Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Организация переводческого дела в России XVIII века

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В 70-х годах сформировался кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько десятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был перевод вольный, с адаптацией к русскому быту. Деятельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов… Читать ещё >

Организация переводческого дела в России XVIII века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При возрастании количества переводов насущной необходимостью становилась организация переводческого дела. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло созданное при Академии «Российское собрание» (1735 г.), которое явилось, по сути, первой профессиональной организацией российских переводчиков. В указе Президента Академии говорилось: «Переводчикам сходиться в Академии дважды в неделю… снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российского языка случающихся переводов». Главные задачи «Российского собрания» определялись следующим образом: «перевод степенных старых и новых авторов», создание «лексикона полного», «доброй грамматики», «риторики и стихотворной науки». «Собрание» занималось в первую очередь переводами книг научной, художественной и просветительской литературы. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики. Один из членов «Собрания», переводчик А. Ад о дуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал». Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.

Следует отметить, что в то время многие переводы выполнялись с языка-посредника. Такая практика считалась вполне правомерной, однако, при оценке переводов проблема языка-посредника игнорировалась.

«Российское собрание» просуществовало всего восемь лет, но и после того, как оно перестало функционировать, Академия продолжала подготовку переводчиков. В основном эта работа проводилась индивидуально. Например, М. В. Ломоносов индивидуально занимался с Н. Поповским, обучая его стихотворному переводу. Подобная работа была крайне важна, поскольку сама Академия испытывала постоянную потребность в квалифицированных переводчиках, причем, не только для перевода художественной литературы, но и для перевода литературы научно-технической.

В 1748 году Академия обнародовала указ императрицы Елизаветы о расширении переводов и последующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» заниматься переводами. В 1758 году при Академии была открыта вторая типография, главной задачей которой было печатание переводной беллетристики.

В 70-х годах сформировался кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько десятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был перевод вольный, с адаптацией к русскому быту. Деятельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабульного повествования. Достаточно отметить, что многие русские литературы того времени, например, Ф. А. Эмин, начинали именно как переводчики художественных произведений.

Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собрания» входило выполнение переводов художественных и научных сочинений античных и современных западноевропейских авторов. За пятнадцать лет существования этой организации ее участниками было переведено несколько сот произведений, в основном современных французских авторов, а также с немецкого языка и латыни. Английские сочинения были представлены значительно скромнее, и переводились они, в основном, с французских и немецких переводов («Гулливер» Свифта, романы Филдинга, исторические и правовые сочинения Робертсона и Блэкстона).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой