Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Испанский язык. 
Лексическая семантика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Глагол jalar в некоторых испаноязычных регионах может употребляться в значении напиться (про алкоголь) или уплетать (про еду), но в Латинской Америке семантика этого слова — это тянуть. Этот синоним помимо тех же фреймов, которые покрывает tirar, используется еще в ситуации «извлекать из контейнера». Отметим, что контейнер, как правило, в таких предложениях имеет немаленький размер: например… Читать ещё >

Испанский язык. Лексическая семантика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данные корпуса и носителей испанского языка показали, что семантическая зона каузации перемещения объекта от субъекта представлена всего лишь тремя словами: empujar толкать, apretar давить и pulsar нажимать. Синонимы для этих слов, указанные в словарях, отражают только переносные значения, а не прямые. Непосредственно передвижение объектов от субъектов или проявление агрессии реализуется в испанском языке лексемами, которые не относятся к нашему полю: mover двигать и golpear ударить.

Кроме того, что поле покрывается тремя лексемами, в нем есть фреймы, которые в рамках этой семантической зоны вообще не заполнены никакими глаголами: «будить», «привлекать внимание» и «помещать внутрь контейнера». По словам носительницы испанского языка, описывать эти ситуации с помощью «толкать-нажимать» неестественно.

Основным глаголом, характерным для рассматриваемого поля в испанском языке, является empujar. Эта лексема используется для описания перемещения незакрепленного объекта от субъекта, субъект при этом находится сзади объекта и передвигает его, воздействуя физической силой. Объект может быть как небольшого размера (например, тележка), так и иметь большую массу (например, машина). Ниже приведены примеры (90) и (91), в которых показана реализация лексемы empujar во фрейме «перемещать перед собой» :

(106) La mujer iba empujando el carrito de la compra por la acera. [Sketch Engine].

Женщина толкала свою тележку с покупками по тротуару.

(107) Agustнn intentу salir para empujar el coche pero «era imposible», asн que cerrу todo y un minuto mбs tarde una explosiуn rompiу puertas y ventanas. [Sketch Engine].

Августин попытался толкнуть свою машину, но «это было невозможно», поэтому он закрыл все, и через минуту взрыв разбил все двери и окна.

Любопытным является то, что, судя по корпусу esTenTen 2011 (который можно найти на платформе SketchEngine), глагол empujar активно используется во фрейме «перемещать ногами». Если в других языках нашей выборки доминантный глагол в этом значении употребляется не очень часто, то в испанском языке empujar весьма частотен в подобных контекстах: например, выдача поиска по запросу empujar el balуn толкать, пинать мяч составляет 1843 предложения:

(108) Cristiano Ronaldo llegу solo para empujar a la red el quinto gol del Manchester United que, desde hoy, se convierte en el gran favorito para ganar la Liga de Campeones. [Sketch Engine].

Криштиану Рональду пришел только для того, чтобы забить в ворота пятый гол команды «Манчестер Юнайтед», которая с сегодняшнего дня становится большим фаворитом на то, чтобы выиграть Лигу Чемпионов.

Что касается фрейма «нажимать на кнопку», испанский язык ведет себя схожим образом с английским языком: помимо глагола apretar давить, испанцы еще говорят empujar el botуn нажимать на кнопку (ср. с английскими глаголами push толкать и press давить).

(109) Empuje los botones mapa, satйlite e hнbrido sobre en el derecho del mapa para cambiar la visiуn del mapa. [Sketch Engine].

Нажмите на кнопки карты, спутник или гибрид в верхней части карты, чтобы изменить ее вид.

Для самого глагола apretar в этом семантическом поле фрейм «нажимать на кнопку» является единственным (см. предложение (94)) — в прочих ситуациях он не используется. Дело в том, что основное значение у этого глагола — это давить, то есть не перемещать незакрепленный объект, а уменьшать в размерах силой при воздействии сверху или с разных сторон, как в предложении (95).

(110) Aprieta cualquier tecla para continuar. [Sketch Engine].

Нажмите любую кнопку, чтобы продолжить.

(111) Mi madre me apretу tan fuerte que no podнa respirar. [Sketch Engine].

Моя мама сдавила меня так сильно, что я не могла дышать.

Помимо empujar и apretar, для выражения фрейма «нажимать на кнопку» употребляется глагол pulsar нажимать (ср. с русским глаголом нажимать и немецким drьcken). Лексема pulsar схожа с английским глаголом press: в сочетании с существительным botуn кнопка можно использовать как глагол apretar, так и pulsar. В то время как существительное tecla, которое означает клавиша (ср. с английским key), может иметь при себе только лексему pulsar. Предложения (96) и (97) являются примерами применения этого глагола в испанском языке.

(112) Para salir del modo pantalla completa, pulse la tecla Esc. [Sketch Engine].

Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите клавишу Esc.

(113) Puedes pulsar el botуn del ascensor, por favor? [Sketch Engine].

Вы можете, пожалуйста, нажать кнопку лифта.

Итак, в испанском языке поле «толкать» заполняется тремя словами, а фреймы «будить», «привлекать внимание» и «помещать внутрь контейнера» не покрываются никакими лексемами. Эти результаты отображены на семантической карте на рисунке 8.

empujar

apretar

pulsar

Рис. 8 — «толкать-нажимать», испанский язык

Испанский язык. Лексическая семантика.

В отличие от семантического поля «толкать», зона «тянуть» в испанском языке представлена большим количеством глаголов: tirar бросать, тянуть, halar тянуть, jalar тянуть, arrastrar тащить и estirar растягивать, тянуть.

Любопытным случаем является употребление близких синонимов tirar, halar и jalar, которые переводятся как тянуть. Эти лексемы покрывают одинаковые фреймы (за некоторым исключением, подробнее см. ниже). Различие между этими словами прежде всего диалектное: использование того или иного глагола зависит от региона происхождения говорящего. Tirar употребляется в Испании. Halar и jalar являются одним и тем же глаголом, представленном в разной записи: первый используется в Мексике и Венесуэле, а второй — в Латинской Америке. Рассмотрим каждое слово подробнее.

Лексема tirar имеет несколько значений, которые зависят от того, рассматриваем ли мы переходный или непереходный глагол. Если глагол имеет несколько валентностей, тогда ключевое его значение — это бросать, выбрасывать (анализ которого не включен в эту работу). Удивительно то, что тогда у этого глагола встречается контекст, который подходит для семантического поля «толкать», а именно ситуация «сталкивать с высоких объектов» :

(114) Y, si no hubiera tenido algunas referencias sobre usted por parte de Lucнa ya le habrнa tirado del barco, y asunto acabado. [Abbyy dictionary].

И, если бы не было никаких отсылок на вас со стороны Лусиия, я сбросил бы вас с баркаса, и этим окончился бы разговор.

Если глагол tirar означает тянуть, значит, речь идет о непереходном глаголе, то есть о таком, который не может иметь при себе прямой объект:

(115) Tira un poco mбs fuerte![Sketch Engine].

Тяни немного сильнее!

Объект вводится при tirar в этом значении при помощи предлога de. В таком случае эта лексема может покрывать следующие фреймы: «открывать на себя», «двигать на себя», «передвигать за собой», «привлекать внимание» и «перемещать человека на себя». Примеры употребления смотри в предложениях (100)-(101):

(116) El burro tiraba de la carreta. [Sketch Engine].

Осел тянул тележку.

(117) Pero cuando Paula y Raъl lo recibieron charlando y riendo, y se tiraron al agua seguidos de Lуpez y de Lucio, recobrу la seguridad y se puso a jugar con ellos. [Sketch Engine].

Но, когда Паула и Рауль, весело болтая и смеясь, затащили его в воду, куда следом за ними бултыхнулись Лопес и Лусио, он снова обрел прежнюю уверенность и принялся весело резвиться.

Глагол jalar в некоторых испаноязычных регионах может употребляться в значении напиться (про алкоголь) или уплетать (про еду), но в Латинской Америке семантика этого слова — это тянуть. Этот синоним помимо тех же фреймов, которые покрывает tirar, используется еще в ситуации «извлекать из контейнера». Отметим, что контейнер, как правило, в таких предложениях имеет немаленький размер: например, jalar fuera de la cueva тянуть из пещеры. Примеры реализации этой лексемы в некоторых ситуациях показаны ниже:

(118) Necesito un camiуn con mayor potencia para jalar este remolque. [Sketch Engine].

Мне нужен более мощный грузовик, чтобы тянуть этот трейлер.

(119) …el pequeсo que jala a la niсa de la mano mientras cruzan un puente que se derrumba…[Sketch Engine].

… ребенок, который тянет девочку за руку, когда они пересекают мост, который разрушается…

Halar употребляется в тех же фреймах, что и jalar, и имеет такое же значение. Примечательно, что в языковом корпусе нашелся пример употребления этой лексемы во фрейме «увеличивать в размере». Например, в предложении (104) говорится о растяжении материала. Однако, видимо, такое использование глагола halar не частотно (на 200 просмотренных примеров встретилось только один раз).

(120) Se tensan sus parches por medio de unas cuerdas que parten de un aro que bordea el cuero, las que son haladas por unos tarugos ganchudos que penetran en el cuerpo del tambor, a base de golpes con una maza de madera. [Sketch Engine].

Его заплатки затягиваются с помощью нескольких веревок, которые отходят от обруча, который граничит с кожей, которая тянется с помощью нескольких крючковатых выступов, проникающих в корпус барабана, с помощью ударов деревянной булавы.

Глаголы, которые были исследованы выше, различаются также и частотой употребления. Так, в корпусе esTenTen11, по запросу jalar выдается 44 773 примера, halar — 7212, tirar — 585 058 (результаты включают в себя переносные значения).

Хотя в корпусе встретились предложения, в которых глаголы jalar и halar покрывают фрейм «извлекать из контейнера», но доминирующей лексемой для этой ситуации является глагол, который не входит в рассматриваемую семантическую зону — это sacar доставать. Контейнер, о котором идет речь в таких предложениях, может быть как большого размера, так и маленького, ср. следующие предложения:

(121) Del bolsillo de la chaqueta sacу un documento, que dejу doblado sobre la mesa. [Sketch Engine].

Он вытащил из кармана пиджака сложенный пополам документ и положил его на стол.

(122) Con movimientos tranquilos, deliberados, sacу un cuchillo del cajуn de la mesa y lo puso entre los utensilios de pintura: un cuchillo de buceo recio, amenazador, de hoja un poco oxidada. [Sketch Engine].

Спокойным, рассчитанным движением достал из ящика стола нож. И положил его среди рисовальных принадлежностей: крепкий острый нож для водолазных работ с заржавленным лезвием.

Кроме того, глагол sacar связан с ситуациями выдергивания закрепленных объектов, например, зубов:

(123) Йsta ъltima no querнan autorizбrmela para la clнnica la Luz pero yo les dije que esta clнnica estaba concertada en mi pуliza para resonancia magnйtica y aunque tuve que sacar los dientes para que me autorizaran, finalmente conseguн la autorizaciуn para la clнnica La Luz. [Sketch Engine].

Последнее, они не хотели авторизовать меня в клинке «Luz», но я сказал им, что эта клиника согласована в моем страховом полисе по магнитному резонансу, и хотя мне пришлось вырвать зубы, чтобы они меня авторизовали, в конце концов, я получил разрешение на клинику «Luz» .

Передвижение тяжелых незакрепленных объектов выражается лексемой arrastrar тащить. По данным носителей, если перемещение описывается с помощью этого глагола, то это означает, что объект настолько тяжелый, что его невозможно оторвать от поверхности. Для слова arrastrar также характерно, что субъект находится спереди объекта и тащит его, повернувшись спиной (т.е. перемещает за собой), как в предложении (108):

(124) Dos caballos arrastran la caja por la calle con un estruendo de chirridos precedido por las gaitas. [Sketch Engine].

Две лошади тянут коробки на улицу со скрипучим звуком, сопровождаемым волынками.

Если в предложении речь идет об одушевленном объекте, то его тоже тащат по поверхности. Это означает, что человек находится в бессознательном состоянии или не способен передвигаться самостоятельно, например, как это описано в предложении ниже:

(125) El tercero recibiу un disparo mientras trataba de arrastrar a los dos cuerpos para retirarlos de la calle. [Sketch Engine].

Третий получил выстрел, когда пытался тащить два тела, чтобы вынести их с улицы.

Примечательно, что в испанском языке указание на то, что объект обязательно передвигается по поверхности подтверждается наличием у этого глагола значения «волочить ноги» (ср. с русским глаголом волочить). В принципе, если мы говорим, что человек «волочит ноги», то это тоже означает частичную его недееспособность, эту особенность иллюстрирует пример (110):

(126) Recuerdo que salн del hospital arrastrando los pies penosamente: una semana despuйs de la operaciуn, y el dolor aъn me impedнa caminar con una mнnima normalidad. [Sketch Engine].

Я помню, что я вышел из больницы, тяжело волоча ноги: через неделю после операции, и боль все еще мешала ходить мне хотя бы немного нормально.

Для выражения фреймов «увеличивать в размере», «тянуть шею, чтобы увидеть что-либо» и «тянуть руку, чтобы достать/дотянуться до чего-либо» в испанском языке существует специальная лексема estirar растягивать, тянуть. В своем прямом значении лексема означает увеличение по длине или ширине (если, например, говорить о материале), а также вытягивание, выпрямление в длину (имеются ввиду части тела человека). Предложения, которые показывают реализацию всех трех фреймов, представлены ниже:

(127) El curtidor estirу la piel y la dejу sobre una roca para secarse. [Sketch Engine].

Кожевник растянул кожу и оставил ее сохнуть на камне.

(128) Yo estiro mi cuello para verlo, pero el hйroe se esconde. [Sketch Engine].

Я вытягиваю шею, чтобы разглядеть его, но герой скрывается.

(129) Estirу una mano y empezу a acariciarle el muslo, suavemente, casi sin tocarla; sintiу el leve estremecimiento de Araceli y apretу su mano, como para hundirla en la carne. [Abbyy dictionary].

Он вытянул руку и нежно, почти не касаясь, погладил бедро и провел рукой по ее ноге; но почувствовав едва заметную дрожь Арасели, прижал руку сильнее, как-бы стремясь вдавить ее в тело.

Таким образом, семантическое поле каузации перемещения объекта на себя в испанском языке представлено шестью синонимами. Глаголы tirar, jalar и halar обозначают перемещение объектов на себя и различаются по региональному употреблению. Лексема sacar связана с извлечением объектов из контейнера. Arrastrar используется для обозначения перемещения тяжелых объектов, без отрыва от поверхности. Глагол estirar передает семантику растяжения объектов, увеличения их размера. Весь изложенный выше анализ упорядочен на рисунке 9 в виде семантической карты.

tirar

jalar

halar

arrastrar

estirar

Рис. 9 — «тянуть-выдергивать», испанский язык

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой