Анна Вижбицкая и Л. Н. Иорданская,. В своих работах они использовали описание эмоций с помощью прототипических сценариев (семантических примитивов) и, подобно Аристотелю, они также использовали разложение на некие бинарные оппозиции: чувствовать себя хорошо — чувствовать себя плохо… Читать ещё >

Введение. Анализ эмоциональных концептов в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эмоции являются объектом изучения ученых и мыслителей на протяжении многих столетий. Эмоции — это область, где языковые явления тесно сплетаются с психологическими, культурными и внеязыковыми явлениями. Если слова имеют одинаковое значение для выделенного прототипического сценария, то они входят в один синонимический ряд. Все слова, у которых общее семантическое ядро — пойдут в этот ряд, с другим семантическим ядром — в другой.

Однако, далеко не у каждой эмоции есть соответствующее метафорическое представление. Оно есть у 'грусти', у `радости', так как эти эмоции употребляются для обозначения эмоции в прямом значении и при этом они также имеют метафорическое выражение в языке.

Таким образом, в языке принято некое бинарное противопоставление, которое на самом деле, восходит истоками к Аристотелю и его «Никомаховой этике». Еще с аристотельских времен сложился такой подход к описанию эмоций, согласно которому среднее значение или степень проявления той или иной эмоции считалась нормой и бралась за основу, а все, что от нее отличалось в большую или меньшую степень — считалось отклонением от этой самой нормы. В конечном счете, эмоции делили на положительные и отрицательные, хорошие и плохие, вызванные хорошими событиями или плохими, хорошие чувства или плохие — такие бинарные противопоставления применялись ко всем эмоциям. Если мы посмотрим на деление эмоций не сточки зрения толкования слов со значением эмоции, а с точки зрения симптоматики эмоции, то окажется, что здесь это четкое противопоставление между разными классами эмоций, эти четкие синонимичные или антонимичные отношения размываются, потому что оказывается, что эмоции из так называемых «антонимичных» классов, например: СТЫД и ГОРДОСТЬ, РАДОСТЬ и ГРУСТЬ — могут иметь одинаковые проявления. Исследованию эмотивной лексики посвящены многие работы ученых-лингвистов, которые пытались определить, что такое эмоция (feeling). Данная работа — это попытка понять, каким образом симптоматика эмоций в русском и английском языке связана с семантикой языковых выражений, обозначающих эмоции.

Согласно работам А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, Л. Н. Иорданской под эмоциями мы понимаем языковые выражения, которые обозначают чувства человека, и семантические экспликации которых, содержат в качестве вершинного предиката семантический примитив чувствовать (to feel). Под симптоматикой эмоций, согласно Л. Н. Иорданской, Толково-комбинаторному словарю (ТКС), Словарю тела, статье Ю. Д. Апресяна «Образ человека по данным языка: попытка системного описания», понимаются внешние проявления эмоций, которые могут состоять из неконтролируемых внешних проявлений, различных эмоций. В языке они выражаются в таких выражениях, как: покраснеть, побледнеть, засиять и другие:

  • (1)Узнав твой почерк, я покраснел от радости, начал их читать… [Александр Морозов. Прежние слова (1985;2001) // «Знамя», 2002]
  • (2)Поэт побледнел от обиды, унижения, схватил с вешалки в артистической плащ, кепку, бросился в проливной дождь. [Евгений Евтушенко. Ягодные места (1982)]

В семантике сложилась традиция описания разных эмоций, в соответствии с которой, некоторые эмоции вступают между собой в синонимичные отношения, другие же наоборот — в антонимичные.

При упоминании о традициях описания эмотивной лексики необходимо упомянуть таких классиков описания эмоций как Анна Вижбицкая [Wierzbickaja 1999] и Л. Н. Иорданская [Иорданская 1971; 1984], [Iordanskaja 1996]. В своих работах они использовали описание эмоций с помощью прототипических сценариев (семантических примитивов) и, подобно Аристотелю, они также использовали разложение на некие бинарные оппозиции: чувствовать себя хорошо — чувствовать себя плохо, событие хорошее — событие плохое. Л. Н Иорданская написала работу, которая называется «Попытка лексикографического описания», кроме того ее статьи про симптомы эмоций из ТКС, а также Словарь тела с Паперно представляют большой интерес в изучении эмотивной лексики. А. Вежбицкая писала, что to feel — это универсальный семантический примитив, подобные примитивы она использовала для толкования эмоций в различных языках. Например, `радость' и `грусть' можно считать антонимами, потому что это следует из их семантических толкований или их семантических экспликаций, они различаются на «хорошо плохо»:

  • *`Радость' - это что-то хорошее, человек чувствует себя хорошо, когда что-то произошло.
  • *`Грусть' - это что-то плохое, потому что человек чувствует себя плохо, когда что-то произошло.

Или другой пример — `гордость' и `стыд', они тоже в какой-то мере антонимичны, потому что так устроены их семантические экспликации:

  • *`Гордость' - я чувствую себя хорошо, потому что сделал что-то хорошее
  • *`Стыд' - я чувствую себя плохо, потому-то сделал что-то плохое.

`Восторг', например, по тем же самым критериям, семантически не противоположен 'тоске'. В целом, если мы возьмем общий смысл всех выражений 'грусти' и общий смысл всех выражений 'радости', то их отношения скорее можно назвать антонимичными. [Wierzbickaja 1999].

Симптоматика эмоций также подробно рассматривалась в литературе, посвященной различным метафорам, связанным с эмотивной лексикой. Американские лингвисты Джордж Лаков и Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» [Lakoff & Johnson 1980] подробно описывают семантику эмоциональных концептов и их роль в жизни человека. Кроме того, рассмотрением метафор, описывающих эмоции кластеров ГНЕВ, ГОРДОСТЬ и ЛЮБОВЬ занимался З. Кёвечешь [Kцvecses 1986, Kцvecses 1990], эмоции кластеров СТРАХ, ОТВРАЩЕНИЕ, ЖАЛОСТЬ, СТРАСТЬ описаны в работах В. Ю. Апресян и Ю. Д. Апресяна [Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. 1993].

Описанием идиом со значением эмоций (наложить в штаны, душа уходит в пятки, ни жив ни мертв и другие) занимался Д. О. Добровольский [Баранов, Добровольский 1998]. Он пришел к выводу, что идиоматичные выражения непосредственно влияют на употребление выражений со значением эмоций. Исследование Анны Зализняк [Зализняк 1998] также направлено на изучение этно-специфики и эмотивной идиоматичной лексики.

Кроме того, разработкой исследуемой проблемы занимались такие ученые, как А. Д. Шмелев [Шмелев 2002]; И. Б. Левонтина [Левонтина 2004]; Е. В. Урысон «Ключевые идеи русской языковой картины мира», где речь идет об описании эмоций [Урысон 2004] и некоторые другие.

В работе рассматривается следующая гипотеза: каждой эмоции соответствует некоторый набор своих симптомов, при этом разные эмоции могут разделять общую симптоматику. Например, покраснеть можно от стыда и от гнева:

  • (3)Выслушав доклад подчиненного, подполковник покраснел от гнева, снял трубку внутреннего телефона и доложил о происшедшем начальнику РОВД. [Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)]
  • (4)Он покраснел от стыда и вместе с тем от восторга при мысли, что, стало быть, о нем самом ничего никому не известно и планы его еще могут осуществиться. [В. Ф. Кормер. Наследство (1987)] или побледнеть можно от страха и возмущения:
  • (5)Но нет, кажется, был живой, только побледнел от страха и остался без шапки. [Василь Быков. Знак беды (1982)]
  • (6)Ї Пацаны, у меня к вам агромадная просьба… Команданте заранее побледнел Ї от возмущения. Ясно: сейчас будет вербовать в провокаторы-шпики. [Геннадий Башкуев. Маленькая война // «Сибирские огни», 2013]

У разных эмоций может быть одинаковое проявление. В предыдущей работе мы показали, что эмоции на самом деле устроены гораздо более сложно, чем это кажется при первом взгляде. Каждая эмоция может выражаться гораздо большим количеством симптомов, чем с ней традиционно принято ассоциировать: от радости можно плакать, улыбаться можно в тоске, умереть со смеху, задохнуться в тоске и так далее:

  • (7)Это было так необыкновенно хорошо, что я заплакал от радости. [Михаил Анчаров. Золотой дождь (1965)]
  • (8)И, зажав свое сердце в руке, Осторожно уйти, Навсегда отказаться, И еще улыбаться в тоске!.. [Людмила Лопато. Волшебное зеркало воспоминаний (2002;2003)]
  • (9)Я как увидела Ї думала, умру со смеха! [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994;2003)]

Для каждого кластера эмоций характерны свои симптомы проявления: это и внутреннее эмоциональное состояние, и поведение, и физиологические или поведенческие реакции на ту или иную эмоцию. В симптоматике эмоций можно найти гораздо больше пересечений между классами эмоций и, в конечном итоге, — все оказывается не так бинарно и просто. Ранее, нами было выдвинуто предположение о том, что эти симптомы также могут пересекаться в разных кластерах, что и послужило основанием для поиска не выявленных ранее сходств и различий между эмоциями. Таким образом, кластерное деление эмоций может считаться весьма условным, поскольку симптомы этих кластеров тесно переплетаются друг с другом. Эта гипотеза была выдвинута и доказана нами в курсовой работе прошлого года [Петренко, 2016]. В работе мы исследовали симптоматические поля данных эмоций, а затем рисовали их семантические поля, где наглядно было видно те места, в которых они пересекаются.

В прошлогодней работе мы установили, что семантическое поле эмоции устроено не как ряд бинарных оппозиций, а более сложно, с большим количеством пересечений, если смотреть на это с точки зрения симптоматики. Для каждой эмоции существует один или несколько закрепленных прототипических способов выражения — прототипических симптомов. Наличие этих прототипических симптомов имеет некоторые языковые следствия, о которых мы и будем говорить в нашей нынешней работе.

Ниже представлены некоторые положения нашей нынешней работы, о которых будет в дальнейшем идти речь:

  • 1)Существуют симптомы, которые в большей степени ассоциируются с какой-то одной эмоцией, чем с другими.
  • 2)Существуют эмоции, у которых есть свои типичные проявления, то есть существуют некоторые взаимно однозначные соответствия между эмоциями и проявлениями.
  • 3)Существуют эмоции, имеющие типичные проявления, и, существуют проявления, закрепленные в большей степени за какими-то эмоциями. Например: стыд обычно ассоциируется с реакцией покраснеть, а краснеют чаще всего от стыда:
    • (10)Я покраснел от стыда за минуту малодушия и, поскорее распрощавшись, бегом побежал в свое село. [В. А. Солоухин. Капля росы (1959)]
    • (11)Незнайка покраснел от стыда и готов был провалиться сквозь землю. [Николай Носов. Приключения Незнайки и его друзей (1953;1954)]

В работе высказывается предположение о том, что наличие такого взаимно однозначного соответствия между эмоцией и симптомом имеет некоторые языковые следствия.

Целью настоящего исследования является установление соответствий между типичными проявлениями и группами эмоций, а также изучение тех лингвистических явлений и следствий, которые наблюдаются при наличии у конкретного класса эмоций своих собственных закрепленных за ними симптомов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • 1)собрать всю симптоматику с помощью корпуса
  • 2)разделить симптомы на группы и проанализировать примеры
  • 3)установить соответствия между симптомами и эмоциями — поиск для каждого кластера эмоций своего специфического набора симптомов
  • 4)провести статистическую работу — подсчет процентного соотношения тех или иных комбинаций `симптом — эмоция'
  • 5)выявить возможные метонимические переносы и определить причину их возникновения
  • 6)провести контрастивный анализ с английским языком
  • 7)обобщить полученные сведения

В качестве методов использовались семантический анализ, метод толкований (семантические экспликации), корпусный метод. Кроме того, одной из особенностей методологии можно считать широкое использование Национального корпуса русского языка и количественных данных, что позволяет подсчитать частотность тех или иных комбинаций. Данные о частотности служат доказательствами для предположений о том, какой набор симптомов является наиболее частотным для конкретного кластера эмоций и наоборот. Важной особенностью является также обращение к данным других языков (английский).

Объектом исследования являются конструкции с эмотивной лексикой.

Предметом исследования являются обозначения симптомов и конструкции с эмотивной лексикой. Работа выполнена на материале эмоциональных концептов в русском и английском языках.

Работа построена на репрезентативном материале русского и английского языков, покрывающего основные группы эмоций.

В числе информационных источников курсовой работы использованы:

  • а) научные источники: данные и сведения из книг, журнальных статей, научных докладов и отчетов, материалов научных конференций и семинаров;
  • б) данные электронных корпусов русского языка и прочих электронных ресурсов;
  • в) результаты собственных расчетов и анализ полученных данных.

Основным материалом для исследования в данной работе послужили одиннадцать кластеров эмоций: страх, гнев, обида, грусть, радость, благодарность, отвращение, ревность или зависть, жалость, стыд и гордость. Это кластерное деление было описано В. Ю. Апресян в своей статье «Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты» [Апресян, 2011]. В работе В. Ю. Апресян исследование кластеров эмоций основано не на метафорических представлениях, а на семантических основаниях, как бы на пересечении толкований. Каждый кластер заключает в себе целый ряд синонимов, а наиболее частотный и прототипический из них выступает в качестве названия самого кластера.

Новизна исследования состоит в том, что подобного исследования на материале всей эмоциональной системы, установления подобного типа соответствий эмоций и симптоматики и при этом, и при этом сравнение с другим языком — подобного компаративного семантического исследования на материале всех эмоций и всех симптомов не проводилось.

Кроме того, новизну придает основной метод исследования: обращение к обширному эмпирическому материалу через НКРЯ позволяет не только определить частотность встречаемости той или иной эмотивной конструкции, но и выявить причины и возможные случаи метонимических переносов.

К числу новых результатов следует отнести:

  • 1)были существенно расширены границы симптоматики — симптомы, что раньше было принято относить к одному кластеру, например: страх — холод, теперь же оказывается, что такие проявления свойственны более широкому кругу эмоций.
  • 2)Симптоматика гораздо в большей степени размыта, чем это было принято считать.
  • 3)С другой стороны, все-таки существуют кластеры эмоций, которые в большей степени связаны между собой, чем с другими кластерами.

Основная гипотеза исследования состоит в том, что при наличии такого статистического «тяготения» симптома к какой-то группе эмоций, и для эмоции к какой-то определенной группе симптомов — возникают определенные языковые следствия. В частности, возможность метонимического употребления названия симптома в качестве обозначения этой эмоции, так что назвав это выражение, мы можем понять, что речь идет именно об этой конкретной эмоции, даже если она сама не упоминается. Например: я за тебя краснею — как обозначение стыда, или он навалил в штаны — как обозначение страха:

  • (12)Потом подошла и положила листок ему на стол. Он покраснел как рак. Да, мне было приятно унизить его при всех". [Маша Трауб. Плохая мать (2010)]
  • (13)" Навалили в штаны и ждали финального свистка с блокнотами для автографов" , — финны о поражении от БАТЭ [Тимо Тахванайнен. Прессбол (2016)]

Актуальность работы определяется тем, что эмоции находятся в центре внутреннего мира человека. Их отражение в языке разнообразно и лингвоспецифично, а главное — в эпоху развития сентимент-анализа, изучение связи симптоматики с эмоциями и статистическая оценка вероятности той или иной эмоции в зависимости от симптоматики становится очень важным направлением изучения эмотивной лексики.

Результаты исследования имеют практическое значение. Полученные результаты могут помочь ученым-лингвистам в проведении дальнейших исследований эмотивной лексики. Были получены новые сведения относительно эмотивной лексики, о том, с какими симптомами сочетаются различные эмоции, какие кластеры эмоций наиболее близки друг другу. Эти полученные данные могут быть использованы для составления новых типов двуязычных словарей с контрастивным описанием целых синонимических рядов.

Логика решения исследовательских задач отражена в структуре дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, заключения и двух частей, которые, в свою очередь, разделены на главы (всего в монографии пять глав). Работа имеет следующую структуру: первая глава состоит из трех частей. В первой части по группам рассматриваются все виды физиологической симптоматики, а также те группы эмоций, которые могут иметь подобную симптоматику.

Затем, устанавливаются статистические предпочтения, то есть пары `эмоция-симптом'. Наконец, проверяется гипотеза о том, что если за эмоцией закреплен какой-то симптом, и этот симптом закреплен именно за этой эмоцией, а не за какими-то другими, то название или обозначение этого симптома имеет большие шансы стать метонимическим обозначением этой самой эмоции. Во второй главе мы проводим сравнительный анализ полученных результатов первой главы с английским языком. Затем мы обобщаем результаты проведенного исследования и делаем некоторые предположения о возможных векторах дальнейшего исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой