Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Особенности перевода поэзии на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, «творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы». В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода поэзии на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) «On not knowing Russian». В статье «On not knowing Greek» она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет…

Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда».

Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, «творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы». В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова.

Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден. Как, какими средствами того или иного языка донести до иностранных читателей всю неповторимую прелесть, простоту, задушевность, искренность поэтического слова Цветаевой, все богатство звукового строя ее поэтической речи, не потеряв при этом главного — бездонной глубины ее смысла, ее великой очистительной силы, ее духовной притягательности? Как сделать так, чтобы, читая Цветаеву в переводах, гражданин другой страны получал истинное наслаждение, сопереживал цветаевскому слову, чувству, мысли, как сопереживаем мы, русские, читая поэтессу на ее родном языке?

Теория перевода, в том числе и художественного, — наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Возникшая первоначально как отрасль литературоведения к середине ХХ века теория перевода переориентировалась на лингвистику.

Однако в последней трети ХХ в. многие переводоведы решительно заговорили о том, что, следуя по этому пути, наука о переводе зашла в тупик. Все настойчивее стала звучать мысль о необходимости преодолеть односторонность во взглядах на перевод. Австрийская исследовательница М. Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые: К. Райс, Г. И. Вермеер провозгласили в своих трудах «новую ориентацию» См. К. Райс, Г. И. Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986. Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку — самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж. Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене (Ж.Ламбер, А. Левефр и др.) тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литературном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения).

Переводчик художественного текста (как, впрочем, и переводчик вообще) не может рассматриваться как механический «переключатель» в процессе «перекодирования» — именно такая роль отводится ему с точки зрения семиотики" .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой