Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Типичные трудности художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особое внимание мы уделили рассмотрению и классификации возникающих в процессе перевода ошибок и трудностей. Полный художественный перевод должен создавать равноценную ситуацию коммуникации между писателем и читателем перевода. Достижение подобной равноценности представляется маловероятным без предварительной работы — переводческого анализа текста и без устранения ошибок. Результаты исследования… Читать ещё >

Заключение. Типичные трудности художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе исследования нами были рассмотрены характерные черты художественного текста как объекта литературного (художественного) перевода, составляющие переводческого анализа текста, переводческие трансформации, а так же проанализированы проблемы, выявляющиеся в процессе художественного перевода современной немецкой литературы.

Особое внимание мы уделили рассмотрению и классификации возникающих в процессе перевода ошибок и трудностей. Полный художественный перевод должен создавать равноценную ситуацию коммуникации между писателем и читателем перевода. Достижение подобной равноценности представляется маловероятным без предварительной работы — переводческого анализа текста и без устранения ошибок.

Большинство исследователей до сих пор не пришло к единому выводу о природе переводческих ошибок, то есть на данный момент существует большое количество классификаций трудностей, возникающих в процессе перевода, и подходов к их созданию. Некоторые классификации имеют достаточно узкую направленность и рассматривают только один из аспектов переводческих ошибок. Существуют классификации ошибок с точки зрения языка, классификации по степени дезинформирующего действия, с учетом прагматики текста, с точки зрения причин возникновения ошибок, классификации по принципу логичности и т. д. Мы выбрали для рассмотрения классификацию трудностей художественного перевода три основания, о которых речь шла выше:

  • 1. Прагматические трудности — отражающие основные проблемные моменты корректного использования данной пары языков в процессе речевого общения
  • 2. Лексико-семантические — типичные трудности, связанные с интерференцией и так называемыми «ложными друзьями» переводчика.
  • 3. Грамматические трудности перевода, обусловленные типологическими различиями данной пары языков.

При переводе произведений художественной литературы во время работы над текстом переводчик применяет как общие принципы, методы и стратегии перевода, характерные и для других жанров перевода, так и специальные, наиболее подходящие для художественного перевода. Такие принципы мы попытались отразить на примере текста романа А. Вайденхольцер и рассказов Й. Валли. По нашему мнению, своевременное определение сложностей текста и выявление мест, которые могут вызвать трудности перевода, способствует более успешной и точной передаче не только содержания оригинала, но и заложенной в нем эстетической и экспрессивной информации.

Результаты исследования и предложенная в работе классификация трудностей не претендуют на решение всех потенциальных проблем перевода. Наша работа лишь доказывает, что вопрос классификации трудностей и ошибок перевода является неотъемлемой частью теории и практики перевода, но до сих пор рассмотрен и изучен в недостаточной мере.

В завершении нашего исследования необходимо добавить, что переводное произведение рассматривается как вторичное по отношению к оригиналу, и самым важным для переводчика является воссоздание всей образности оригинального текста, так как перевод должен быть полностью идентичен оригиналу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой