Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методы передачи лингвокультурных реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Совсем другая ситуация при переводе газетных и журнальных публикаций, для которых характерно применение значительного числа привычных клише, а также различных стереотипных фраз, различных политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. Следует отметить, что данные клише и фразы используются далеко не всеми. Таким образом, из всего выше сказанного следует, что, несмотря на стремление… Читать ещё >

Методы передачи лингвокультурных реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие эквивалентности перевода

На сегодняшний день значительной особенностью перевода, который отличается от всех других видов языкового посредничества, является то, что он предназначен для полноправной замены оригинала, при этом рецепторы перевода могут считать его полностью тождественным исходному тексту. Известный отечественный исследователь перевода В. Н. Комиссаров дает определение: «Эквивалентность перевода — общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода» [Комиссаров, 2001:3]. Таким образом, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов, 2001, с. 18]. Приводя в пример, тексты средств массовой информации, следует отметить, что на относительную эквивалентность перевода таких текстов влияет разница принятых в них социальных и политических терминов. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений.

«В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках» [Комисаров, 1990: 253с].

Наиболее удачное определение было предложено В. Н. Комисаровым, так как по нашему мнению, «полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия», а именно его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативнопрагматическими, жанровыми и другими характеристиками текстов. Все указанные выше характеристики, должны сохраняться в переводе, однако их степень реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

Перевод материализуется в две формы: устную и письменную, при этом уровень эквивалентности в двух формах различен. Для начала рассмотрим сферу устного перевода, который обычно является последовательный, включая абзацно-фразовый и синхронный переводы. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод, так как при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала, причиной тому является временной фактор, который влияет на снижение уровня эквивалентности. В случае если переводчик-синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала, отсюда возникает так называемый фазовый сдвиг. Следует отметить, что переводчику, находясь в подобных ситуациях, необходимо закончить перевод в тот же время, что и оратор. К большому сожалению, неизбежность фазового сдвига вынуждает переводчика прибегать к использованию линейных синтаксических трансформаций, т. е. употребление слова вместо фразеологизма или вместо глагольного оборота, превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное т. д. Таким образом, это позволяет получить необходимое время для осуществления синхронного перевода. Также следует добавить, что в случаях, когда оратор вводит большое количество слов, которые ее засоряют, то в подобных целях переводчики нередко прибегают к передаче информации меньшим объемом лексических единиц, другими словами, к сокращению информации. Надо сказать, переводчик-синхронист сможет сэкономить время и на так называемом вероятностном прогнозировании, в случае если он обладает умением предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам или ключевым словам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. На наш взгляд данный прием очень важен, хотя и обладает определенным риском, так как при быстром ритме перевода возможны различного рода ошибки и опущения. Следует упомянуть также, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора, тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п. Также синхронный перевод может осуществляться и с листа, это происходит в том случае, когда переводчик, не только слушает оратора, но и следит за текстом, переданный ему до начала выступления. Следует сказать о другом типе устного перевода, а именно о последовательном переводе, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться, как стенографическими записями переводчика, так и пометками о ключевых понятиях.

В отличие от устного перевода, письменный перевод осуществляется путем постоянного обращения к тексту оригинала. Проверка корректности переводчиком может быть многократной, так как сам переводчик не ограничен во времени, прибегая при этом к помощи различного рода словарей, энциклопедий и т. п. Например, официально-деловые тексты практически полностью ориентированы на передачу содержания, так как их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Таким образом, все обращения, зачины текста, определенная последовательность изложения, концовки документов в каждом языке следуют определенным строгим правилам, отсюда следует, что переводчику следует полагаться на свои знания и опыт. Говоря об официально-деловые тексты, следует добавить, что при переводе очень важно помнить, что неосторожное употребление того или иного слова может стать поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.

В языке перевода в большинстве случаев сохраняется композиция оригинала, при этом, так называемые языковые штампы имеют различия с внутренней формой, совпадая при этом по содержанию. Так, к примеру, в европейские языки отличаются высокой культурой и стандартизацией письменной переписки, в то время как в современном русском языке подобных устоявшихся риторических штампов гораздо меньше. Таким образом, приходим к выводу, что в подобных случаях при переводе иногда приходится прибегать к дословному переводу, который зачастую используется в дипломатических документах, где особенно значимо каждое отдельное слово.

Совсем другая ситуация при переводе газетных и журнальных публикаций, для которых характерно применение значительного числа привычных клише, а также различных стереотипных фраз, различных политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. Следует отметить, что данные клише и фразы используются далеко не всеми. Таким образом, из всего выше сказанного следует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равного с оригиналом воздействия на читателя, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала. Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще большей степени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой