Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список используемой литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. — В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91−92 (перевод Л. А. Черняховской). Стадников Г. В Критическое суждение как форма освоения литературной традиции (Гете и Гейне) // Пути освоения художественного опыта в зарубежной литературе. Иркутск: ИГПИ, 1987. С. 3−14. Сысолятина… Читать ещё >

Список используемой литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Барашкова С. Н. «Путевые картины» Генриха Гейне и немецкий путевой очерк первой половины XIX века. Автореф. дис.канд. фил. наук. М.: МГУ, 1982. 23 с.
  • 2. Бархударов Л С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  • 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.
  • 4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004, с. 300.
  • 5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  • 6. Виноградов В. С.

    Введение

    в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.

  • 7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. c. 90.
  • 8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с. 91
  • 9. Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.
  • 10. Гейне Г. Путевые картины // Гейне Г. Собрание сочинений: В 10 т. Л.: Гослитиздат, 1957. Т. 4.
  • 11. Гиждеу С. П. Генрих Гейне. Очерк жизни и творчества. М.: Худож. лит., 1964. 238 с.
  • 12. Гофман И. А. Ранняя проза Гейне. Автореф. дис.канд. фил. наук. Л.: ЛГУ им. Жданова, 1968. 21 с.
  • 13. Грешных В. И. Авторская роль в «Путевых картинах» Г. Гейне. («Путешествие по Гарцу», «Идеи. Книга Ле Гран») // Автор. Жанр. Сюжет. Калининград: КГУ, 1991. С. 31−41.
  • 14. Казакова Т. А., Художественный перевод: теория и практика: учебник/ Т. А. Казакова. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
  • 15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973, 30 с.
  • 16. Костикова О. И. Трансформация и деформация как категория переводческой критики. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. М., 2002, с. 18.
  • 17. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. — В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91−92 (перевод Л. А. Черняховской).
  • 18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976, c. 400.
  • 19. Левый И. Искусство перевода. М., 1974, с. 300.
  • 20. Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие, М.: Высшая школа. 271 с.
  • 21. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.
  • 22. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. — Иностранные языки в школе, 1952, N 6.
  • 23. Савченкова Т. П. «Путевые картины» Генриха Гейне. Метод и жанр. Автореф. дис.канд. фил. наук. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 16 с.
  • 24. Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948.
  • 25. Соловьева A.B. Эволюция романтического метода в творчестве Генриха Гейне. Автореф. дис.канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 1983. 27 с.
  • 26. Стадников Г. В Критическое суждение как форма освоения литературной традиции (Гете и Гейне) // Пути освоения художественного опыта в зарубежной литературе. Иркутск: ИГПИ, 1987. С. 3−14.
  • 27. Стадников Г. В. Критическое суждение и художественный текст (Об одной жанровой особенности «Путевых картин» Г. Гейне) // Проблемы жанра литератур стран Западной Европы и США (XIX первая половина XX веков). Л.: ЛГПИ, 1983. С. 98−114.
  • 28. Стадников Г. В. Литературная критика в творческой системе Генриха Гейне. Л.: ЛГПИ, 1986. 93 с.
  • 29. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.:Худож.

    литература

    1971.

  • 30. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. Литературный критик, 1939, N 5−6, с. 249.
  • 31. Сысолятина В. Н. Особенности авторской речи Г. Гейне в произведении «Путевые картины» // Стилистические исследования художественного текста. Якутск: ЯГУ, 1988. С. 114−118.
  • 32. Симутова О. П. «Языковая игра в словообразовании"/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2008, с. 7.
  • 33.. Солодуб Ю. П, Альбрехт Ф. Б.,. Кузнецов А. Ю Теория и практика художественного перевода. М., 2006, с. 240.
  • 34. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н. Д. Тамарченко; Комм. С. Н. Бройтмана при участии Н. Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 1999. 334 с.
  • 35. Тынянов Ю. Н. Портрет Гейне // Гейне Г. Сатиры. Л.: Academia, 1927. С. 5−16.
  • 36. Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934.
  • 37. Федоров А. В.

    Введение

    в теорию перевода. М., 1953.

  • 38. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941.
  • 39. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44−45.
  • 40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968, с. 151.
  • 41. Федоров А. В. «Стилистический эксперимент в двуязычном плане» М., 1968, с. 140.
  • 42. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941.
  • 43. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л., 1930.
  • 44. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода//Вопросы языкознания, 1985, № 5.
  • 45. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Н.: Наука, 1988.
  • 46. Эйхенбаум Б. М. О прозе. Л.: Худож. лит., 1969. 503 с.
  • 47. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
  • 48. Ammann, M.: «Anmerkungen zu einer Theorie der Ьbersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. 1990.» Textcontext 5, S. 225.
  • 49. Atkins H.G. Heine. NY: Dutton & со., 1929. 232 с.
  • 50. Bernhard M. A. Welterlebnis und gestaltete Wirklichkeit in Heinrich Heines Prosaschriften. Inaug. Diss. Stuttgart, 1961. 127 c.
  • 51. Brinitzer K. Heinrich Heine. Roman seines Lebens. Hamburg: Hoffman u. Campe, 1960. 595 с.
  • 52. Broeck, Raymond van den (1985): Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function. Hermans, Theo (Hrsg.) 1985: S- 400.
  • 53. Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
  • 54. Brummack, J.: «Satire», Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, hrsg. W. Kohlschmidt u. W. Mohr, 3.Bd. (Berlin, New York 1977), S. 603.
  • 55. Piirainen E. Usualisiertes Wortspiel in der deutschen Pfraseologie// Wцrter in Bildern — Bilder in Wцrtern: Schneider Verlag, 1999. C. 264.
  • 56. Bьrger P. Der Essay bei Heinrich Heine. Inaug. Diss. Mьnchen, 1959. 143 c.
  • 57. Cauer P. Die Kunst des Ьbersetzens. Berlin, 1914.
  • 58. Ehlers J. Worin besteht die Ьbersetzungskunst. L. Эbben, 1871? S. 70.
  • 59. Keller J. Die Grenzen der Ьbersetzungskunst. Karlsruhe, 1892, S.90 S.
  • 60. Heine H. Ideen. Das Buch Le Gran. Berlin: Eulenspiegel, 1969. S. 40.
  • 61. Hermand J. Heines «Ideen» im «Buch Le Grand» // Refrate und Diskussionen Internationaler Heine-Kongress. Hamburg, 1972. S. 370−385.
  • 62. House, Juliane (1997): Translation quality assessment: a model revisited. Tьbingen. Narr., S. 115.
  • 63. Jacobs, J.: «Zu Heines Ideen. Das Buch Le Grand». Heine-Jahrbuch (1968), S. 37 Poesie und Prosa bei Heine: Einleitung zu einem Lesebuch.
  • 64. Kaufmann H. Zeitschrift fьr Germanistik /Vol. 2, No. 1 (1981, Februar), pp. 69−87.
  • 65. Kortstadt C. Die Individualisierung der Prosa Heinrich Heines in Sprache und Stil durch franzцsische Sprachelemente // Heine-Jahrbuch, 1974. Bd. 13. S. 60−84.
  • 66. Leiros C. «Du sublime au ridicule»: Trommelund Narrenmotiv in Ideen. Buch Le Grand (Heines Reisebilder)/ Revista de Filologнa Alemana 2000, S. 190.
  • 67. Mommsen T. Die Kunst des Ьbersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; S. 600.
  • 68. ReiЯ K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fьr eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Hueber, Mьnchen 1986, S. 300.
  • 69. Sammons, J.L.: Heinrich Heine. The elusive Poet (New Haven 1969), S. 120.
  • 70. Wills W. Ьbersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978.
Словари:

71. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т/ Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой